Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In her fantasies, she had envisioned a beautiful penthouse overlooking Central Park, the rooms done in white with modern furniture, and a terrace where she could entertain guests. | В мечтах она уже представляла уютный пентхаус, окна которого выходят на Центральный парк: комнаты обтянуты белой тканью, современная мебель и терраса, где можно принимать гостей. |
Reality came as a stunning blow. | Но реальность вновь нанесла сокрушительный удар. |
It seemed there were no Park Avenue penthouses available for someone with an income of $250 a week. | Оказалось, на доход в двести пятьдесят долларов снять пентхаус на Парк-авеню невозможно. |
What was available was a one-room studio apartment in Little Italy with a couch that became a bed, a nook that the real-estate agent euphemistically referred to as the "library," a small kitchenette and a tiny bathroom with stained tile. | Денег хватило только на однокомнатную квартирку-студию в Литл-Итали, с диваном-кроватью, закутком с полками, гордо именуемым агентом "библиотека", маленькой кухонькой и крохотной ванной с потрескавшимся кафелем. |
"Is-is this the best you have?" Eve asked. | - Это... лучшее, что у вас есть? - ужаснулась Ив. |
"No," the agent informed her. "I've got a twenty-room town-house on Sutton Place for a half a million dollars, plus maintenance." | - Нет, - сообщил агент. - Имеется еще городской двадцатикомнатный особняк на Саттон-плейс. Всего полмиллиона долларов, включая текущий ремонт. |
You bastard! Eve thought. | "Ублюдок", - стиснув зубы, подумала Ив. |
Real despair did not hit Eve until the following afternoon when she moved in. | Но что такое настоящее отчаяние, она узнала только когда перебралась в новое жилище. |
It was a prison. | Это была настоящая тюрьма. |
Her dressing room at home had been as large as this entire apartment. | Гардеробная Ив в нью-йоркском доме была больше всей квартиры! |
She thought of Alexandra enjoying herself in the huge house on Fifth Avenue. | Она подумала об Александре, в распоряжении которой теперь целый особняк на Пятой авеню. |
My God, why couldn't Alexandra have burned to death? | Боже, почему Александра не сгорела тогда! |
It had been so close! | Все было бы по-другому! |
If she had died and Eve had been the only heiress, things would have been different. | Погибни она, и Ив осталась бы единственной наследницей! |
Her grandmother would not have dared disinherit her. | Тогда бабка не осмелилась бы лишить Ив наследства! |
But if Kate Blackwell thought that Eve intended to give up her heritage that easily, she did not know her granddaughter. | Но если Кейт Блэкуэлл думает, что Ив намеревается так легко расстаться с богатством и деньгами, сильно ошибается! Плохо знает свою внучку! |
Eve had no intention of trying to live on $250 a week. | Ив не собирается жить на эти жалкие гроши. |
There was five million dollars that belonged to her, sitting in a bank, and that vicious old woman was keeping it from her. | В банке на ее имя лежит пять миллионов, а злобная старуха боится расстаться с каждым центом. |
There has to be a way to get my hands on that money. | Должен найтись способ заполучить эти деньги. |
I will find it. | И она отыщет этот способ. |
The solution came the following day. | Решение нашлось на следующий день. |
"And what can I do for you, Miss Blackwell?" Alvin Seagram asked deferentially. | - Чем могу служить, мисс Блэкуэлл? -почтительно спросил Олвин Сигрэм. |
He was vice-president of the National Union Bank, and he was, in fact, prepared to do almost any- thing. | И действительно, он был готов сделать для нее почти все. |
What kind Fates had brought this young woman to him? | Какая счастливая случайность привела сюда эту молодую женщину? |
If he could secure the Kruger-Brent account, or any part of it, his career would rise like a rocket. | Если "Крюгер-Брент лимитед" откроет счет в этом банке, его карьера обеспечена. |
'There's some money in trust for me," Eve explained. "Five million dollars. | - Существует траст-фонд на мое имя, - объяснила Ив. - Всего пять миллионов долларов. |
Because of the rules of the trust, it won't come to me until I'm thirty-five years old." She smiled ingenuously. 'That seems so long from now." | Но по условиям учредителя фонда я должна получить эти деньги только в тридцать пять лет. -Она очаровательно улыбнулась. - Это такой долгий срок, не правда ли? |
"At your age, I'm sure it does," the banker smiled. "You're- nineteen?" | - Еще бы, в таком юном возрасте, - кивнул банкир.- Вам девятнадцать? |
' Twenty-one." | - Двадцать один. |
"And beautiful, if you'll permit me to say so, Miss Blackwell.' | - И, с позволения сказать, редко встретишь такую красивую девушку. |
Eve smiled demurely. | Ив скромно опустила глаза: |
"Thank you, Mr. Seagram." | - Спасибо, мистер Сигрэм. |
It was going to be simpler than she thought. The man's an idiot. | Уговорить этого идиота оказалось даже проще, чем она думала! |
He could feel the rapport between them. | Сигрэм почувствовал, что между ним и девушкой явно возникла взаимная приязнь. |
She likes me. | Должно быть, он и в самом деле ей нравится! |
"How exactly may we help you?" | - Чем же все-таки могу служить вам? - повторил Сигрэм. |
"Well, I was wondering if it would be possible to borrow an advance on my trust fund. | - Я только хотела узнать, можно ли получить часть денег вперед? Скажем, занять под залог? Тогда фонд будет служить чем-то вроде обеспечения. |
You see, I need the money now more than I'll need it later. | Видите ли, сейчас деньги мне нужны больше, чем потом. |
I'm engaged to be married. | Я обручена. |
My fiance is a construction engineer working in Israel, and he won't be back in this country for another three years." | Мой жених - инженер-строитель, работает в Израиле и вернется в Америку только через три года. |
Alvin Seagram was all sympathy. | Олвин Сигрэм не знал, как выразить свое сочувствие: |
"I understand perfectly." | - Поверьте, я вас прекрасно понимаю! |
His heart was pounding wildly. | Сердце его бешено забилось. |
Of course, he could grant her request. | Конечно, можно пойти ей навстречу. |
Money was advanced against trust funds all the time. | Выдача денег под траст-фонды - вполне обычная практика. |
And when he had satisfied her, she would sent him other members of the Blackwell family, and he would satisfy them. Oh, how he would satisfy them! | К тому же, если он поможет этой девице, она порекомендует банк и другим членам семейства Блэкуэллов, и он, Сигрэм, позаботится, чтобы им угодить! |
After that, there would be no stopping him. | А потом его уже не остановить! |
He would be made a member of the executive board of National Union. Perhaps one day its chairman. | Назначат членом правления банка, а может, когда-нибудь, и председателем. |
And he owed all this to the delicious little blonde seated across the desk. | И все это благодаря очаровательной блондинке, которая сидит в кресле напротив. |
"No problem at all," Alvin Seagram assured Eve. "It's a very simple transaction. | - Никаких проблем! - заверил Олвин Сигрэм. -Простая банковская операция. |
You understand that we could not loan you the entire amount, but we could certainly let you have, say, a million immediately. | Всю сумму мы, конечно, выдать не в состоянии, но вы можете получить сразу миллион. |
Would that be satisfactory?" | Вас это устроит? |
"Perfectly," Eve said, trying not to show her exhilaration. | - Вполне, - кивнула Ив, пытаясь скрыть радость. |
"Fine. | Сигрэм взял ручку. - Прекрасно. |
If you'll just give me the details of the trust ..." He picked up a pen. | Прошу вас подробно объяснить, где именно лежат ваши деньги? |
"You can get in touch with Brad Rogers at Kruger-Brent. | - Свяжитесь, пожалуйста, с Брэдом Роджерсом в "Крюгер-Брент". |
He'll give you all the information you need." | Он даст вам все необходимые сведения. |
"I'll give him a call right away." | - Сейчас же позвоню. |
Eve rose. | Ив поднялась: |
"How long will it take?" | - Это займет много времени? |
"No more than a day or two. | - День-два, не больше. |
I'll rush it through personally." | Я сам за всем прослежу. |
She held out a lovely, delicate hand. | Девушка протянула изящную тонкую руку: |
"You're very kind." | - Спасибо, вы очень добры. |
The moment Eve was out of the office, Alvin Seagram picked up the telephone. | Не успела Ив выйти из кабинета, как Олвин Сигрэм поднял трубку: |
"Get me Mr. Brad Rogers at Kruger-Brent, Limited." | - Соедините меня с Брэдом Роджерсом из "Крюгер-Брент лимитед". |
The very name sent a delicious shiver up his spine. | Одно упоминание названия компании вызвало дрожь восторга у вице-президента. |
Two days later Eve returned to the bank and was ushered into Alvin Seagram's office. | Через два дня Ив возвратилась в банк. Ее сразу проводили в кабинет Олвина Сигрэма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать