Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Also present in the office when Alexandra arrived was Lucas Pinkerton, a vice-president of the firm, a smiling man with an obsequious manner and cold eyes. В кабинете находился также Лукас Пинкертон, вице-президент фирмы, вечно улыбающийся человек с подобострастными манерами и холодными глазами.
Pinkerton was younger than the senior partners, but what he lacked in age, he made up for in vindictiveness toward the men and women who worked under him. Пинкертон был моложе старших партнеров, но возмещал разницу в возрасте еще большей жестокостью по отношению к подчиненным.
Aaron Berkley ushered Alexandra to a comfortable armchair. Аарон Беркли усадил Александру в самое удобное кресло.
"What can I get you, Miss Blackwell? Would you like some coffee, tea?" - Может, принести чаю, мисс Блэкуэлл? Или кофе?
"Nothing, thank you." - Спасибо, я не хочу пить.
"So. You're going to work with us here as a copywriter." - Итак, вы решили стать составителем рекламных объявлений.
"I really appreciate your giving me this opportunity, Mr. Berkley. - Я очень благодарна вам за то, что предоставили мне такую возможность, мистер Беркли.
I know I have a great deal to learn, but I'll work very hard." Конечно, мне еще многому нужно учиться, но постараюсь работать как можно больше.
"No need for that," Norman Mathews said quickly. He caught himself. "I mean-you can't rush a learning experience like this. - В этом нет необходимости, - поспешно заверил Норман Мэтьюз, но тут же, опомнившись, кивнул:- То есть... Нашему делу нельзя быстро научиться.
You take all the time you want." Не стоит торопиться, времени сколько угодно.
"I'm sure you'll be very happy here," Aaron Berkley added. "You'll be working with the best people in the business." - Уверен, вам здесь будет хорошо, - добавил Аарон Беркли. - У нас работают лучшие люди во всем рекламном бизнесе.
One hour later, Alexandra was thinking, They may be the best, but they're certainly not the friendliest. Ровно через час Александра решила, что ее сослуживцы, возможно, блестящие работники, но далеко не самые дружелюбные.
Lucas Pinkerton had taken Alexandra around to introduce her to the staff, and the reception everywhere had been icy. Лукас Пинкертон лично провел ее по этажам и познакомил с коллегами, но девушку повсюду ждал ледяной прием.
They acknowledged her presence and then quickly found other things to do. Люди коротко здоровались и тут же отходили.
Alexandra sensed their resentment, but she had no idea what had caused it. Александра чувствовала общую неприязнь, но не могла понять ее причины.
Pinkerton led her into a smoke-filled conference room. Пинкертон проводил Александру в конференц-зал, где стелился сизый туман табачного дыма.
Against one wall was a cabinet filled with Clios and Art Directors' awards. У стены стоял стеклянный шкаф, где были выставлены награды, полученные фирмой за лучшую рекламу.
Seated around a table were a woman and two men, all of them chain-smoking. Вокруг большого стола сидели женщина и двое мужчин, куривших одну сигарету за другой.
The woman was short and dumpy, with rust-colored hair. The men were in their middle thirties, pale and harassed-looking. Женщина, маленькая и рыхлая, с волосами цвета ржавчины, что-то объясняла собеседникам, довольно молодым людям, бледным и чем-то встревоженным.
Pinkerton said, "This is the creative team you'll be working with. - Вот ваши коллеги, - представил Пинкертон, -творческая группа, с которой вы будете работать.
Alice Koppel, Vince Barnes and Marty Bergheimer. Элис Коппел, Вэнс Барнс и Марти Бергаймер.
This is Miss Blackwell." А это мисс Блэкуэлл.
The three of them stared at Alexandra. Все трое уставились на Александру.
"Well, I'll leave you to get acquainted with one another," Pinkerton said. He turned to Vince Barnes. "I'll expect the new perfume copy on my desk by tomorrow morning. - Ну что ж, оставляю вас, познакомьтесь поближе!- объявил Пинкертон и обратился к Вэнсу Барнсу:- Надеюсь, реклама новых духов к завтрашнему дню будет у меня на столе!
See that Miss Blackwell has everything she needs." And he left. Проследите, чтобы у мисс Блэкуэлл было все необходимое. - И с этими словами повернулся и направился к двери.
"What do you need?" Vince Barnes asked. - А что вам необходимо? - вежливо осведомился Барнс.
The question caught Alexandra off guard. Вопрос застал Александру врасплох.
"I-I guess I just need to learn the advertising business." - Я... в общем, хочу только изучить рекламное дело.
Alice Koppel said sweetly, "You've come to the right place, Miss Blackwell. We're dying to play teacher." - Вы попали именно туда, куда нужно! - мило улыбнулась Элис Коппел. - Мы просто умираем от желания поиграть в учителей.
"Lay off," Marty Bergheimer told her. - Заткнись! - прошипел Марти.
Alexandra was puzzled. "Have I done something to offend any of you?" - Я чем-то обидела вас? - недоуменно спросила Александра.
Marty Bergheimer replied, "No, Miss Blackwell. - Ничем, мисс Блэкуэлл, - быстро ответил Марти.- Просто дел много.
We're just under a lot of pressure here. We're working on a perfume campaign, and so far Mr. Berkley and Mr. Mathews are underwhelmed by what we've delivered." Сейчас проводится рекламная кампания новых духов, но пока ни мистер Беркли, ни мистер Мэтьюз не в восторге от того, что мы предлагаем.
"I'll try not to be a bother," Alexandra promised. - Постараюсь не очень мешать, - пообещала Александра.
"That would be peachy," Alice Koppel said. - Вот и прекрасно! - вставила Элис Коппел.
The rest of the day went no better. Остаток дня прошел не лучше.
There was not a smile in the place. One of their co-workers had been summarily fired because of this rich bitch, and they were going to make her pay. Лица служащих были мрачны: одну из них уволили из-за избалованной стервы, и нужно было во что бы то ни стало отплатить ей.
At the end of Alexandra's first day, Aaron Berkley and Norman Mathews came into the little office Alexandra had been assigned, to make sure she was comfortable. К вечеру в маленький кабинет, где сидела Александра, зашли Беркли и Мэтьюз, чтобы убедиться, все ли в порядке.
The gesture was not lost on Alexandra's fellow workers. Их приход не остался незамеченным остальными служащими.
Everyone in the agency was on a first-name basis-except for Alexandra. Все в агентстве звали друг друга по имени.
She was Miss Blackwell to everyone. Только к Александре обращались "мисс Блэкуэлл".
"Alexandra," she said. - Александра, - поправляла она.
"Right." - Да-да, конечно!
And the next time they addressed her, it was "Miss Black-well." И снова звали ее только по фамилии.
Alexandra was eager to learn and to make a contribution. Александра горела желанием учиться, чтобы помочь коллегам.
She attended think-tank meetings where the copywriters brain-stormed ideas. She watched art editors draw up their designs. She listened to Lucas Pinkerton tear apart the copy that was brought to him for approval. Она посещала все совещания, где составители рекламных объявлений обменивались идеями, наблюдала за работой дизайнеров, слушала, как Лукас Пинкертон двумя уничтожающими фразами расправляется с принесенным на его суд текстом.
He was a nasty, mean-spirited man, and Alexandra felt sorry for the copywriters who suffered under him. Александра считала его злобным мстительным человеком и жалела составителей объявлений, вынужденных его терпеть.
Alexandra found herself shuttling from floor to floor for meetings with department heads, meetings with clients, photographic sessions, strategy discussion meetings. She kept her mouth shut, listened and learned. Она переходила с этажа на этаж, заглядывала на совещания начальников отделений, интересовалась, как проходят встречи с клиентами, фотосеансы, какие намечаются новые направления, молчала, слушала и училась.
At the end of her first week, she felt as though she had been there a month. В конце первой недели девушка чувствовала себя так, словно пробыла здесь несколько месяцев.
She came home exhausted, not from the work but from the tension that her presence seemed to create. Каждый вечер Александра возвращалась домой, еле волоча ноги, не столько от физической усталости, сколько от напряженной атмосферы, создаваемой, казалось, исключительно ее присутствием.
When Kate asked how the job was going, Alexandra replied, Когда Кейт спрашивала, как идут дела, Александра неизменно отвечала:
'Fine, Gran. - Прекрасно, бабушка.
It's very interesting." Очень интересная работа.
"I'm sure you'll do well, Alex. - Уверена, ты справишься, Алекс.
If you have any problems, just see Mr. Berkley or Mr. Mathews." И помни, если возникнут какие-то проблемы, обратись к мистеру Беркли или мистеру Мэтьюзу.
That was the last thing Alexandra intended to do. Именно этого Александра и не собиралась делать.
On the following Monday Alexandra went to work determined to find a way to solve her problem. В следующий понедельник она явилась на работу с твердым намерением сломать стену отчуждения, непонятно почему возникшую между ней и остальными сослуживцами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x