Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In her fantasies, she had envisioned a beautiful penthouse overlooking Central Park, the rooms done in white with modern furniture, and a terrace where she could entertain guests. В мечтах она уже представляла уютный пентхаус, окна которого выходят на Центральный парк: комнаты обтянуты белой тканью, современная мебель и терраса, где можно принимать гостей.
Reality came as a stunning blow. Но реальность вновь нанесла сокрушительный удар.
It seemed there were no Park Avenue penthouses available for someone with an income of $250 a week. Оказалось, на доход в двести пятьдесят долларов снять пентхаус на Парк-авеню невозможно.
What was available was a one-room studio apartment in Little Italy with a couch that became a bed, a nook that the real-estate agent euphemistically referred to as the "library," a small kitchenette and a tiny bathroom with stained tile. Денег хватило только на однокомнатную квартирку-студию в Литл-Итали, с диваном-кроватью, закутком с полками, гордо именуемым агентом "библиотека", маленькой кухонькой и крохотной ванной с потрескавшимся кафелем.
"Is-is this the best you have?" Eve asked. - Это... лучшее, что у вас есть? - ужаснулась Ив.
"No," the agent informed her. "I've got a twenty-room town-house on Sutton Place for a half a million dollars, plus maintenance." - Нет, - сообщил агент. - Имеется еще городской двадцатикомнатный особняк на Саттон-плейс. Всего полмиллиона долларов, включая текущий ремонт.
You bastard! Eve thought. "Ублюдок", - стиснув зубы, подумала Ив.
Real despair did not hit Eve until the following afternoon when she moved in. Но что такое настоящее отчаяние, она узнала только когда перебралась в новое жилище.
It was a prison. Это была настоящая тюрьма.
Her dressing room at home had been as large as this entire apartment. Гардеробная Ив в нью-йоркском доме была больше всей квартиры!
She thought of Alexandra enjoying herself in the huge house on Fifth Avenue. Она подумала об Александре, в распоряжении которой теперь целый особняк на Пятой авеню.
My God, why couldn't Alexandra have burned to death? Боже, почему Александра не сгорела тогда!
It had been so close! Все было бы по-другому!
If she had died and Eve had been the only heiress, things would have been different. Погибни она, и Ив осталась бы единственной наследницей!
Her grandmother would not have dared disinherit her. Тогда бабка не осмелилась бы лишить Ив наследства!
But if Kate Blackwell thought that Eve intended to give up her heritage that easily, she did not know her granddaughter. Но если Кейт Блэкуэлл думает, что Ив намеревается так легко расстаться с богатством и деньгами, сильно ошибается! Плохо знает свою внучку!
Eve had no intention of trying to live on $250 a week. Ив не собирается жить на эти жалкие гроши.
There was five million dollars that belonged to her, sitting in a bank, and that vicious old woman was keeping it from her. В банке на ее имя лежит пять миллионов, а злобная старуха боится расстаться с каждым центом.
There has to be a way to get my hands on that money. Должен найтись способ заполучить эти деньги.
I will find it. И она отыщет этот способ.
The solution came the following day. Решение нашлось на следующий день.
"And what can I do for you, Miss Blackwell?" Alvin Seagram asked deferentially. - Чем могу служить, мисс Блэкуэлл? -почтительно спросил Олвин Сигрэм.
He was vice-president of the National Union Bank, and he was, in fact, prepared to do almost any- thing. И действительно, он был готов сделать для нее почти все.
What kind Fates had brought this young woman to him? Какая счастливая случайность привела сюда эту молодую женщину?
If he could secure the Kruger-Brent account, or any part of it, his career would rise like a rocket. Если "Крюгер-Брент лимитед" откроет счет в этом банке, его карьера обеспечена.
'There's some money in trust for me," Eve explained. "Five million dollars. - Существует траст-фонд на мое имя, - объяснила Ив. - Всего пять миллионов долларов.
Because of the rules of the trust, it won't come to me until I'm thirty-five years old." She smiled ingenuously. 'That seems so long from now." Но по условиям учредителя фонда я должна получить эти деньги только в тридцать пять лет. -Она очаровательно улыбнулась. - Это такой долгий срок, не правда ли?
"At your age, I'm sure it does," the banker smiled. "You're- nineteen?" - Еще бы, в таком юном возрасте, - кивнул банкир.- Вам девятнадцать?
' Twenty-one." - Двадцать один.
"And beautiful, if you'll permit me to say so, Miss Blackwell.' - И, с позволения сказать, редко встретишь такую красивую девушку.
Eve smiled demurely. Ив скромно опустила глаза:
"Thank you, Mr. Seagram." - Спасибо, мистер Сигрэм.
It was going to be simpler than she thought. The man's an idiot. Уговорить этого идиота оказалось даже проще, чем она думала!
He could feel the rapport between them. Сигрэм почувствовал, что между ним и девушкой явно возникла взаимная приязнь.
She likes me. Должно быть, он и в самом деле ей нравится!
"How exactly may we help you?" - Чем же все-таки могу служить вам? - повторил Сигрэм.
"Well, I was wondering if it would be possible to borrow an advance on my trust fund. - Я только хотела узнать, можно ли получить часть денег вперед? Скажем, занять под залог? Тогда фонд будет служить чем-то вроде обеспечения.
You see, I need the money now more than I'll need it later. Видите ли, сейчас деньги мне нужны больше, чем потом.
I'm engaged to be married. Я обручена.
My fiance is a construction engineer working in Israel, and he won't be back in this country for another three years." Мой жених - инженер-строитель, работает в Израиле и вернется в Америку только через три года.
Alvin Seagram was all sympathy. Олвин Сигрэм не знал, как выразить свое сочувствие:
"I understand perfectly." - Поверьте, я вас прекрасно понимаю!
His heart was pounding wildly. Сердце его бешено забилось.
Of course, he could grant her request. Конечно, можно пойти ей навстречу.
Money was advanced against trust funds all the time. Выдача денег под траст-фонды - вполне обычная практика.
And when he had satisfied her, she would sent him other members of the Blackwell family, and he would satisfy them. Oh, how he would satisfy them! К тому же, если он поможет этой девице, она порекомендует банк и другим членам семейства Блэкуэллов, и он, Сигрэм, позаботится, чтобы им угодить!
After that, there would be no stopping him. А потом его уже не остановить!
He would be made a member of the executive board of National Union. Perhaps one day its chairman. Назначат членом правления банка, а может, когда-нибудь, и председателем.
And he owed all this to the delicious little blonde seated across the desk. И все это благодаря очаровательной блондинке, которая сидит в кресле напротив.
"No problem at all," Alvin Seagram assured Eve. "It's a very simple transaction. - Никаких проблем! - заверил Олвин Сигрэм. -Простая банковская операция.
You understand that we could not loan you the entire amount, but we could certainly let you have, say, a million immediately. Всю сумму мы, конечно, выдать не в состоянии, но вы можете получить сразу миллион.
Would that be satisfactory?" Вас это устроит?
"Perfectly," Eve said, trying not to show her exhilaration. - Вполне, - кивнула Ив, пытаясь скрыть радость.
"Fine. Сигрэм взял ручку. - Прекрасно.
If you'll just give me the details of the trust ..." He picked up a pen. Прошу вас подробно объяснить, где именно лежат ваши деньги?
"You can get in touch with Brad Rogers at Kruger-Brent. - Свяжитесь, пожалуйста, с Брэдом Роджерсом в "Крюгер-Брент".
He'll give you all the information you need." Он даст вам все необходимые сведения.
"I'll give him a call right away." - Сейчас же позвоню.
Eve rose. Ив поднялась:
"How long will it take?" - Это займет много времени?
"No more than a day or two. - День-два, не больше.
I'll rush it through personally." Я сам за всем прослежу.
She held out a lovely, delicate hand. Девушка протянула изящную тонкую руку:
"You're very kind." - Спасибо, вы очень добры.
The moment Eve was out of the office, Alvin Seagram picked up the telephone. Не успела Ив выйти из кабинета, как Олвин Сигрэм поднял трубку:
"Get me Mr. Brad Rogers at Kruger-Brent, Limited." - Соедините меня с Брэдом Роджерсом из "Крюгер-Брент лимитед".
The very name sent a delicious shiver up his spine. Одно упоминание названия компании вызвало дрожь восторга у вице-президента.
Two days later Eve returned to the bank and was ushered into Alvin Seagram's office. Через два дня Ив возвратилась в банк. Ее сразу проводили в кабинет Олвина Сигрэма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x