Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Alexandra enjoyed her work, particularly the creative sessions that went on every morning. | Александре очень нравилась работа, особенно творческие совещания, которые она посещала каждое утро. |
She knew this was not what she wanted to do for the rest of her life, but she was not sure what she wanted. | Хотя девушка знала, что не этим хотела бы заниматься всю жизнь, никак не могла решить, что же ей все-таки в действительности нужно. |
She had had at least a dozen proposals of marriage, and she had been tempted by one or two of them, but something had been lacking. | Многие мужчины хотели бы жениться на Александре, и несколько раз она чуть было не согласилась, но что-то удерживало. |
She simply had not found the right man. | Наверное, все еще не нашла настоящую любовь. |
On Friday morning, Eve telephoned to invite Alexandra to lunch. | Утром позвонила Ив и пригласила Александру на обед: |
'There's a new French restaurant that just opened. | - Только что открылся новый французский ресторан. |
I hear the food is marvelous." | Говорят, там прекрасно кормят. |
Alexandra was delighted to hear from her sister. | Александра очень обрадовалась звонку сестры. |
She was concerned about Eve. | Ее беспокоила судьба Ив. |
Alexandra telephoned her two or three times a week, but Eve was either out or too busy to see her. | Александра звонила Ив два-три раза в неделю, но та была слишком занята, чтобы встретиться с ней. |
So now, even though Alexandra had an engagement, she said, | И теперь, хотя Александра уже договорилась пойти обедать с друзьями, она поспешно сказала: |
"I'd love to have lunch with you." | - Конечно, Ив, я приеду. |
The restaurant was chic and expensive, and the bar was filled with patrons waiting for tables. | Ресторан оказался дорогим и модным, в баре толпились посетители, ожидавшие, пока освободятся места в зале. |
Eve had had to use her grandmother's name in order to get a reservation. | Ив пришлось воспользоваться именем бабушки, чтобы заказать столик заранее. |
It galled her, and she thought, Just wait. One day you'll be begging me to eat at your crummy restaurant. | Это еще больше обозлило девушку, и она поклялась, что когда-нибудь вся эта публика еще будет умолять ее пообедать в их паршивом заведении. |
Eve was already seated when Alexandra arrived. | Когда пришла Александра, Ив уже сидела за столом. |
She watched Alexandra as the maitre d' escorted her to the table, and she had the odd sensation she was watching herself approach the table. | Наблюдая, как сестра, сопровождаемая метрдотелем, идет по проходу, Ив испытала странное ощущение, будто видит себя самое. |
Eve greeted her sister with a kiss on the cheek. | Поцеловав Александру в щеку, она восхищенно воскликнула: |
"You look absolutely marvelous, Alex. | - Выглядишь просто великолепно, Алекс! |
Work must agree with you." | Должно быть, работа пошла тебе на пользу. |
They ordered, and then caught up with each other's lives. "How's the job going?" Eve asked. Alexandra told Eve everything that was happening to her, and Eve gave Alexandra a carefully edited version of her own life. | В ожидании официанта с заказанными блюдами они рассказали друг другу обо всем, что произошло за время разлуки, но если Александре нечего было скрывать, Ив, естественно, постаралась избежать некоторых щекотливых подробностей. |
In the midst of their conversation, Eve glanced up. | Весело щебеча о пустяках, она подняла глаза. |
George Mellis was standing there. He was looking at the two of them, momentarily confused. | Рядом стоял Джордж Меллис, недоумевающе глядя на обеих сестер. |
My God, Eve realized, he doesn't know which one I am! | Ив неожиданно поняла, что он не может их различить. |
"George!" she said. | - Джордж! - воскликнула она. |
He turned to her in relief. "Eve!" | - Ив! - облегченно выдохнул он. |
Eve said, "What a pleasant surprise." | - Какой приятный сюрприз! Как ты здесь оказался? |
She nodded toward Alexandra. "I don't believe you've met my sister. | Кстати, познакомься. Это моя сестра, Александра. |
Alex, may I present George Mellis." | Алекс, разреши представить тебе Джорджа Меллиса. |
George took Alexandra's hand and said, | Джордж взял руку Александры: |
"Enchanted." | - Очень рад! |
Eve had mentioned that her sister was a twin, but it had not occurred to him that they would be identical twins. | Ив говорила, что они с сестрой близнецы, но такого сходства он не ожидал. |
Alexandra was staring at George, fascinated. | Александра, как зачарованная, не сводила глаз с Меллиса. |
Eve said, "Won't you join us?" | - Пообедаешь с нами? - предложила Ив. |
"I wish I could. | - Боюсь, не смогу. |
I'm afraid I'm late for an appointment. | И так опаздываю. У меня деловое свидание. |
Another time, perhaps." | Как-нибудь в другой раз. |
He looked at Alexandra. | Он взглянул на Александру: |
"And soon, I hope." | - Надеюсь, скоро увидимся? |
They watched him leave. | Сестры смотрели вслед удаляющемуся Джорджу. |
"Good heavens!" Alexandra said. "Who was that?" | - Господи, - прошептала Александра. - Кто это? Откуда? |
"Oh, he's a friend of Nita Ludwig. | - Приятель Ниты Людвиг. |
I met him at her house party." | Я познакомилась с ним у нее на вечеринке. |
"Am I crazy, or is he as stunning as I think he is?" Eve laughed. | - Может, я спятила, но скажи, он и в самом деле так великолепен? Сногсшибательное зрелище! |
"He's not my type, but women seem to find Mm attractive." | - Не мой тип мужчины, - засмеялась Ив. - Но, насколько я знаю, женщины и в самом деле находят его привлекательным. |
"I would think so! | - Еще бы! |
Is he married?" | Он женат? |
"No. | - Холост. |
But it's not because they aren't out there trying, darling. | Хотя, сама понимаешь, в невестах недостатка нет. |
George is very rich. | Джордж очень богат. |
You might say he has everything: looks, money, social background." | Бог дал ему все: внешность, деньги, ум, происхождение. |
And Eve skillfully changed the subject. | Ив засмеялась и намеренно сменила тему разговора. |
When Eve asked for the check, the captain told her it had been taken care of by Mr. Mellis. | Когда она попросила счет, официант, поклонившись, объяснил, что все оплачено мистером Меллисом. * * * |
Alexandra was unable to stop thinking about George Mellis. | Александра не могла заставить себя не думать о Джордже. |
On Monday afternoon, Eve called Alexandra and said, | В понедельник утром позвонила Ив: |
"Well, it looks like you made a bit, darling. | - Ну что ж, дорогая, кажется, ты попала в десятку! |
George Mellis called me and asked for your telephone number. | Джордж Меллис только что попросил у меня номер твоего телефона. |
Is it all right to give it to him?" | Ничего, если я ему скажу? |
Alexandra was surprised to find that she was smiling. | Александра с удивлением обнаружила, что улыбается. |
"If you're sure you're not interested in-" | - Ты и вправду не интересуешься им? |
"I told you, Alex, he's not my type." | - Я же говорила, Алекс, это не мой тип мужчин! |
"Then I don't mind if you give him my number." | - Тогда я, конечно, не возражаю. Дай ему мой телефон. |
They chatted a few minutes more, and Eve hung up. | Они еще немного поболтали и распрощались. |
She replaced the receiver and looked up at George, who was lying next to her on the bed, naked. | Ив повесила трубку и оглядела распростертого на постели обнаженного Джорджа. |
"The lady said yes." | - Дама согласилась. |
"How soon?" | - Когда звонить? |
"When I tell you." | - Я тебе скажу. |
Alexandra tried to forget that George Mellis was going to telephone her, but the more she tried to put him out of her mind, the more she thought about him. | Александра попыталась забыть, что Джордж Меллис собирается позвонить, но чем больше старалась выбросить его из головы, тем чаще вспоминала. |
She had never been particularly attracted to handsome men, for she had found that most of them were self-centered. | Девушке никогда особенно не нравились красивые мужчины, она считала их самовлюбленными павлинами. |
But George Mellis, Alexandra thought, seemed different. | Но Джордж Меллис казался совсем другим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать