Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eve looked into her grandmother's eyes and knew this time there would be no reprieve. | Ив взглянула бабушке в глаза и поняла - возврата к старому не будет. |
A dozen excuses sprang to her lips, but they died there. | Мольбы о прощении замерли на губах. |
Kate rose to her feet and said in an unsteady voice, | Кейт потерла глаза и прерывисто вздохнула: |
"I don't suppose this will mean anything to you, but this is-this is the most difficult thing I've ever had to do in my life." | - Вряд ли мои слова что-нибудь значат для тебя, но поверь: сегодня мне было тяжело, как никогда в жизни. |
And Kate turned and walked out of the room, her back stiff and straight. | И, повернувшись, гордо выпрямилась и вышла из комнаты. |
Kate sat in her darkened bedroom alone, wondering why everything had gone wrong. | Кейт долго сидела в темной спальне, спрашивая себя: почему все ее планы потерпели крах. |
If David had not been killed, and Tony could have known his father... | Если бы Дэвид не погиб и Тони знал своего отца... |
If Tony had not wanted to be an artist... If Marianne had lived ... | Если бы Тони не захотел стать художником... |
If. | Если... |
A two-letter word for futility. | Такое короткое слово. Такое безнадежное. |
The future was clay, to be molded day by day, but the past was bedrock, immutable. | Будущее - всего-навсего глина, из которой можно день за днем лепить жизнь, но прошлое -незыблемая скала, нерушимая твердыня. |
Everyone I've loved has betrayed me, Kate thought. | Все, кого она любила, предали ее. |
Tony. | Тони. |
Marianne. | Мэриен. |
Eve. | Ив. |
Sartre said it well: | Как верно сказал Сартр: |
"Hell is other people." | "Ад - это все остальные люди". |
She wondered when the pain would go away. | Неужели боль так и останется с ней навсегда? |
If Kate was filled with pain, Eve was filled with fury. | Но если сердце Кейт разрывалось от тоски и боли, Ив была вне себя от ярости. |
All she had done was to enjoy herself in bed for an hour or two, and her grandmother acted as though Eve had committed some unspeakable crime. | Только потому, что она пару часов развлекалась с кем-то в постели, бабка повела себя так, будто Ив совершила тяжкое преступление. |
The old-fashioned bitch! | Стерва старомодная! Отстала на сто лет! |
No, not old-fashioned: senile. | Нет, не старомодная. Просто выжила из ума. |
That was it. She was senile. | Вот именно, выжила! |
Eve would find a good attorney and have the new will laughed out of court. | Ив найдет хорошего адвоката и опротестует смехотворное завещание в суде. |
Her father and grandmother were both insane. | Отец и бабка - два психопата. |
No one was going to disinherit her. Kruger-Brent was her company. | "Крюгер-Брент" - ее компания, только ее! |
How many times had her grandmother told her that one day it would belong to her. | Сколько раз бабка говорила, что когда-нибудь все будет принадлежать ей. |
And Alexandra! | А сестрица! |
All this time Alexandra had been undermining her, whispering God-knows-what poison into their grandmother's ears. | Все это время нашептывала бабке один бог знает какие гадости! Подкапывалась под Ив! |
Alexandra wanted the company for herself. | Решила, что может захватить все себе! |
The terrible part was that now she would probably get it. | И самое ужасное - теперь наверняка получит наследство. |
What had happened this afternoon was bad enough, but the thought of Alexandra gaining control was unbearable. / can't let that happen, Eve thought. | То, что случилось сегодня, уже само по себе достаточно плохо, но сама мысль о том, что Александра взяла верх, была непереносимой. Нельзя позволить, чтобы это произошло! |
I'll find a way to stop her. | Нужно найти способ остановить сестру! |
She closed the snaps on her suitcase and went to find her sister. | Ив закрыла чемодан и отправилась на поиски Александры. |
Alexandra was in the garden reading. She looked up as Eve approached. | Та читала, сидя в саду. |
"Alex, I've decided to go back to New York." | - Алекс, я решила вернуться в Нью-Йорк. |
Alexandra looked at her sister in surprise. | Александра удивленно взглянула на Ив: |
"Now? | - Сейчас? |
Gran's planning a cruise to the Dalmatian coast next week. | Но бабушка на следующей неделе хочет отправиться в круиз к побережью Далмации. |
You-" | Ты... |
"Who cares about the Dalmatian coast? | - Кому оно нужно, это побережье? |
I've been thinking a lot about this. | Я все обдумала. |
It's time I had my own apartment." She smiled. "I'm a big girl now. | Хочу пожить отдельно, - улыбнулась Ив. - Я уже взрослая. |
So I'm going to find the most divine little apartment, and if you're good, I'll let you spend the night once in a while." | Найду маленькую очаровательную квартирку и, если будешь хорошо себя вести, разрешу время от времени ночевать там. |
That's just the right note, Eve thought. Friendly, but not gushy. Don't let her know you're on to her. | "Именно так и нужно, - подумала Ив. - Не дать ей понять, как я ее ненавижу". |
Alexandra was studying her sister with concern. | Александра озабоченно нахмурилась: |
"Does Gran know?" | - А бабушка знает? |
"I told her this afternoon. | - Я сегодня сказала. |
She hates the idea, of course, but she understands. | Конечно, ей все это страшно не понравилось, но она поняла и согласилась. |
I wanted to get a job, but she insisted on giving me an allowance." | Я решила найти работу, но бабушка и слушать не хочет. Настаивает на том, что будет за все платить. |
Alexandra asked, "Would you like me to come with you?" | - Хочешь, я поеду с тобой? - спросила сестра. |
The goddamned, two-faced bitch! | Проклятая двуличная сука! |
First she forced her out of the house, and now she was pretending she wanted to go with her. | Сначала выставила Ив из дома, теперь притворяется, что желает уйти вместе с ней. |
Well, they're not going to dispose of little Eve so easily. | Ну нет, так просто от крошки Ив не избавиться! |
I'll show them all. | Она им еще покажет! |
She would have her own apartment-she would find some fabulous decorator to do it-and she would have complete freedom to come and go as she pleased. | Найдет квартирку, наймет самого дорогого декоратора, чтобы ее обставил, и получит полную свободу делать все, что пожелает. |
She could invite men up to her place and have them spend the night. | Сможет приглашать к себе мужчин, проводить с ними ночи. |
She would be truly free for the first time in her life. | Впервые в жизни не будет чувствовать постоянный неустанный надзор! |
It was an exhilarating thought. Now she said, "You're sweet, Alex, but I'd like to be on my own for a while." | Великолепно! Именно этого ей и не хватало. |
Alexandra looked at her sister and felt a deep sense of loss. | Но Александра грустно глядела на Ив, только сейчас осознав, как тяжела разлука с сестрой. |
It would be the first time they had ever been parted. | Никогда еще они не расставались, а теперь... Неужели придется всегда быть одной? |
"We'll see each other often, won't we?" | - Но мы будем часто видеться, Ив? |
"Of course we will," Eve promised. "More than you imagine." | - Конечно, - пообещала та. - Гораздо чаще, чем ты думаешь! Глава 26 |
When Eve returned to New York, she checked into a mid-town hotel, as she had been instructed. | Возвратившись в Нью-Йорк, Ив, как велела бабушка, остановилась в маленьком отеле. |
An hour later, Brad Rogers telephoned. | Через час позвонил Брэд Роджерс: |
"Your grandmother called from Paris, Eve. | - Я говорил с Кейт. |
Apparently there's some problem between you two." | Очевидно, между вами возникли какие-то проблемы. |
"Not really," Eve laughed. "It's just a little family-" She was about to launch into an elaborate defense when she suddenly realized the danger that lay in that direction. | - Вовсе нет, - засмеялась Ив. - Небольшая семейная... Она была уже готова пуститься в пространные объяснения, но тут же поняла, что лгать опасно. |
From now on, she would have to be very careful. | Теперь необходимо быть осторожной. |
She had never had to think about money. | Раньше Ив никогда не думала о деньгах. |
It had always been there. Now it loomed large in her thoughts. | Они просто были, столько, сколько требовалось. |
She had no idea how large her allowance was going to be and for the first time in her life Eve felt fear. | Теперь неотвязная мысль сверлила мозг: какую сумму ей велено выдавать? Впервые в жизни Ив испугалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать