Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gorgeous," Eve said. | - Великолепное, - согласилась Ив. |
George Mellis walked onto the terrace where Eve was seated alone, and in spite of herself, she felt a stab of fear. | Джордж Меллис появился на террасе, где в одиночестве сидела Ив, и та, против воли, сжалась от страха. |
He walked up to her and said, "Good morning, Eve. | - Доброе утро, Ив. |
Are you all right?" His face was filled with genuine concern. He touched her bruised cheek gently. "My darling, you are so beautiful." | Как ты себя чувствуешь? - с искренним беспокойством спросил он, осторожно прикоснувшись к распухшей щеке. - Дорогая, как ты красива сегодня. |
He pulled up a chair and straddled it, sitting across from her, and gestured toward the sparkling sea. | Пододвинув стул, Джордж уселся напротив Ив, глядя на переливающуюся голубую гладь залива. |
"Have you ever seen any-thing so lovely?" | - Видела ли ты когда-нибудь нечто более прекрасное? |
It was as though the previous night had never happened. | Он вел себя так, будто ничего не произошло. |
She listened to George Mellis as he went on talking, and she felt once again the powerful magnetism of the man. | Ив слушала, что говорит Джордж Меллис, снова ощущая притягательную силу этого человека. |
Even after the nightmare she had experienced, she could still feel that. | Даже после пережитого кошмара она чувствовала это. |
It was incredible. | Просто невероятно. |
He looks like a Greek god. | Выглядит, как греческий бог. |
He belongs in a museum. | Такие изображения стоят в музее. |
He belongs in an insane asylum. | Но он... его место в психиатрической лечебнице. |
"I have to return to New York tonight," George Mellis was saying. "Where can I call you?" | - Мне придется сегодня же вернуться в Нью-Йорк,- объяснил Меллис. - Куда тебе позвонить? |
"I just moved," Eve said quickly. "I don't have a telephone yet. | - Я только что переехала, - поспешно ответила Ив.- Телефон пока не включили. |
Let me call you." | Оставь свой номер. |
"All right, my darling." He grinned. "You really enjoyed last night, didn't you?" | - Обязательно, любимая, - улыбнулся Меллис. -Тебе ведь было хорошо вчера ночью? |
Eve could not believe her ears. | Ив была не в силах поверить ушам. |
"I have many things to teach you, Eve," he whispered. | - Я многому могу научить тебя, Ив, - прошептал он. |
And I have something to teach you, Mr. Mellis, Eve promised herself. | Ив еще раз мысленно поклялась, что Джордж, в свою очередь, получит урок. |
The moment she returned home, Eve telephoned Dorothy Hollister. | Вернувшись домой, она сразу же позвонила Дороти Холлистер. |
In New York, where an insatiable segment of the media covered the comings and goings of the so-called beautiful people, Dorothy was the fountainhead of information. | В таком городе, как Нью-Йорк, где бесчисленное множество ненасытных представителей прессы выискивают все подробности о жизни сильных мира сего, Дороти была неистощимым источником информации. |
She had been married to a socialite, and when he divorced her for his twenty-one-year-old secretary, Dorothy Hollister was forced to go to work. | Когда-то она была замужем за человеком, занимающим заметное место в обществе, и когда он бросил Дороти из-за двадцатилетней секретарши, разведенной жене пришлось волей-неволей зарабатывать себе на жизнь. |
She took a job that suited her talents well: She became a gossip columnist. | Она нашла занятие, лучше всего соответствующее ее способностям, - стала репортером светской хроники. |
Because she knew everyone in the mi-lieu she was writing about, and because they believed she could be trusted, few people kept any secrets from her. | Дороти хорошо знала среду, в которой вращалась столько лет, и, поскольку люди доверяли ей и ничего не утаивали, всегда была в курсе всех событий. |
If anyone could tell Eve about George Mellis, it would be Dorothy Hollister. | Именно Дороти, и никто иной, могла рассказать правду о Джордже Меллисе. |
Eve invited her to lunch at La Pyramide. | Ив пригласила ее на ленч в "Ла Пиремид". |
Hollister was a heavyset woman with a fleshy face, dyed red hair, a loud, raucous voice and a braying laugh. She was loaded down with jewelry-all fake. | Дороти, тяжеловесная женщина с чувственным лицом, крашеными рыжими волосами, громким хриплым голосом и резким смехом, увешанная бижутерией, как витрина галантерейной лавчонки, тяжело плюхнулась на стул. |
When they had ordered, Eve said casually, | Сделав заказ, Ив как бы между делом сказала: |
"I was in the Bahamas last week. | - На прошлой неделе я была на Багамах. |
It was lovely there." | Как там хорошо! |
"I know you were," Dorothy Hollister said. "I have Nita Ludwig's guest list. | - Знаю, - кивнула Дороти Холлистер. - У меня есть список гостей Ниты Людвиг. |
Was it a fun party?" | Весело было? |
Eve shrugged. | Ив пожала плечами: |
"I saw a lot of old friends. | - Повидалась со старыми знакомыми. |
I met an interesting man named"-she paused, her brow wrinkled in thought- "George somebody. | Встретила интересного человека. Как его звали... - Она задумчиво наморщила лоб. - Джордж - как его... |
Miller, I think. | Миллер, по-моему. |
A Greek." | Грек. |
Dorothy Hollister laughed, a loud, booming laugh that could be heard across the room. | Дороти Холлистер громко, на весь зал, захохотала: |
"Mellis, dear. | - Меллис, милочка. |
George Mellis." | Джордж Меллис. |
"That's right. Mellis. | - Совершенно верно, Меллис. |
Do you know him?" | Ты его знаешь? |
"I've seen him. | - Видела несколько раз. |
I thought I was going to turn into a pillar of salt. My God, he's fantastic looking." | Потрясающий мужчина. У меня просто слюнки текли! |
"What's his background, Dorothy?" | - Что тебе о нем известно, Дороти? |
Dorothy Hollister looked around, then leaned forward confidentially. | Дороти огляделась, наклонилась поближе к Ив. |
"No one knows this, but you'll keep it to yourself, won't you? | - Никто этого не знает, так что не распространяйся, хорошо? |
George is the black sheep of the family. | Джордж - паршивая овца в семье Меллисов. |
His family is in the wholesale food business, and they're too rich for words, my dear. | Они ведь все ужасно богаты. |
George was supposed to take over the business, but he got in so many scrapes over there with girls and boys and goats, for all I know, that his father and his brothers finally got fed up and shipped him out of the country." | Джордж должен был стать во главе семейного дела, но он то и дело попадал в неприятные истории с девочками, мальчишками и даже козами. Пришлось вмешаться полиции, и наконец отцу и братьям так все это надоело, что они избавились от него и постарались убрать из страны. |
Eve was absorbing every word. | Ив внимательно слушала, стараясь не пропустить ни слова. |
"They cut the poor boy off without a drachma, so he had to go to work to support himself." | - Оставили бедняжку без единой драхмы, и теперь ему приходится зарабатывать на жизнь. |
So that explained the necklace! | Так вот почему он украл колье! |
"Of course, he doesn't have to worry. | - Конечно, о деньгах Джордж не беспокоится. |
One of these days George will marry rich." | Еще бы, с такой внешностью! Женится на богатой наследнице. |
She looked over at Eve and asked, "Are you interested, sweetie?" | Интересуешься, милочка? |
"Not really." Eve was more than interested. | - Не очень, - покачала головой Ив. |
George Mellis might be the key she had been looking for. | На самом деле она была более чем заинтересована. |
The key to her fortune. | Возможно, Джордж Меллис именно то, что ей так нужно. |
Early the next morning, she telephoned him at the brokerage firm where he worked. | Ключ к сундуку с золотом. На следующее утро Ив позвонила в брокерскую фирму, где работал Меллис. |
He recognized her voice immediately. | Он сразу же узнал ее голос: |
"I've been going mad waiting for your call, Eve. | - Я чуть с ума не сошел, пока дождался твоего звонка, Ив. |
We'll have dinner tonight and-" | Мы сегодня ужинаем и... |
"No. | - Нет. |
Lunch, tomorrow." | Ленч завтра. |
He hesitated, surprised. | Джордж удивленно замолчал и, поколебавшись, согласился: |
"All right. | - Хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать