Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What about her sister?" Как насчет Александры?
"Alexandra? - Александра?
A lovely girl." Милый ребенок!
It was a pejorative. Kate stood up. Двумя уничижительными словами расправившись со второй внучкой, Кейт поднялась:
"I shall be checking their progress regularly." - Я буду постоянно справляться об их успехах.
In some odd way, the headmistress felt the words were a warning. И директриса каким-то странным образом поняла: она только что получила предостережение.
Eve and Alexandra adored the new school, particularly Eve. Обе девочки были в восторге от новой школы, особенно Ив.
She enjoyed the freedom of being away from home, of not having to account to her grandmother and Solange Dunas. Она наслаждалась свободой, возможностью уехать из дома, подальше от строгого надзора бабушки и наставлений Соланж Дюна.
The rules at Briarcrest were strict, but that did not bother Eve, for she was adept at getting around rules. Режим в "Брайаркрест" был строгим, но Ив это не беспокоило, она давно уже привыкла обходить самые жесткие правила.
The only thing that disturbed her was that Alexandra was there with her. Единственное, что раздражало, - присутствие Александры.
When Eve first heard the news about Briarcrest, she begged, Услышав, что их отправляют в школу, она умоляюще попросила:
"May I go alone? - Можно я поеду одна?
Please, Gran?" Ну пожалуйста, бабушка.
And Kate said, "No, darling. I think it's better if Alexandra goes with you." - Нет, дорогая, - ответила Кейт. - Думаю, лучше, если Александра будет с тобой.
Eve concealed her resentment. "Whatever you say, Gran." - Как скажешь, бабушка, - скрывая поднявшуюся злобу, согласилась Ив.
She was always very polite and affectionate around her grandmother. Eve knew where the power lay. В присутствии Кейт она всегда старалась быть вежливой и любящей девочкой, прекрасно зная, на чьей стороне сила.
Their father was a crazy man, locked up in an insane asylum. Their mother was dead. Отец - психопат, запертый в лечебнице, мать умерла.
It was their grandmother who controlled the money. Все деньги в руках у бабки.
Eve knew they were rich. She had no idea how much money there was, but it was a lot-enough to buy all the beautiful things she wanted. Ив знала, что они богаты, хотя не имела представления, сколько денег у семьи. Достаточно, чтобы купить все прекрасные вещи, которые она хотела.
Eve loved beautiful things. Ив так любила наряды и драгоценности.
There was only one problem: Alexandra. Только одно препятствие стояло на пути: Александра.
One of the twins' favorite activities at Briarcrest School was the morning riding class. Одним из самых любимых занятий близнецов было ежеутреннее посещение класса верховой езды.
Most of the girls owned their own jumpers, and Kate had given each twin one for her twelfth birthday. У большинства девочек были собственные лошади, и Кейт ко дню рождения подарила внучкам двух кобылок.
Jerome Davis, the riding instructor, watched as his pupils went through their paces in the ring, jumping over a one-foot stile, then a two-foot stile and finally a four-foot stile. Davis was one of the best riding teachers in the country. Джером Дэвис, берейтор, терпеливо обучал близнецов всем премудростям верховой езды и скачек с препятствиями.
Several of his former pupils had gone on to win gold medals, and he was adept at spotting a natural-born rider. Некоторые из его прежних учеников выигрывали золотые медали на соревнованиях мирового класса, а Джером мог безошибочно распознать прирожденного наездника.
The new girl, Eve Blackwell, was a natural. Новенькая, Ив Блэкуэлл, была именно такой.
She did not have to think about what she was doing, how to hold the reins or post in the saddle. Она не задумывалась о том, что делает, нужно ли натянуть поводья или привстать в седле.
She and her horse were one, and as they sailed over the hurdles, Eve's golden hair flying in the wind, it was a beautiful sight to behold. Ив словно сливалась со своей лошадью, и когда прекрасное животное взвивалось над барьером, золотые волосы девочки полоскались по ветру, словно блестящий флаг.
Nothing's going to stop that one, Mr. Davis thought. Зрелище было поистине великолепным. Глядя на нее, Дэвис восхищенно думал, что уж эту ничто в мире не остановит.
Tommy, the young groom, favored Alexandra. Томми, молодому груму, больше нравилась Александра.
Mr. Davis watched Alexandra saddle up her horse, preparing for her turn. Мистер Дэвис наблюдал, как Александра в ожидании своей очереди седлает коня.
Alexandra and Eve wore different-colored ribbons on their sleeves so he could tell them apart. Сестры носили на рукавах ленточки разного цвета, чтобы их было легче различить.
Eve was helping Alexandra saddle her horse while Tommy was busy with another student. Ив помогала Александре затянуть подпругу, Томми возился с другой лошадью.
Davis was summoned to the main building for a telephone call, and what happened after that was a matter of great confusion. В это время Дэвиса позвали к телефону, поэтому никто не мог сказать, что же произошло на самом деле.
From what Jerome Davis was able to piece together later, Alexandra mounted her horse, circled the ring and started toward the first low jump. Her horse inexplicably began rearing and bucking, and threw Alexandra into a wall. She was knocked unconscious, and it was only by inches that the wild horse's hooves missed her face. Насколько понял Джером Дэвис из рассказанного, Александра села на лошадь, объехала манеж и приготовилась к первому прыжку, но конь неожиданно начал брыкаться, встал на дыбы, и Александра, падая, ударилась о стену и потеряла сознание, только по чистой случайности не получив удар копытом в голову.
Tommy carried Alexandra to the infirmary, where the school doctor diagnosed a mild concussion. Томми донес Александру до лазарета, где школьный доктор нашел у девочки небольшое сотрясение мозга.
"Nothing broken, nothing serious," he said. "By tomorrow morning, she'll be right as rain, ready to get up on her horse again." - Переломов нет, ничего серьезного, - объявил он.- К завтрашнему утру все будет в порядке, снова сможет скакать на лошади.
"But she could have been killed!" Eve screamed. - Но она чуть не погибла! - завопила Ив.
Eve refused to leave Alexandra's side. Она отказалась отходить от сестры.
Mrs. Chandler thought the had never seen such devotion in a sister. Миссис Чендлер подумала, что подобную привязанность редко можно встретить в наши дни.
It was truly touching. Поистине трогательное зрелище!
When Mr. Davis was finally able to corral Alexandra's horse to unsaddle it, he found the saddle blanket stained with blood. Когда мистер Дэвис зашел в загон, чтобы расседлать лошадь Александры, он заметил на попоне пятна крови.
He lifted it off and discovered a large piece of jagged metal from a beer can still protruding from the horse's back, where it had been pressed down by the saddle. Подняв ее, берейтор обнаружил большой кусок металла от пивной банки с рваными краями, глубоко вонзившимися в спину животного под давлением седла.
When he reported this to Mrs. Chandler, she started an immediate investigation. Он тут же доложил обо всем миссис Чендлер, которая немедленно велела расследовать, как могло такое случиться.
All the girls who had been in the vicinity of the stable were questioned. Допросили всех девочек, бывших тогда в манеже.
'I'm sure," Mrs. Chandler said, "that whoever put that piece of metal there thought she was playing a harmless prank, but it could have led to very serious consequences. - Я уверена, - заявила миссис Чендлер, - тот, кто совершил это, думал всего-навсего пошутить. Но последствия могли быть крайне серьезными.
I want the name of the girl who did it." Я желаю знать имя виновного.
When no one volunteered, Mrs. Chandler talked to them in her office, one by one. Each girl denied any knowledge of what had happened. Когда никто не сознался, директриса начала вызывать каждого в кабинет, но девочки утверждали, что ничего не видели.
When it was Eve's turn to be questioned, she seemed oddly ill at ease. Когда настала очередь Ив, она повела себя как-то странно.
"Do you have any idea who could have done this to your sister?" Mrs. Chandler asked. - Ты не знаешь, кто мог это сделать? - спросила миссис Чендлер.
Eve looked down at the rug. Ив опустила глаза.
"I'd rather not say," she mumbled. - Я бы предпочла не говорить об этом, -пробормотала она.
"Then you did see something?" - Так, значит, ты все-таки заметила что-то?
"Please, Mrs. Chandler ..." - Пожалуйста, миссис Чендлер...
"Eve, Alexandra could havel been seriously hurt. - Ив, Александра могла быть серьезно ранена.
The girl who did this must be punished so that it does not happen again." Девочку, которая сделала такое, нужно наказать.
"It wasn't one of the girls." - Девочки не виноваты.
"What do you mean?" - Что ты хочешь сказать?
"It was Tommy." - Это был Томми.
"The groom?" - Грум?
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x