Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They shared the commonality of the best boarding schools and colleges, luxurious estates, yachts, private jets and tax problems. Ее приятели чувствовали и мыслили одинаково, говорили на понятном друг другу языке, потому что учились в одних и тех же престижных пансионах и колледжах, жили в богатых поместьях, владели роскошными яхтами, самолетами, все как один страдали от налоговой полиции.
A columnist had dubbed them the "jet set," an appellation they derided publicly and enjoyed privately. Какой-то репортер приклеил этим молодым людям прозвище "золотая молодежь" - кличку, которую они высмеивали публично, но которой втайне гордились.
They were the privileged, the chosen few, set apart from all others by a discriminating god. Они были элитой, избранными, живущими в ином, сказочном мире.
Let the rest of the world believe that money could not buy everything. These people knew better. Пусть плебеи верят, что не все можно купить за деньги!
Money bought them beauty and love and luxury and a place in heaven. Богатство дало его счастливым обладателям все -красоту и любовь, роскошь и даже место в раю.
And it was from all this that Eve had been excluded by the whim of a narrow-minded old lady. И вот теперь Ив лишена всего из-за каприза узколобой старухи!
But not for long, Eve thought. Но ничего, она свое возьмет! И скоро!
She entered the drawing room and the conversation dropped as Eve walked in. Ив вошла в гостиную, и разговоры мгновенно смолкли.
In a room full of beautiful women, she was the most beautiful of all. Даже в этой комнате, где было много прелестных женщин, красоту ее сразу же заметили и оценили.
Nita took Eve around to greet her friends, and to introduce her to the people she did not know. Нита познакомила ее с гостями, которых Ив раньше не встречала.
Eve was charming and pleasant, and she studied each man with a knowing eye, expertly selecting her targets. Девушка была очаровательна, приветлива, мила, но при этом опытным глазом изучала каждого мужчину, прикидывая, от кого можно получить больше всего.
Most of the older men were married, but that only made it easier. И хотя те, кто постарше, были уже женаты, это только облегчало задачу.
A bald-headed man dressed in plaid slacks and Hawaiian sport shirt came up to her. К ней подошел лысый человек в клетчатых брюках и гавайской рубашке.
"I'll bet you get tired of people telling you you're beautiful, honey." - Готов побиться об заклад, вам уже надоели люди, которые твердят, как вы красивы, золотко.
Eve rewarded him with a warm smile. Ив вознаградила его милой улыбкой.
"I never get tired of that, Mr.-?" - Я никогда не устаю от комплиментов, мистер...
"Peterson. - Питерсен.
Call me Dan. Зовите меня Дэном.
You should be a Hollywood star." Право, вы могли бы стать звездой Голливуда!
"I'm afraid I have no talent for acting." - Боюсь, у меня не хватит способностей.
"I'll bet you've got a lot of other talents, though." - Клянусь, у вас еще множество других талантов.
Eve smiled enigmatically. Ив загадочно улыбнулась:
"You never know until you try, do you, Dan?" - Никогда нельзя узнать, пока не попробуешь, не так ли, Дэн?
He wet his lips. Дэн облизнул губы.
"You down here alone?" - Вы здесь одна?
"Yes." - Да.
"I've got my yacht anchored in the bay. - Моя яхта стоит у пристани.
Maybe you and I could take a little cruise tomorrow?" Может, мы сумеем улизнуть и отправиться в маленькое путешествие? Вдвоем!
' That sounds lovely," Eve said. - Звучит заманчиво, - кивнула Ив.
He grinned. "I don't know why we've never met before. I've known your grandmother, Kate, for years." - Не понимаю, почему мы раньше не встречались!- ухмыльнулся Дэн. - Я уже сто лет знаком с Кейт Блэкуэлл.
The smile stayed on Eve's face, but it took a great effort. Только огромным усилием воли удалось удержать на губах улыбку.
"Gran's a darling," Eve said. "I think we'd better join the others." - Бабушка просто чудо, - выдавила она. - Думаю, нам пора присоединиться к остальным.
"Sure, honey." He winked. "Remember tomorrow."* * * - Конечно, солнышко, - подмигнул Дэн. - До завтра!
From that moment on, he was unable to get Eve alone again. Но с этого момента ему никак не удавалось застать девушку наедине.
She avoided him at lunch, and after lunch she borrowed one of the automobiles kept in the garage for guests and drove into town. За ленчем Ив избегала его, а после взяла один из стоявших в гараже автомобилей и уехала в город.
She drove past Blackboard's Tower and the lovely Ardas-tra Gardens where the colorful flamingos were on parade. She stopped at the waterfront to watch the fishing boats unload their catch of giant turtles, enormous lobsters, tropical fish and a brilliantly colored variety of conch shells, which would be polished and sold to the tourists. Миновав Блэкберд, где гордо вышагивали розовые фламинго, она остановилась на причале, долго наблюдала, как возвратившиеся рыбачьи лодки разгружают улов - гигантских черепах, огромных омаров, тропических рыб и блестящие цветные морские раковины, которые будут отполированы, а позже проданы туристам.
The bay was smooth, and the sea sparkled like diamonds. Море было спокойным, синяя вода сверкала тысячами мелких алмазов.
Across the water Eve could see the crescent curve of Paradise Island Beach. На другой стороне бухты темнели очертания побережья Парадайз-Айленд.
A motorboat was leaving the dock at the beach, and as it picked up speed, the figure of a man suddenly rose into the sky, trailing behind the boat. От берега отходила моторная лодка; суденышко набирало скорость, и внезапно за кормой ясно обрисовалась высокая фигура.
It was a startling sight. Зрелище было поразительным.
He appeared to be hanging on to a metal bar fastened to a blue sail, his long, lean body stretched against the wind. Para-sailing. Мужчина, казалось, висел на металлическом стержне, прикрепленном к синему парусу; стройное мускулистое тело напряглось и выгнулось навстречу ветру.
Eve watched, fascinated, as the motorboat roared toward the harbor, and the airborne figure swept closer. Ив зачарованно наблюдала, как лодка мчится к пристани.
The boat approached the dock and made a sharp turn, and for an instant Eve caught a glimpse of the dark, handsome face of the man in the air, and then he was gone. У самого причала она резко повернула, Ив на мгновение увидела смуглое красивое лицо, и тут же все исчезло.
He walked into Nita Ludwig's drawing room five hours later, and Eve felt as though she had willed him there. She had known he would appear. Несколько часов спустя он вошел в гостиную Ниты Людвиг; Ив чувствовала, что именно она усилием воли вызвала сюда незнакомца.
Up close he was even more handsome. He was six foot three, with perfectly sculptured, tanned features, Mack eyes and a trim, athletic body. When he smiled, he revealed white, even teeth. He smiled down at Eve as Nita introduced him. Вблизи он оказался еще красивее - очень высокий, широкоплечий, с точеным лицом, черными глазами и тренированным телом спортсмена, улыбка открывала ровные белые зубы.
"This is George Mellis. - Это Джордж Меллис.
Eve Blackwell." - Ив Блэкуэлл.
"My God, you belong in the Louvre," George Mellis said. His voice was deep and husky, with the trace of an indefinable accent. - Господи, да вам нужно находиться в Лувре! -воскликнул Меллис глубоким, чуть хрипловатым голосом с едва заметным акцентом.
"Come along, darling," Nita commanded. "I'll introduce you to the other guests." - Пойдем, дорогой, - скомандовала Нита. - Сейчас познакомлю тебя с остальными гостями.
He waved her away. Меллис небрежно отмахнулся:
"Don't bother. I just met everybody." - Не беспокойся, я уже встретил всех, кого хотел.
Nita looked at the two of them thoughtfully. Нита задумчиво оглядела парочку.
"I see. - Понятно.
Well, if I can do anything, call me." She walked away. Ну что ж, если понадоблюсь, позовите, - кивнула она и отошла.
"Weren't you a little rude to her?" Eve asked. - По-моему, вы не очень-то были вежливы с ней, -заметила Ив.
He grinned. "I'm not responsible for what I say or do. I'm in love." - Я больше не отвечаю за все, что делаю и говорю,- усмехнулся Меллис. - Любовь пришла так внезапно!
Eve laughed. Ив засмеялась.
"I mean it. - Нет-нет, поверьте, я не лгу!
You're the most beautiful thing I've ever seen in my life." Никогда никого не встречал прекраснее!
"I was thinking the same about you." - Я то же самое подумала о вас.
Eve did not care whether this man had money or not. Впервые Ив не интересовало, есть ли у этого человека деньги.
She was fascinated by him. It was more than his looks. There was a magnetism, a sense of power that excited her. Дело было не только во внешности. Девушку неодолимо привлекал некий магнетизм, ощущение силы, исходившее от Джорджа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x