Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked around, afraid that someone might have overheard. | Морье поспешно огляделся, испугавшись, что кто-нибудь услышит: |
"Eve! Please!" | - Ив! Умоляю, тише! |
She leaned forward. | Девушка наклонилась над столом. |
"That's all I ask. The memory will last me for the rest of my life." | - Больше я ни о чем не прошу и сохраню память о нашей встрече на всю жизнь. |
The count said firmly, "This is impossible. You are placing me in a most embarrassing position. | - Невозможно! - твердо заявил граф. - Вы ставите меня в крайне неловкое положение. |
Young women should not go around propositioning strangers." | Молодые дамы не должны делать подобных предложений незнакомым людям. |
Slowly, Eve's eyes filled with tears. | Глаза Ив медленно налились слезами. |
"Is that what you think of me? | - Так вот что вы думаете обо мне! |
That I go around-I've known only one man in my life. | Считаете, что я со всеми без разбору... В моей жизни был только один мужчина. |
We were engaged to be married." | Мы были помолвлены. |
She did not bother to brush the tears away. | Прозрачные капли медленно катились по лицу... |
"He was kind and loving and gentle. | - Такой добрый, нежный и любящий. |
He was killed in a mountain-climbing accident. | И погиб в горах. Упал в пропасть. |
I saw it happen. | На моих глазах. |
It was awful." | Это было ужасно. |
Count Maurier put his hand over hers. | Граф Морье сочувственно сжал пальцы девушки: |
"I am so sorry." | - Мне очень жаль. |
"You remind me so much of him. | - Вы так похожи на него! |
When I saw you, it was as though Bill had returned to me. | Когда я увидела вас, показалось, будто Билл возвратился! |
If you would give me just one hour, I would never bother you again. | Подарите мне всего один час! |
You'd never even have to see me again. | Больше мы никогда не увидимся. |
Please, Alfred!" | Пожалуйста, Альфред. Пожалуйста! |
The count looked at Eve for a long time, weighing his decision. | Граф долго смотрел на Ив, взвешивая все "за" и "против". |
After all, he was French. | В конце концов, он француз, а какой француз откажет красивой девушке?! |
They spent the afternoon in a small hotel on Rue Sainte-Anne. In all his experience before his marriage, Count Maurier had never bedded anyone like Eve. | Они провели несколько часов в маленьком отеле на улице Сент-Анн, и хотя граф Морье, как все нормальные мужчины, имел определенный сексуальный опыт, он никогда не обладал подобной женщиной. |
She was a hurricane, a nym-phet, a devil. She knew too much. | В постели Ив была ураганом, обольстительницей, дьяволом, умела и была готова на все. |
By the end of the afternoon, Count Maurier was completely exhausted. | К концу свидания граф Морье чувствовал себя совершенно измотанным. |
As they were getting dressed, Eve said, | Одеваясь, Ив спросила: |
"When will I see you again, darling?" | - Когда я снова увижу тебя, дорогой? |
"I'll telephone you," Maurier said. | - Я тебе позвоню, - ответил Морье. |
He did not plan ever to see this woman again. | Он не намеревался больше встречаться с этой женщиной. |
There was something about her that was frightening-almost evil. | В ней чувствовалось нечто темное, пугающее, словно под сверкающей красотой скрывалось олицетворенное зло. |
She was what the Americans so appropriately called bad news, and he had no intention of becoming involved further with her. | Знакомство с ней могло плохо кончиться, а граф не желал ставить под удар свою семейную жизнь. |
The matter would have ended there, had they not been seen coming out of the hotel together by Alicia Vanderlake, who had served on a charity committee with Kate Blackwell the previous year. | Все бы на этом и кончилось, но, когда Ив и Морье выходили из отеля, их заметила Элайша Вандерлейк, работавшая в прошлом году вместе с Кейт Блэкуэлл в благотворительном комитете. |
Mrs. Vanderlake was a social climber, and this was a heaven-sent ladder. She had seen newspaper photographs of Count Maurier and his wife, and she had seen photographs of the Blackwell twins. She was not sure which twin this was, but that was not important. | Миссис Вандерлейк прилагала все усилия, чтобы подняться на самую верхнюю ступеньку в обществе, а лестница была крутой и отнюдь не усыпанной розами. И вот наконец судьба послала ей неожиданный дар. Миссис Вандерлейк видела в газетах фотографии графа Морье и его жены, а также близнецов Блэкуэлл, и хотя не была твердо уверена в том, какую именно из сестер видела, значения это не имело. |
Mrs. Vanderlake knew where her duty lay. | Миссис Вандерлейк хорошо понимала, в чем заключается ее долг. |
She looked in her private telephone book and found Kate Blackwell's number. | Отыскав записную книжку, она набрала номер Кейт Блэкуэлл. |
The butler answered the telephone. | К телефону подошел дворецкий: |
"Bonjour." | - Что угодно, мадам? |
"I would like to speak with Mrs. Blackwell, please." | - Я бы хотела поговорить с миссис Блэкуэлл. |
"May I tell her who is calling?" | - Могу я спросить, кто звонит? |
"Mrs. Vanderlake. | - Миссис Вандерлейк. |
It's a personal matter." | Скажите, по личному делу. Это срочно. |
A minute later, Kate Blackwell was on the phone. | Через минуту трубку взяла Кейт: |
"Who is this?" | - Кто это? |
'This is Alicia Vanderlake, Mrs. Blackwell. | - Здравствуйте, миссис Блэкуэлл. Я Элайша Вандерлейк. |
I'm sure you'll remember me. We served on a committee together last year and-" | Год назад мы вместе работали в комитете... |
"If it's for a donation, call my-" | - Если вы насчет пожертвований, обратитесь... |
"No, no," Mrs. Vanderlake said hastily. "It's personal. | - Нет-нет, - поспешно перебила миссис Вандерлейк. - Я звоню совсем по другому делу. |
It's about your granddaughter." | Речь идет о вашей внучке. |
Kate Blackwell would invite her over to tea, and they would discuss it, woman to woman. | Кейт Блэкуэлл, конечно, пригласит ее к чаю и там они поболтают, как женщина с женщиной. |
It would be the beginning of a warm friendship. | Эта встреча будет началом истинной дружбы. |
Kate Blackwell said, "What about her?" | - Говорите! - резко велела миссис Блэкуэлл. |
Mrs. Vanderlake had had no intention of discussing the matter over the telephone, but Kate Blackwell's unfriendly tone left her no choice. | Элайша предпочла бы не обсуждать подобные вещи по телефону, но неприязненный тон Кейт не оставил ей иного выбора. |
"Well, I thought it my duty to tell you that a few minutes ago I saw her sneaking out of a hotel with Count Alfred Maurier. | - Считаю своей обязанностью рассказать, что видела вашу внучку выходящей из отеля под руку с графом Морье. |
It was an obvious assignation." | Очевидно, они заранее условились о встрече. |
Kate's voice was icy. "I find this difficult to believe. Which one of my granddaughters?" | - Трудно в это поверить, - ледяным голосом отрезала Кейт. - Которая из них? |
Mrs. Vanderlake gave an uncertain laugh. | Миссис Вандерлейк нерешительно засмеялась: |
"I-I don't know. | - Я... не знаю. |
I can't tell them apart. | Их так трудно различить. |
But then, no one can, can they? | По-моему, еще никому не удавалось, не так ли? |
It-" | Это... |
"Thank you for the information." | - Благодарю за информацию. |
And Kate hung up. | И Кейт повесила трубку. |
She stood there digesting the information she had just heard. | Постояла несколько минут, осмысливая услышанное. |
Only the evening before they had dined together. | Только вчера они вместе обедали. |
Kate had known Alfred Maurier for fifteen years, and what she had just been told was entirely out of character for him, unthinkable. | Кейт знала Альфреда Морье вот уже пятнадцать лет, но все, что ей сейчас сказали, было настолько не похоже на него. Немыслимо! |
And yet, men were susceptible. | Однако мужчины так легко поддаются соблазну! |
If Alexandra had set out to lure Alfred into bed ... | Если Александра поставила себе целью заманить Альфреда в постель... |
Kate picked up the telephone and said to the operator, | Кейт подняла трубку и сказала телефонистке: |
"I wish to place a call to Switzerland. L'Institut Fernwood at Lausanne." | - Я хочу заказать разговор со Швейцарией. "Институт Фервуд" в Лозанне. |
When Eve returned home late that afternoon, she was flushed with satisfaction, not because she had enjoyed sex with Count Maurier, but because of her victory over him. | Ив вернулась домой довольно поздно, раскрасневшаяся, в прекрасном настроении, не только из-за того, что граф Морье был так уж хорош в постели, но еще и потому, что удалось одержать над ним победу. |
If I can have him to easily, Eve thought, I can have anyone. | Если так легко удалось завоевать его, значит, не устоит ни один! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать