Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was an overpowering quality about him. | Он неотразимо притягивал Александру. |
The mere touch of his hand had stirred her. | От одного прикосновения руки Джорджа в душе девушки шевельнулось какое-то странное чувство. |
You're crazy, she told herself. You've only seen the man for two minutes. | - Ты просто с ума сошла! - сказала она себе. -Видела человека две минуты и невесть что вообразила?! |
He did not call all that week, and Alexandra's emotions went from impatience to frustration to anger. | Прошла неделя. Но Меллис так и не дал о себе знать. Нетерпеливое ожидание сменилось раздражением, а потом и гневом. |
To hell with him, she thought. | Не хочет? Ну и черт с ним. |
He's found someone else. Good! | Значит, успел еще кого-нибудь найти! Прекрасно обойдемся и без него! |
When the phone rang at the end of the following week and Alexandra heard his deep, husky voice, her anger dissipated as if by magic. | Но когда еще через неделю раздался телефонный звонок и Александра услышала глубокий хрипловатый голос, злость улетучилась, как по волшебству. |
"This is George Mellis," he said. | - Это Джордж Меллис. |
"We met briefly when you and your sister were having lunch. | Мы как-то встречались в ресторане. |
Eve said you wouldn't mind if I telephoned you." | Ив сказала, что вы не рассердитесь, если я позвоню. |
"She did mention that you might call," Alexandra said casually. "By the way, thank you for the lunch." | - Да, она упоминала о вас, - небрежно ответила Александра. - Кстати, спасибо, что заплатили по счету. |
"You deserve a feast. You deserve a monument." | - Я бы рад подарить вам весь мир! |
Alexandra laughed, enjoying his extravagance. | Александра радостно засмеялась. |
"I wonder if you would care to have dinner with me one evening?" | - Я хотел спросить, не согласитесь ли как-нибудь поужинать со мной? |
"Why-I-yes. That would be nice." | - Я... да... конечно. Спасибо! |
"Wonderful. | - Великолепно! |
If you had said no, I should have killed myself." | Откажись вы, и я бы покончил с собой! |
"Please don't," Alexandra said. "I hate eating alone." | - Пожалуйста, не надо, - попросила Александра. -Ненавижу ужинать в одиночестве! |
"So do I. | - И я тоже. |
I know a little restaurant on Mulberry Street: Matoon's. | Кстати, на Мальберри-стрит есть маленький ресторанчик "У Матун". |
It's very obscure, but the food is-" "Matoon's! I love it!" | - "У Матун"! |
Alexandra exclaimed. "It's my favorite." | Это мой любимый ресторан. |
"You know it?" There was surprise in his voice. | - Вы его знаете? - удивленно спросил Джордж. |
"Oh, yes." | - Еще бы! |
George looked over at Eve and grinned. He had to admire her ingenuity. | Джордж, ухмыльнувшись, подмигнул Ив. |
She had briefed him on all of Alexandra's likes and dislikes. George Mellis knew everything there was to know about Eve's sister. | Это она просветила его насчет всего, что касалось сестры. |
When George finally replaced the receiver, Eve thought, It's started. | Когда Меллис наконец повесил трубку, Ив вздохнула. "Началось", - подумала она. * * * |
It was the most enchanting evening of Alexandra's life. | Александре надолго запомнился тот вечер. |
One hour before George Mellis was due, a dozen pink balloons arrived, with an orchid attached. | За час до прихода Джорджа посыльный принес дюжину розовых воздушных шаров с прикрепленной к ним орхидеей. |
Alexandra had been filled with a fear that her imagination might have led her to expect too much, but the moment she saw George Mellis again, all her doubts were swept away. | Девушка очень боялась, что воображение завело ее слишком далеко, но при одном взгляде на Джорджа все сомнения рассеялись. |
She felt once again his overpowering magnetism. | Она вновь почувствовала странный магнетизм, властно влекущий ее к этому человеку. |
They had a drink at the house and then went on to the restaurant. | Выпив по бокалу вина, они поехали в ресторан. |
"Would you like to look at the menu?" George asked. "Or shall I order for you?" | - Посмотрите меню, - спросил Джордж, - или я закажу за вас? |
Alexandra had her favorite dishes here, but she wanted to please George. | Александре захотелось сделать Джорджу приятное. |
"Why don't you order?" | - Пожалуйста, выберите, что вам нравится. |
He chose every one of Alexandra's favorites, and she had the heady feeling he was reading her mind. | Джордж попросил принести любимые блюда Александры, и девушка с благодарным удивлением подумала, что он читает ее мысли. |
They dined on stuffed artichokes, veal Matoon, a specialty of the house, and angel hair, a delicate pasta. They had a salad that George mixed at the table with a deft skill. | Они поужинали фаршированными артишоками, телятиной "матун" - гордостью ресторана, "ангельскими власами" - тончайшей вермишелью и салатом, который Джордж с уверенной небрежностью перемешал сам тут же, на столике. |
"Do you cook?" Alexandra asked. | - Вам нравится готовить? - спросила Александра. |
"Ah, it's one of the passions of my life. | - Одно из моих низменных пристрастий. |
My mother taught me. | Мать научила. |
She was a brilliant cook." | Она была великолепной поварихой. |
"Are you close to your family, George?" | - Очень любите свою семью, Джордж? |
He smiled, and Alexandra thought it was the most attractive smile she had ever seen. | Он улыбнулся, и Александра подумала, что никогда не встречала человека привлекательнее. |
'I'm Greek," he said simply. "I'm the oldest of three brothers and two sisters, and we are like one." | - Я грек, - просто ответил Меллис, - и у моих родителей еще три брата и две сестры. Мы очень близки. |
A look of sadness came into his eyes. | Он грустно улыбнулся. |
"Leaving them was the most difficult thing I ever had to do. | - Труднее всего было расстаться с ними. |
My father and my brothers begged me to stay. | Отец и братья умоляли меня остаться. |
We have a large business, and they felt I was needed there." | У нас большая фирма, и они считали, что без меня не обойтись. |
"Why didn't you stay?" | - Почему же вы уехали? |
"I will probably seem a fool to you, but I prefer to make my own way. | - Может, я покажусь вам дураком, но предпочитаю сам всего добиться. |
It has always been difficult for me to accept gifts from anyone, and the business was a gift handed down from my grandfather to my father. | Мне всегда трудно принимать подарки от кого бы то ни было, а компания "Меллис" перешла к отцу от деда. |
No, I will take nothing from my father. | Нет, не хочу зависеть ни от кого. Даже от отца. |
Let my brothers have my share." | Пусть братья получат мою долю. |
How Alexandra admired him. | Как Александра восхищалась его словами! |
"Besides," George added softly, "if I had stayed in Greece, I never would have met you." | - А кроме того, - тихо добавил Джордж, - останься я в Греции, никогда бы не встретил вас. |
Alexandra felt herself blushing. | Александра почувствовала, что краснеет. |
"You've never been married?" | - Вы никогда не были женаты? |
"No. I used to get engaged once a day," he teased, "but at the last moment I always felt there was something wrong." He leaned forward, and his voice was earnest. "Beautiful Alexandra, you are going to think me very old-fashioned, but when I get married, it will be forever. | - Нет, но раз в день обязательно делаю предложение, - шутливо объявил он и, внезапно перестав улыбаться, наклонился ближе к Александре. - Вы, наверное, подумаете, что я все еще живу в прошлом веке, но, если женюсь, это будет один раз и на всю жизнь. |
One woman is enough for me, but it must be the right woman." | Мне нужна только одна женщина, предназначенная самой судьбой. |
"I think that's lovely," she murmured. | - Как замечательно, - пробормотала Александра. |
"And you?" George Mellis asked. "Have you ever been in love?" | - А вы? - спросил в свою очередь Меллис. -Никогда не были влюблены? |
"No." | - Нет. |
"How unlucky for someone," he said. "But how lucky for-" | - Не повезло кому-то, - посочувствовал он. - Зато повезло... |
At that moment, the waiter appeared with dessert. | В эту минуту появился официант с десертом. |
Alexandra was dying to ask George to finish the sentence, but she was afraid to. | Александра умирала от желания услышать, что хотел сказать Джордж, но боялась спросить. |
Alexandra had never felt so completely at ease with anyone. | Никогда и ни с кем не чувствовала она себя так легко и просто. |
George Mellis seemed so genuinely interested in her that she found herself telling him about her childhood, her life, the experiences she had stored up and treasured. | Джордж Меллис, казалось, искренне интересовался всем, что с ней связано, и Александра, сама того не ожидая, рассказывала о своем детстве, жизни, воспоминаниях, бережно хранившихся в памяти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать