Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They shared the commonality of the best boarding schools and colleges, luxurious estates, yachts, private jets and tax problems. | Ее приятели чувствовали и мыслили одинаково, говорили на понятном друг другу языке, потому что учились в одних и тех же престижных пансионах и колледжах, жили в богатых поместьях, владели роскошными яхтами, самолетами, все как один страдали от налоговой полиции. |
A columnist had dubbed them the "jet set," an appellation they derided publicly and enjoyed privately. | Какой-то репортер приклеил этим молодым людям прозвище "золотая молодежь" - кличку, которую они высмеивали публично, но которой втайне гордились. |
They were the privileged, the chosen few, set apart from all others by a discriminating god. | Они были элитой, избранными, живущими в ином, сказочном мире. |
Let the rest of the world believe that money could not buy everything. These people knew better. | Пусть плебеи верят, что не все можно купить за деньги! |
Money bought them beauty and love and luxury and a place in heaven. | Богатство дало его счастливым обладателям все -красоту и любовь, роскошь и даже место в раю. |
And it was from all this that Eve had been excluded by the whim of a narrow-minded old lady. | И вот теперь Ив лишена всего из-за каприза узколобой старухи! |
But not for long, Eve thought. | Но ничего, она свое возьмет! И скоро! |
She entered the drawing room and the conversation dropped as Eve walked in. | Ив вошла в гостиную, и разговоры мгновенно смолкли. |
In a room full of beautiful women, she was the most beautiful of all. | Даже в этой комнате, где было много прелестных женщин, красоту ее сразу же заметили и оценили. |
Nita took Eve around to greet her friends, and to introduce her to the people she did not know. | Нита познакомила ее с гостями, которых Ив раньше не встречала. |
Eve was charming and pleasant, and she studied each man with a knowing eye, expertly selecting her targets. | Девушка была очаровательна, приветлива, мила, но при этом опытным глазом изучала каждого мужчину, прикидывая, от кого можно получить больше всего. |
Most of the older men were married, but that only made it easier. | И хотя те, кто постарше, были уже женаты, это только облегчало задачу. |
A bald-headed man dressed in plaid slacks and Hawaiian sport shirt came up to her. | К ней подошел лысый человек в клетчатых брюках и гавайской рубашке. |
"I'll bet you get tired of people telling you you're beautiful, honey." | - Готов побиться об заклад, вам уже надоели люди, которые твердят, как вы красивы, золотко. |
Eve rewarded him with a warm smile. | Ив вознаградила его милой улыбкой. |
"I never get tired of that, Mr.-?" | - Я никогда не устаю от комплиментов, мистер... |
"Peterson. | - Питерсен. |
Call me Dan. | Зовите меня Дэном. |
You should be a Hollywood star." | Право, вы могли бы стать звездой Голливуда! |
"I'm afraid I have no talent for acting." | - Боюсь, у меня не хватит способностей. |
"I'll bet you've got a lot of other talents, though." | - Клянусь, у вас еще множество других талантов. |
Eve smiled enigmatically. | Ив загадочно улыбнулась: |
"You never know until you try, do you, Dan?" | - Никогда нельзя узнать, пока не попробуешь, не так ли, Дэн? |
He wet his lips. | Дэн облизнул губы. |
"You down here alone?" | - Вы здесь одна? |
"Yes." | - Да. |
"I've got my yacht anchored in the bay. | - Моя яхта стоит у пристани. |
Maybe you and I could take a little cruise tomorrow?" | Может, мы сумеем улизнуть и отправиться в маленькое путешествие? Вдвоем! |
' That sounds lovely," Eve said. | - Звучит заманчиво, - кивнула Ив. |
He grinned. "I don't know why we've never met before. I've known your grandmother, Kate, for years." | - Не понимаю, почему мы раньше не встречались!- ухмыльнулся Дэн. - Я уже сто лет знаком с Кейт Блэкуэлл. |
The smile stayed on Eve's face, but it took a great effort. | Только огромным усилием воли удалось удержать на губах улыбку. |
"Gran's a darling," Eve said. "I think we'd better join the others." | - Бабушка просто чудо, - выдавила она. - Думаю, нам пора присоединиться к остальным. |
"Sure, honey." He winked. "Remember tomorrow."* * * | - Конечно, солнышко, - подмигнул Дэн. - До завтра! |
From that moment on, he was unable to get Eve alone again. | Но с этого момента ему никак не удавалось застать девушку наедине. |
She avoided him at lunch, and after lunch she borrowed one of the automobiles kept in the garage for guests and drove into town. | За ленчем Ив избегала его, а после взяла один из стоявших в гараже автомобилей и уехала в город. |
She drove past Blackboard's Tower and the lovely Ardas-tra Gardens where the colorful flamingos were on parade. She stopped at the waterfront to watch the fishing boats unload their catch of giant turtles, enormous lobsters, tropical fish and a brilliantly colored variety of conch shells, which would be polished and sold to the tourists. | Миновав Блэкберд, где гордо вышагивали розовые фламинго, она остановилась на причале, долго наблюдала, как возвратившиеся рыбачьи лодки разгружают улов - гигантских черепах, огромных омаров, тропических рыб и блестящие цветные морские раковины, которые будут отполированы, а позже проданы туристам. |
The bay was smooth, and the sea sparkled like diamonds. | Море было спокойным, синяя вода сверкала тысячами мелких алмазов. |
Across the water Eve could see the crescent curve of Paradise Island Beach. | На другой стороне бухты темнели очертания побережья Парадайз-Айленд. |
A motorboat was leaving the dock at the beach, and as it picked up speed, the figure of a man suddenly rose into the sky, trailing behind the boat. | От берега отходила моторная лодка; суденышко набирало скорость, и внезапно за кормой ясно обрисовалась высокая фигура. |
It was a startling sight. | Зрелище было поразительным. |
He appeared to be hanging on to a metal bar fastened to a blue sail, his long, lean body stretched against the wind. Para-sailing. | Мужчина, казалось, висел на металлическом стержне, прикрепленном к синему парусу; стройное мускулистое тело напряглось и выгнулось навстречу ветру. |
Eve watched, fascinated, as the motorboat roared toward the harbor, and the airborne figure swept closer. | Ив зачарованно наблюдала, как лодка мчится к пристани. |
The boat approached the dock and made a sharp turn, and for an instant Eve caught a glimpse of the dark, handsome face of the man in the air, and then he was gone. | У самого причала она резко повернула, Ив на мгновение увидела смуглое красивое лицо, и тут же все исчезло. |
He walked into Nita Ludwig's drawing room five hours later, and Eve felt as though she had willed him there. She had known he would appear. | Несколько часов спустя он вошел в гостиную Ниты Людвиг; Ив чувствовала, что именно она усилием воли вызвала сюда незнакомца. |
Up close he was even more handsome. He was six foot three, with perfectly sculptured, tanned features, Mack eyes and a trim, athletic body. When he smiled, he revealed white, even teeth. He smiled down at Eve as Nita introduced him. | Вблизи он оказался еще красивее - очень высокий, широкоплечий, с точеным лицом, черными глазами и тренированным телом спортсмена, улыбка открывала ровные белые зубы. |
"This is George Mellis. | - Это Джордж Меллис. |
Eve Blackwell." | - Ив Блэкуэлл. |
"My God, you belong in the Louvre," George Mellis said. His voice was deep and husky, with the trace of an indefinable accent. | - Господи, да вам нужно находиться в Лувре! -воскликнул Меллис глубоким, чуть хрипловатым голосом с едва заметным акцентом. |
"Come along, darling," Nita commanded. "I'll introduce you to the other guests." | - Пойдем, дорогой, - скомандовала Нита. - Сейчас познакомлю тебя с остальными гостями. |
He waved her away. | Меллис небрежно отмахнулся: |
"Don't bother. I just met everybody." | - Не беспокойся, я уже встретил всех, кого хотел. |
Nita looked at the two of them thoughtfully. | Нита задумчиво оглядела парочку. |
"I see. | - Понятно. |
Well, if I can do anything, call me." She walked away. | Ну что ж, если понадоблюсь, позовите, - кивнула она и отошла. |
"Weren't you a little rude to her?" Eve asked. | - По-моему, вы не очень-то были вежливы с ней, -заметила Ив. |
He grinned. "I'm not responsible for what I say or do. I'm in love." | - Я больше не отвечаю за все, что делаю и говорю,- усмехнулся Меллис. - Любовь пришла так внезапно! |
Eve laughed. | Ив засмеялась. |
"I mean it. | - Нет-нет, поверьте, я не лгу! |
You're the most beautiful thing I've ever seen in my life." | Никогда никого не встречал прекраснее! |
"I was thinking the same about you." | - Я то же самое подумала о вас. |
Eve did not care whether this man had money or not. | Впервые Ив не интересовало, есть ли у этого человека деньги. |
She was fascinated by him. It was more than his looks. There was a magnetism, a sense of power that excited her. | Дело было не только во внешности. Девушку неодолимо привлекал некий магнетизм, ощущение силы, исходившее от Джорджа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать