Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At a small dinner party at Le Petit Bedouin, Eve and Alexandra met Count Alfred Marnier and his wife, the Countess Vivien. The count was a distinguished-looking man in his fifties, with iron-gray hair and the disciplined body of an athlete. His wife was a pleasant-looking woman with a reputation as an international hostess. В ресторане Ив и Александра познакомились с графом Альфредом Морье, интересным мужчиной лет сорока пяти, с седеющими волосами и тренированным телом спортсмена, и его женой Вивьен, милой, приветливой женщиной с безупречной репутацией.
Eve would have paid no particular attention to either of them, except for a remark she overheard someone make to the countess. Ив не обратила бы особого внимания на супружескую чету, если бы не случайно подслушанный отрывок разговора.
"I envy you and Alfred. You're the happiest married couple I know. - Завидую вам и Альфреду, - сказала графине приятельница. - Самая счастливая пара из всех, кого я знаю.
How many years have you been married? Сколько лет вы женаты?
Twenty-five?" Двадцать пять?
"It will be twenty-six next month," Alfred replied for her. "And I may be the only Frenchman in history who has never been unfaithful to his wife." - В следующем месяце будет двадцать шесть, -ответил за жену Альфред. - И я, должно быть, единственный в истории француз, который ни разу не изменил жене!
Everyone laughed except Eve. Все, кроме Ив, засмеялись.
During the rest of the dinner, she studied Count Maurier and his wife. Eve could not imagine what the count saw in that flabby, middle-aged woman with her crepey neck. В продолжение всего обеда она изучала графа Морье и Вивьен, но так и не смогла понять, что нашел граф в этой стареющей даме с морщинистой шеей.
Count Maurier had probably never known what real lovemaking was. That boast of his was stupid. Должно быть, Альфреду просто не попадались настоящие женщины, зря он хвастается своей верностью!
Count Alfred Maurier was a challenge. Ив решила принять вызов.
The following day, Eve telephoned Maurier at his office. На следующий день она позвонила графу Морье в офис:
"This is Eve Blackwell. - Это Ив Блэкуэлл.
You probably don't remember me, but-" Вы, должно быть, не помните меня, но...
"How could I forget you, child? - Как можно забыть вас, детка!
You are one of the beautiful granddaughters of my friend Kate." Одна из красавиц внучек Кейт Блэкуэлл.
"I'm flattered that you remember, Count. - Вы мне льстите, граф.
Forgive me for disturbing you, but I was told you're an expert on wines. Прошу прощения за беспокойство, но мне сказали, что вы хорошо разбираетесь в винах.
I'm planning a surprise dinner party for Grandmother." She gave a rueful little laugh. "I know what I want to serve, but I don't know a thing about wines. Я хочу устроить обед в честь бабушки, так, чтобы это было для нее сюрпризом. - Она смущенно засмеялась. - Представляете, мы сразу решили, какие подавать блюда, а вот насчет вин...
I wondered whether you'd be kind enough to advise me." Не будете ли вы так добры объяснить мне?
"I would be delighted," he said, flattered. "It depends on what you are serving. - С удовольствием, - немедленно ответил Морье. -Все зависит от меню.
If you are starting with a fish, a nice, light Cha-blis would be-" Если вы начинаете с рыбы, тогда легкое шабли...
"Oh, I'm afraid I could never remember all this. - О, боюсь, мне ни за что не запомнить.
Would it be possible for me to see you so that we could discuss it? Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
If you're free for lunch today... ?" Мы могли бы пообедать вместе?
"For an old friend, I can arrange that." - Чего не сделаешь ради старых друзей! Придется выкроить время.
"Oh, good." - Значит, договорились?
Eve replaced the receiver slowly. Ив медленно положила трубку.
It would be a lunch the count would remember the rest of his life. Этот ленч граф запомнит на всю оставшуюся жизнь!
They met at Lasserre. Они встретились в "Лассере".
The discussion on wines was brief. Eve listened to Maurier's boring discourse impatiently, and then interrupted. Минут десять Ив слушала монотонное перечисление марок вин и наконец, устав терпеть, объявила:
"I'm in love with you, Alfred." - Я влюблена в вас, Альфред!
The count stopped dead in the middle of a sentence. Граф, ошеломленно замолчав, уставился на девушку.
"I beg your pardon?" - Прошу прощения?
"I said I'm in love with you." - Я сказала, что влюбилась в вас.
He took a sip of wine. Граф поднес к губам бокал, одобрительно кивнул:
"A vintage year." - Прекрасное вино.
He patted Eve's hand and smiled. Похлопал Ив по руке и улыбнулся:
"All good friends should love one another." - Все хорошие друзья должны любить друг друга.
"I'm not talking about that kind of love, Alfred." - Я не о такой любви говорю, Альфред.
And the count looked into Eve's eyes and knew exactly what kind of love she was talking about. И граф, взглянув в глаза Ив, отчетливо понял, что та имеет в виду.
It made him decidedly nervous. Такое открытие отнюдь его не обрадовало.
This girl was twenty-one years old, and he was past middle age, a happily married man. Девушке всего двадцать один год, а он уже немолодой человек и любит жену.
He simply could not understand what got into young girls these days. Просто невероятно, что только может взбрести в голову современным девицам!
He felt uneasy sitting across from her, listening to what she was saying, and he felt even uneasier because she was probably the most beautiful, desirable young woman he had ever seen. Сидя напротив Ив, слушая, что она говорит, граф чувствовал себя крайне неловко, особенно потому, что редко встречал таких красивых, очаровательных женщин.
She was wearing a beige pleated skirt and a soft green sweater that revealed the outline of a full, rich bosom. Идя на свидание, Ив надела бежевую юбку в складку и зеленый свитер из мягкой шерсти, красиво очерчивающий контуры полной упругой груди.
She was not wearing a brassiere, and he could see the thrust of her nipples. На ней явно не было лифчика, и граф отчетливо видел бугорки сосков, натягивающие тонкую ткань.
He looked at her innocent young face, and he was at a loss for words. Альфред смотрел в невинное молодое лицо и никак не мог найти подходящих слов.
"You-you don't even know me." - Но вы... ведь вы даже не знаете меня.
"I've dreamed about you from the time I was a little girl. - Я мечтала о вас еще с тех пор, как была маленькой.
I imagined a man in shining armor who was tall and handsome and-" "I'm afraid my armor's a little rusty. Воображала рыцаря в блестящих латах, высокого, красивого и...
I-" - Боюсь, мои доспехи немного заржавели.
"Please don't make fun of me," Eve begged. "When I saw you at dinner last night, I couldn't take my eyes off you. I haven't been able to think of anything else. I haven't slept. - Пожалуйста, не нужно смеяться надо мной, -умоляюще прошептала Ив. - Когда я встретила вас вчера, не в силах была отвести глаз, не могла ни о чем думать, не спала всю ночь.
I haven't been able to get you out of my mind for a moment." Which was almost true. Все мои мысли только о вас. Ив почти не лгала. Она и в самом деле всю ночь обдумывала свой план.
"I-I don't know what to say to you, Eve. - Просто не знаю, что вам сказать, Ив.
I am a happily married man. Я счастлив в браке.
I-" Я...
"Oh, I can't tell you how I envy your wife! - Боже, как я завидую вашей жене!
She's the luckiest woman in the world. Самая счастливая в мире женщина.
I wonder if she realizes that, Alfred." Хотела бы я знать, понимает ли она это, Альфред.
"Of course she does. - Конечно, понимает.
I tell her all the time." Я все время ей об этом твержу.
He smiled nervously, and wondered how to change the subject. Он нервно улыбнулся, не зная, как сменить тему разговора и поскорее уйти.
"Does she really appreciate you? - Но смогла ли она оценить вас по-настоящему?
Does she know how sensitive you are? Представляет ли, насколько вы чувствительны?
Does she worry about your happiness? Заботится о вашем счастье?
I would." Я бы все сделала для вас.
The count was becoming increasingly uncomfortable. Граф окончательно смутился.
"You're a beautiful young woman," he said. "And one day you're going to find your knight in shining, unrusted armor, and then-" - Вы очень красивая молодая женщина, - начал он,- и когда-нибудь обязательно встретите своего рыцаря, в блестящих доспехах, не старых и ржавых, - и тогда...
"I've found him and I want to go to bed with him." - Я уже нашла и хочу отдать ему всю себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x