Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Also present in the office when Alexandra arrived was Lucas Pinkerton, a vice-president of the firm, a smiling man with an obsequious manner and cold eyes. | В кабинете находился также Лукас Пинкертон, вице-президент фирмы, вечно улыбающийся человек с подобострастными манерами и холодными глазами. |
Pinkerton was younger than the senior partners, but what he lacked in age, he made up for in vindictiveness toward the men and women who worked under him. | Пинкертон был моложе старших партнеров, но возмещал разницу в возрасте еще большей жестокостью по отношению к подчиненным. |
Aaron Berkley ushered Alexandra to a comfortable armchair. | Аарон Беркли усадил Александру в самое удобное кресло. |
"What can I get you, Miss Blackwell? Would you like some coffee, tea?" | - Может, принести чаю, мисс Блэкуэлл? Или кофе? |
"Nothing, thank you." | - Спасибо, я не хочу пить. |
"So. You're going to work with us here as a copywriter." | - Итак, вы решили стать составителем рекламных объявлений. |
"I really appreciate your giving me this opportunity, Mr. Berkley. | - Я очень благодарна вам за то, что предоставили мне такую возможность, мистер Беркли. |
I know I have a great deal to learn, but I'll work very hard." | Конечно, мне еще многому нужно учиться, но постараюсь работать как можно больше. |
"No need for that," Norman Mathews said quickly. He caught himself. "I mean-you can't rush a learning experience like this. | - В этом нет необходимости, - поспешно заверил Норман Мэтьюз, но тут же, опомнившись, кивнул:- То есть... Нашему делу нельзя быстро научиться. |
You take all the time you want." | Не стоит торопиться, времени сколько угодно. |
"I'm sure you'll be very happy here," Aaron Berkley added. "You'll be working with the best people in the business." | - Уверен, вам здесь будет хорошо, - добавил Аарон Беркли. - У нас работают лучшие люди во всем рекламном бизнесе. |
One hour later, Alexandra was thinking, They may be the best, but they're certainly not the friendliest. | Ровно через час Александра решила, что ее сослуживцы, возможно, блестящие работники, но далеко не самые дружелюбные. |
Lucas Pinkerton had taken Alexandra around to introduce her to the staff, and the reception everywhere had been icy. | Лукас Пинкертон лично провел ее по этажам и познакомил с коллегами, но девушку повсюду ждал ледяной прием. |
They acknowledged her presence and then quickly found other things to do. | Люди коротко здоровались и тут же отходили. |
Alexandra sensed their resentment, but she had no idea what had caused it. | Александра чувствовала общую неприязнь, но не могла понять ее причины. |
Pinkerton led her into a smoke-filled conference room. | Пинкертон проводил Александру в конференц-зал, где стелился сизый туман табачного дыма. |
Against one wall was a cabinet filled with Clios and Art Directors' awards. | У стены стоял стеклянный шкаф, где были выставлены награды, полученные фирмой за лучшую рекламу. |
Seated around a table were a woman and two men, all of them chain-smoking. | Вокруг большого стола сидели женщина и двое мужчин, куривших одну сигарету за другой. |
The woman was short and dumpy, with rust-colored hair. The men were in their middle thirties, pale and harassed-looking. | Женщина, маленькая и рыхлая, с волосами цвета ржавчины, что-то объясняла собеседникам, довольно молодым людям, бледным и чем-то встревоженным. |
Pinkerton said, "This is the creative team you'll be working with. | - Вот ваши коллеги, - представил Пинкертон, -творческая группа, с которой вы будете работать. |
Alice Koppel, Vince Barnes and Marty Bergheimer. | Элис Коппел, Вэнс Барнс и Марти Бергаймер. |
This is Miss Blackwell." | А это мисс Блэкуэлл. |
The three of them stared at Alexandra. | Все трое уставились на Александру. |
"Well, I'll leave you to get acquainted with one another," Pinkerton said. He turned to Vince Barnes. "I'll expect the new perfume copy on my desk by tomorrow morning. | - Ну что ж, оставляю вас, познакомьтесь поближе!- объявил Пинкертон и обратился к Вэнсу Барнсу:- Надеюсь, реклама новых духов к завтрашнему дню будет у меня на столе! |
See that Miss Blackwell has everything she needs." And he left. | Проследите, чтобы у мисс Блэкуэлл было все необходимое. - И с этими словами повернулся и направился к двери. |
"What do you need?" Vince Barnes asked. | - А что вам необходимо? - вежливо осведомился Барнс. |
The question caught Alexandra off guard. | Вопрос застал Александру врасплох. |
"I-I guess I just need to learn the advertising business." | - Я... в общем, хочу только изучить рекламное дело. |
Alice Koppel said sweetly, "You've come to the right place, Miss Blackwell. We're dying to play teacher." | - Вы попали именно туда, куда нужно! - мило улыбнулась Элис Коппел. - Мы просто умираем от желания поиграть в учителей. |
"Lay off," Marty Bergheimer told her. | - Заткнись! - прошипел Марти. |
Alexandra was puzzled. "Have I done something to offend any of you?" | - Я чем-то обидела вас? - недоуменно спросила Александра. |
Marty Bergheimer replied, "No, Miss Blackwell. | - Ничем, мисс Блэкуэлл, - быстро ответил Марти.- Просто дел много. |
We're just under a lot of pressure here. We're working on a perfume campaign, and so far Mr. Berkley and Mr. Mathews are underwhelmed by what we've delivered." | Сейчас проводится рекламная кампания новых духов, но пока ни мистер Беркли, ни мистер Мэтьюз не в восторге от того, что мы предлагаем. |
"I'll try not to be a bother," Alexandra promised. | - Постараюсь не очень мешать, - пообещала Александра. |
"That would be peachy," Alice Koppel said. | - Вот и прекрасно! - вставила Элис Коппел. |
The rest of the day went no better. | Остаток дня прошел не лучше. |
There was not a smile in the place. One of their co-workers had been summarily fired because of this rich bitch, and they were going to make her pay. | Лица служащих были мрачны: одну из них уволили из-за избалованной стервы, и нужно было во что бы то ни стало отплатить ей. |
At the end of Alexandra's first day, Aaron Berkley and Norman Mathews came into the little office Alexandra had been assigned, to make sure she was comfortable. | К вечеру в маленький кабинет, где сидела Александра, зашли Беркли и Мэтьюз, чтобы убедиться, все ли в порядке. |
The gesture was not lost on Alexandra's fellow workers. | Их приход не остался незамеченным остальными служащими. |
Everyone in the agency was on a first-name basis-except for Alexandra. | Все в агентстве звали друг друга по имени. |
She was Miss Blackwell to everyone. | Только к Александре обращались "мисс Блэкуэлл". |
"Alexandra," she said. | - Александра, - поправляла она. |
"Right." | - Да-да, конечно! |
And the next time they addressed her, it was "Miss Black-well." | И снова звали ее только по фамилии. |
Alexandra was eager to learn and to make a contribution. | Александра горела желанием учиться, чтобы помочь коллегам. |
She attended think-tank meetings where the copywriters brain-stormed ideas. She watched art editors draw up their designs. She listened to Lucas Pinkerton tear apart the copy that was brought to him for approval. | Она посещала все совещания, где составители рекламных объявлений обменивались идеями, наблюдала за работой дизайнеров, слушала, как Лукас Пинкертон двумя уничтожающими фразами расправляется с принесенным на его суд текстом. |
He was a nasty, mean-spirited man, and Alexandra felt sorry for the copywriters who suffered under him. | Александра считала его злобным мстительным человеком и жалела составителей объявлений, вынужденных его терпеть. |
Alexandra found herself shuttling from floor to floor for meetings with department heads, meetings with clients, photographic sessions, strategy discussion meetings. She kept her mouth shut, listened and learned. | Она переходила с этажа на этаж, заглядывала на совещания начальников отделений, интересовалась, как проходят встречи с клиентами, фотосеансы, какие намечаются новые направления, молчала, слушала и училась. |
At the end of her first week, she felt as though she had been there a month. | В конце первой недели девушка чувствовала себя так, словно пробыла здесь несколько месяцев. |
She came home exhausted, not from the work but from the tension that her presence seemed to create. | Каждый вечер Александра возвращалась домой, еле волоча ноги, не столько от физической усталости, сколько от напряженной атмосферы, создаваемой, казалось, исключительно ее присутствием. |
When Kate asked how the job was going, Alexandra replied, | Когда Кейт спрашивала, как идут дела, Александра неизменно отвечала: |
'Fine, Gran. | - Прекрасно, бабушка. |
It's very interesting." | Очень интересная работа. |
"I'm sure you'll do well, Alex. | - Уверена, ты справишься, Алекс. |
If you have any problems, just see Mr. Berkley or Mr. Mathews." | И помни, если возникнут какие-то проблемы, обратись к мистеру Беркли или мистеру Мэтьюзу. |
That was the last thing Alexandra intended to do. | Именно этого Александра и не собиралась делать. |
On the following Monday Alexandra went to work determined to find a way to solve her problem. | В следующий понедельник она явилась на работу с твердым намерением сломать стену отчуждения, непонятно почему возникшую между ней и остальными сослуживцами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать