Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's charming, Eve. It's very cozy, isn't it?" | - Какой уютный уголок, Ив! Очаровательная квартирка! |
Eve smiled. "It suits me. I wanted something intime." | - Мне подходит, - улыбалась Ив. - Я всегда хотела что-то в этом роде - знаешь, интимное. |
She had pawned enough jewelry and paintings so that she could have moved into a beautiful apartment, but Kate would have learned of it and would have demanded to know where the money had come from. | Она накупила достаточно драгоценностей и дорогих картин и могла бы переехать в хорошую квартиру, но Кейт непременно узнала бы и потребовала сказать, откуда взялись деньги. |
For the moment, the watchword was discretion. | Теперь девизом Ив стали слова "благоразумие и осторожность". |
"How is Gran?" Eve asked. | - Как бабушка? - спросила она. |
"She's fine." Alexandra hesitated. "Eve, I don't know what happened between you two, but you know if there's anything I can do to help, I'll-" | - Все в порядке. - Александра чуть поколебалась: -Ив, не знаю, что произошло, но ты ведь знаешь, если нужна моя помощь, я... |
Eve sighed. | Ив вздохнула: |
"She didn't tell you?" | - Она тебе не сказала? |
"No. | - Нет. |
She won't discuss it." | Не желает даже слышать об этом. |
"I don't blame her. | - Я ее не виню. |
The poor dear probably feels as guilty as hell. | Бедняжку, должно быть, терзают угрызения совести. |
I met a wonderful young doctor. We were going to be married. | Понимаешь, я встретила чудесного человека, и мы собирались пожениться. |
We went to bed together. Gran found out about it. She told me to get out of the house, that she never wanted to see me again. | Бабушка узнала, что мы живем как муж и жена, и выгнала меня из дому. |
I'm afraid our grandmother is very old-fashioned, Alex." | Ты ведь знаешь, Алекс, какие у нее устаревшие понятия. |
She watched the look of dismay on Alexandra's face. | Лицо Александры вытянулось. |
"That's terrible! | - Но это ужасно. |
The two of you must go to Gran. | Вы должны пойти к бабушке, все объяснить. |
I'm sure she would-" | Она, конечно... |
"He was killed in an airplane accident." | - Он погиб в авиакатастрофе... |
"Oh, Eve! | - Ох, Ив! |
Why didn't you tell me this before?" | Почему ты мне раньше не сказала?! |
'1 was too ashamed to tell anyone, even you." She squeezed her sister's hand. "And you know I tell you everything." | - Мне было так стыдно признаться, даже тебе! -Ив сжала руку сестры. - А ты ведь знаешь, я всегда обо всем тебе рассказываю. |
"Let me talk to Gran. I'll explain-" | - Позволь, я поговорю с бабушкой, - умоляюще сказала Александра, - объясню ей все. |
"No! | - Нет! |
I have too much pride. | Какая-то гордость у меня еще осталась. |
Promise me you'll never discuss this with her. | Обещай, что никогда не сделаешь этого! |
Ever!" | Никогда! |
"But I'm sure she would-" | - Но я уверена, что бабушка... |
"Promise!" | - Обещай! |
Alexandra sighed. "All right." | - Хорошо, - сдалась Александра. |
"Believe me, I'm very happy here. | - Поверь, мне здесь очень хорошо. |
I come and go as I please. It's great!" | Можно приходить и уходить когда вздумается, делать все, что захочется! |
Alexandra looked at her sister and thought how much she had missed Eve. | Александра глядела на сестру и думала, как ей не хватало Ив все это время. |
Eve put her arm around Alexandra and began to tease. | Ив обняла ее и начала, как бы шутя, допытываться: |
"Now, enough about me. | - Ну хватит обо мне! |
Tell me what's going on in your life. | Расскажи-ка лучше, как твои дела. |
Have you met Prince Charming yet? | Встретила наконец волшебного принца? |
I'll bet you have!" | Готова держать пари, что да! |
"No." | - Нет. |
Eve studied her sister. | Ив исподтишка рассматривала сестру. Как они похожи! |
It was a mirror image of herself, and she was determined to destroy it. | Просто зеркальное отражение ее самой, отражение, которое Ив намеревалась уничтожить. Кажется, это так же просто, как разбить зеркало! |
"You will, darling." | - Еще найдешь, дорогая! |
"I'm in no hurry. | - Я не спешу. |
I decided it's time I started earning a living. I talked to Gran about it. | Решила, что пора самой зарабатывать себе на жизнь. Бабушка разрешила. |
Next week I'm going to meet with the head of an advertising agency about a job." | На следующей неделе иду к директору рекламного агентства, поговорить насчет работы. |
They had lunch at a little bistro near Eve's apartment, and Eve insisted on paying. | Они позавтракали в маленьком кафе недалеко от дома Ив. Ив настояла на том, чтобы заплатить по счету. |
She wanted nothing from her sister. | Она ничего не хотела от сестры. |
When they were bidding each other good-bye, Alexandra said, | Расставаясь с Ив, Александра нерешительно предложила: |
"Eve, if you need any money-" | - Может, тебе нужны деньги? |
"Don't be silly, darling. | - Не будь глупенькой, дорогая! |
I have more than enough." | У меня их больше чем достаточно. |
Alexandra persisted. "Still, if you run short, you can have anything I've got." | - Но все-таки, если вдруг понадобится, -настаивала Александра, - я поделюсь всем, что имею. |
Eve looked into Alexandra's eyes and said, "I'm counting on that." She smiled. | Ив взглянула в глаза сестры и улыбнулась: -Знаю, Алекс. |
"But I really don't need a thing, Alex." | Но я и вправду ни в чем не нуждаюсь. |
She did not need crumbs. | Зачем ей жалкие крохи! |
She intended to have the whole cake. | Ив намеревалась захватить весь пирог для одной себя. |
The question was: How was she going to get it? | Вопрос был только в том, как этого добиться. * ** |
There was a weekend party in Nassau. "It wouldn't be the same without you, Eve. All your friends will be here." The caller was Nita Ludwig, a girl whom Eve had known at school in Switzerland. | Как-то в квартире Ив раздался телефонный звонок. Звонила Нита Людвиг, девушка, с которой Ив училась в школе в Швейцарии. -Приезжай в Нассау на уик-энд, Ив! У меня собираются старые друзья. Без тебя праздник не праздник! Ужасно хочется увидеться. |
She would meet some new men. | Ив сообразила, что на вечеринке всегда можно встретить интересных мужчин. |
The present crop was tiresome. | Надоело видеть одни и те же лица! |
"It sounds like fun," Eve said. "I'll be there." | - Если обещаешь, что будет весело, - согласилась она, - конечно, приеду. |
That afternoon she pawned an emerald bracelet she had been given a week earlier by an infatuated insurance executive with a wife and three children, and bought some new summer outfits at Lord & Taylor and a round-trip ticket to Nassau. She was on the plane the following morning. | Днем она заложила изумрудный браслет, полученный от влюбленного по уши президента страховой компании, обремененного женой и тремя детьми, купила в дорогом магазине несколько летних платьев, заказала билет в Нассау и на следующее утро покинула Нью-Йорк. |
The Ludwig estate was a large, sprawling mansion on the beach. | Людвиги владели огромным поместьем на побережье. |
The main house had thirty rooms, and the smallest was larger than Eve's entire apartment. | Каждая из тридцати комнат главного здания была больше всей квартиры Ив. |
Eve was escorted to her room by a uniformed maid, who unpacked for her while Eve freshened up. | Г орничная в униформе проводила ее в отведенную комнату и, пока Ив умывалась, распаковала чемодан. |
Then she went down to meet her fellow guests. | Переодевшись, девушка спустилась вниз. |
There were sixteen people in the drawing room, and they had one thing in common: | В гостиной уже находилось шестнадцать человек, совсем разных - толстых и тонких, высоких и низкорослых, красивых и не очень. |
They were wealthy. | Но у всех было одно преимущество - деньги. |
Nita Ludwig was a firm believer in the "birds of a feather" philosophy. These people felt the same way about the same things; they were comfortable with one another because they spoke the same language. | Нита Людвиг твердо верила в мудрость "свой своему поневоле брат" и искренне считала, что богачам ни к чему общаться с людьми среднего класса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать