Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All semester she sat in the front row of my class, with her dress hiked up. After class she would come up and ask a lot of meaningless questions while she rubbed herself against me. - Весь семестр сидела на первой парте, с задранной до колен юбкой, а после занятий приставала с кучей бессмысленных вопросов и терлась об меня, как кошка.
I didn't take her seriously. Я и не собирался принимать ее всерьез.
Then one afternoon about six weeks ago she came over to my house when my wife and children were away and-" His voice broke. "Oh, Jesus! Но месяца полтора назад девочка пришла ко мне домой, когда жены и детей не было, и... - Голос его оборвался. - О Иисусе!
I couldn't help it." He burst into tears. Я не смог устоять! - И Паркинсон разразился рыданиями.
They brought Eve into the office. Ив привели в кабинет.
Her manner was composed. Она держалась спокойно, невозмутимо.
She looked into Mr. Parkinson's eyes, and it was he who turned away first. Взглянула мистеру Паркинсону в глаза, и тот, не выдержав, отвернулся первым.
In the office were Mrs. Chandler, the assistant principal and the chief of police of the small town where the school was located. В кабинете сидели миссис Чендлер, ее заместительницы и шеф полиции маленького городка, где располагалась школа.
The chief of police said gently, Шеф полиции мягко спросил:
"Do you want to tell us what happened, Eve?" - Ив, ты не хочешь рассказать, что случилось?
"Yes, sir." Eve's voice was calm. "Mr. Parkinson said he wanted to discuss my English work with me. - Да, сэр, - не повышая голоса, ответила Ив. -Мистер Паркинсон сказал, что хочет поговорить о моем сочинении.
He asked me to come to his house on a Sunday afternoon. Попросил прийти к нему в воскресенье днем.
He was alone in the house. He said he wanted to show me something in the bedroom, so I followed him upstairs. Потом предложил кое-что показать в спальне, и я пошла с ним наверх.
He forced me onto the bed, and he-" "It's a he!" Он бросил меня на постель и...
Parkinson yelled. "That's not the way it happened, that's not the way it happened ..." - Это ложь! - завопил Паркинсон. - Все было совсем не так! Вовсе не так!
Kate was sent for, and the situation was explained to her. Пришлось послать за Кейт и все ей объяснить.
It was decided that it was in everyone's interest to keep the incident quiet. Решено было в общих интересах замять дело.
Mr. Parkinson was dismissed from the school and given forty-eight hours to leave the state. Мистера Паркинсона уволили и дали сорок восемь часов на то, чтобы покинуть штат.
An abortion was discreetly arranged for Eve. Кейт договорилась, что Ив сделает аборт в частной клинике.
Kate quietly bought up the school mortgage, carried by a local bank, and foreclosed. Потом без излишнего шума выкупила закладные школы у местного банка и лишила директрису права собственности за просроченные долги.
When Eve heard the news, she sighed, Узнав об этом, Ив вздохнула:
"I'm so sorry, Gran. - Мне очень жаль, бабушка.
I really liked that school." Это и вправду была хорошая школа.
A few weeks later when Eve had recovered from her operation, she and Alexandra were registered at L'Institut Fernwood, a Swiss finishing school near Lausanne. Через несколько недель, когда Ив оправилась после операции, девочек послали в "Институт Фервуд", швейцарскую школу, недалеко от Лозанны. Глава 25
There was a fire burning in Eve that was so fierce she could not put it out. Но ничто не могло загасить бушующее в Ив жестокое пламя.
It was not sex alone: That was only a small part of it. It was a rage to live, a need to do everything, be everything. И дело тут было не в ненасытной потребности новых сексуальных приключений - жажда жить, познать все на свете - вот что владело девушкой.
Life was a lover, and Eve was desperate to possess it with all she had in her. Жизнь сама стала ее любовником; нужно было успеть захватить, что можно, пока до старости еще далеко, пока она молода и прекрасна.
She was jealous of everyone. She went to the ballet and hated the ballerina because she herself was not up there dancing and winning the cheers of the audience. Ив ревновала к каждому: шла на балет и ненавидела балерину за то, что не она, Ив, танцует на сцене, не ей аплодирует публика.
She wanted to be a scientist, a singer, a surgeon, a pilot, an actress. Она хотела быть ученым, певицей, хирургом, пилотом, актрисой, стремилась сделать все, и лучше остальных, лучше, чем кто-либо на свете.
She wanted to do everything, and do it better than anyone else had ever done it. She wanted it all, and she could not wait. Ив нужно было сразу все, и ждать она не желала.
Across the valley from L'Institut Fernwood was a boys' military school. Недалеко от школы было военное училище.
By the time Eve was seventeen, nearly every student and almost half the instructors were involved with her. К тому времени как Ив исполнилось семнадцать, почти все студенты и большая часть преподавателей успели переспать с ней.
She flirted outrageously and had affairs indiscriminately, but this time she took proper precautions, for she had no intention of ever getting pregnant again. Она флиртовала с каждым без разбору и никому не отказывала, но на этот раз позаботилась о необходимых мерах предосторожности, потому что не собиралась еще раз попасть в неприятную историю.
She enjoyed sex, but it was not the act itself Eve loved, it was the power it gave her. She was the one in control. Она получала огромное наслаждение от секса, но не столько от самого акта, сколько от власти над мужчинами, которую он давал.
She gloated over the pleading looks of the boys and men who wanted to take her to bed and make love to her. Ив злорадно торжествовала, замечая умоляющие взгляды мальчиков и мужчин, желавших только одного - затащить ее в постель и овладеть.
She enjoyed teasing them and watching their hunger grow. She en- joyed the lying promises they made in order to possess her. Девушке нравилось дразнить молодых людей, доводить их до невменяемого состояния, выслушивать лживые клятвы, на которые те не скупились, лишь бы добиться своего.
But most of all, Eve enjoyed the power she had over their bodies. Но больше всего Ив наслаждалась собственным могуществом.
She could bring them to an erection with a kiss, and wither them with a word. Она могла сделать с мужчинами все - возбудить в них неутолимый голод всего одним поцелуем и уничтожить словом.
She did not need them, they needed her. Ив в них не нуждалась, наоборот, они нуждались в ней.
She controlled them totally, and it was a tremendous feeling. Она полностью завладела своими любовниками, и это чувство вседозволенности опьяняло.
Within minutes she could measure a man's strengths and weaknesses. Поговорив с человеком всего несколько минут, Ив уже знала все его слабости и достоинства.
She decided men were fools, all of them. Она давно уже решила: мужчины дураки, глупцы, ничтожества, все до одного.
Eve was beautiful and intelligent and an heiress to one of the world's great fortunes, and she had had more than a dozen serious proposals of marriage. She was not interested. Ив была красива, умна, да к тому же наследница огромного состояния и поэтому не испытывала недостатка в предложениях руки и сердца, но оставалась совершенно равнодушной.
The only boys who attracted her were the ones Alexandra liked. Ее привлекали только те мальчики, которые нравились Александре.
At a Saturday-night school dance, Alexandra met an attentive young French student named Rene Mallot. На танцах, которые устраивались в школе по субботам, Александра встретила симпатичного молодого студента француза Рене Малло.
He was not handsome, but he was intelligent and sensitive, and Alexandra thought he was wonderful. Он не отличался красотой, но был неглуп и чувствителен; Александра подумала, что никогда не встречала такого интересного собеседника.
They arranged to meet in town the following Saturday. "Seven o'clock," Rene said. "I'll be waiting." Они договорились встретиться в городе на следующую субботу, в семь часов.
In their room that night, Alexandra told Eve about her new friend. Вечером, ложась спать, Александра рассказала Ив о новом приятеле:
"He's not like the other boys. - Он не похож на других мальчишек.
He's rather shy and sweet. Такой милый и застенчивый.
We're going to the theater Saturday." Мы идем в театр в следующую субботу.
"You like him a lot, don't you, little sister?" Eve teased. - Видно, влюбилась, правда, сестричка? -поддразнила Ив.
Alexandra blushed. Александра вспыхнула:
"I just met him, but he seems- Well, you know." - Я только что познакомилась с ним, но кажется... В общем, сама знаешь.
Eve lay back on her bed, hands clasped behind her head. Ив плюхнулась на постель, подложив руки под голову.
"No, I don't know. - Нет, не знаю.
Tell me. Did he try to take you to bed?" Расскажи, он пытался затащить тебя в постель?
"Eve! - Ив!
He's not that kind of boy at all. Он совсем не такой!
I told you... he's-he's shy." Я же говорила!.. Он... очень скромный.
"Well, well. - Ну и ну!
My little sister's in love." Да ты и вправду влюбилась?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x