Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's charming, Eve. It's very cozy, isn't it?" - Какой уютный уголок, Ив! Очаровательная квартирка!
Eve smiled. "It suits me. I wanted something intime." - Мне подходит, - улыбалась Ив. - Я всегда хотела что-то в этом роде - знаешь, интимное.
She had pawned enough jewelry and paintings so that she could have moved into a beautiful apartment, but Kate would have learned of it and would have demanded to know where the money had come from. Она накупила достаточно драгоценностей и дорогих картин и могла бы переехать в хорошую квартиру, но Кейт непременно узнала бы и потребовала сказать, откуда взялись деньги.
For the moment, the watchword was discretion. Теперь девизом Ив стали слова "благоразумие и осторожность".
"How is Gran?" Eve asked. - Как бабушка? - спросила она.
"She's fine." Alexandra hesitated. "Eve, I don't know what happened between you two, but you know if there's anything I can do to help, I'll-" - Все в порядке. - Александра чуть поколебалась: -Ив, не знаю, что произошло, но ты ведь знаешь, если нужна моя помощь, я...
Eve sighed. Ив вздохнула:
"She didn't tell you?" - Она тебе не сказала?
"No. - Нет.
She won't discuss it." Не желает даже слышать об этом.
"I don't blame her. - Я ее не виню.
The poor dear probably feels as guilty as hell. Бедняжку, должно быть, терзают угрызения совести.
I met a wonderful young doctor. We were going to be married. Понимаешь, я встретила чудесного человека, и мы собирались пожениться.
We went to bed together. Gran found out about it. She told me to get out of the house, that she never wanted to see me again. Бабушка узнала, что мы живем как муж и жена, и выгнала меня из дому.
I'm afraid our grandmother is very old-fashioned, Alex." Ты ведь знаешь, Алекс, какие у нее устаревшие понятия.
She watched the look of dismay on Alexandra's face. Лицо Александры вытянулось.
"That's terrible! - Но это ужасно.
The two of you must go to Gran. Вы должны пойти к бабушке, все объяснить.
I'm sure she would-" Она, конечно...
"He was killed in an airplane accident." - Он погиб в авиакатастрофе...
"Oh, Eve! - Ох, Ив!
Why didn't you tell me this before?" Почему ты мне раньше не сказала?!
'1 was too ashamed to tell anyone, even you." She squeezed her sister's hand. "And you know I tell you everything." - Мне было так стыдно признаться, даже тебе! -Ив сжала руку сестры. - А ты ведь знаешь, я всегда обо всем тебе рассказываю.
"Let me talk to Gran. I'll explain-" - Позволь, я поговорю с бабушкой, - умоляюще сказала Александра, - объясню ей все.
"No! - Нет!
I have too much pride. Какая-то гордость у меня еще осталась.
Promise me you'll never discuss this with her. Обещай, что никогда не сделаешь этого!
Ever!" Никогда!
"But I'm sure she would-" - Но я уверена, что бабушка...
"Promise!" - Обещай!
Alexandra sighed. "All right." - Хорошо, - сдалась Александра.
"Believe me, I'm very happy here. - Поверь, мне здесь очень хорошо.
I come and go as I please. It's great!" Можно приходить и уходить когда вздумается, делать все, что захочется!
Alexandra looked at her sister and thought how much she had missed Eve. Александра глядела на сестру и думала, как ей не хватало Ив все это время.
Eve put her arm around Alexandra and began to tease. Ив обняла ее и начала, как бы шутя, допытываться:
"Now, enough about me. - Ну хватит обо мне!
Tell me what's going on in your life. Расскажи-ка лучше, как твои дела.
Have you met Prince Charming yet? Встретила наконец волшебного принца?
I'll bet you have!" Готова держать пари, что да!
"No." - Нет.
Eve studied her sister. Ив исподтишка рассматривала сестру. Как они похожи!
It was a mirror image of herself, and she was determined to destroy it. Просто зеркальное отражение ее самой, отражение, которое Ив намеревалась уничтожить. Кажется, это так же просто, как разбить зеркало!
"You will, darling." - Еще найдешь, дорогая!
"I'm in no hurry. - Я не спешу.
I decided it's time I started earning a living. I talked to Gran about it. Решила, что пора самой зарабатывать себе на жизнь. Бабушка разрешила.
Next week I'm going to meet with the head of an advertising agency about a job." На следующей неделе иду к директору рекламного агентства, поговорить насчет работы.
They had lunch at a little bistro near Eve's apartment, and Eve insisted on paying. Они позавтракали в маленьком кафе недалеко от дома Ив. Ив настояла на том, чтобы заплатить по счету.
She wanted nothing from her sister. Она ничего не хотела от сестры.
When they were bidding each other good-bye, Alexandra said, Расставаясь с Ив, Александра нерешительно предложила:
"Eve, if you need any money-" - Может, тебе нужны деньги?
"Don't be silly, darling. - Не будь глупенькой, дорогая!
I have more than enough." У меня их больше чем достаточно.
Alexandra persisted. "Still, if you run short, you can have anything I've got." - Но все-таки, если вдруг понадобится, -настаивала Александра, - я поделюсь всем, что имею.
Eve looked into Alexandra's eyes and said, "I'm counting on that." She smiled. Ив взглянула в глаза сестры и улыбнулась: -Знаю, Алекс.
"But I really don't need a thing, Alex." Но я и вправду ни в чем не нуждаюсь.
She did not need crumbs. Зачем ей жалкие крохи!
She intended to have the whole cake. Ив намеревалась захватить весь пирог для одной себя.
The question was: How was she going to get it? Вопрос был только в том, как этого добиться. * **
There was a weekend party in Nassau. "It wouldn't be the same without you, Eve. All your friends will be here." The caller was Nita Ludwig, a girl whom Eve had known at school in Switzerland. Как-то в квартире Ив раздался телефонный звонок. Звонила Нита Людвиг, девушка, с которой Ив училась в школе в Швейцарии. -Приезжай в Нассау на уик-энд, Ив! У меня собираются старые друзья. Без тебя праздник не праздник! Ужасно хочется увидеться.
She would meet some new men. Ив сообразила, что на вечеринке всегда можно встретить интересных мужчин.
The present crop was tiresome. Надоело видеть одни и те же лица!
"It sounds like fun," Eve said. "I'll be there." - Если обещаешь, что будет весело, - согласилась она, - конечно, приеду.
That afternoon she pawned an emerald bracelet she had been given a week earlier by an infatuated insurance executive with a wife and three children, and bought some new summer outfits at Lord & Taylor and a round-trip ticket to Nassau. She was on the plane the following morning. Днем она заложила изумрудный браслет, полученный от влюбленного по уши президента страховой компании, обремененного женой и тремя детьми, купила в дорогом магазине несколько летних платьев, заказала билет в Нассау и на следующее утро покинула Нью-Йорк.
The Ludwig estate was a large, sprawling mansion on the beach. Людвиги владели огромным поместьем на побережье.
The main house had thirty rooms, and the smallest was larger than Eve's entire apartment. Каждая из тридцати комнат главного здания была больше всей квартиры Ив.
Eve was escorted to her room by a uniformed maid, who unpacked for her while Eve freshened up. Г орничная в униформе проводила ее в отведенную комнату и, пока Ив умывалась, распаковала чемодан.
Then she went down to meet her fellow guests. Переодевшись, девушка спустилась вниз.
There were sixteen people in the drawing room, and they had one thing in common: В гостиной уже находилось шестнадцать человек, совсем разных - толстых и тонких, высоких и низкорослых, красивых и не очень.
They were wealthy. Но у всех было одно преимущество - деньги.
Nita Ludwig was a firm believer in the "birds of a feather" philosophy. These people felt the same way about the same things; they were comfortable with one another because they spoke the same language. Нита Людвиг твердо верила в мудрость "свой своему поневоле брат" и искренне считала, что богачам ни к чему общаться с людьми среднего класса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x