Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the children struggled together within her ... | "...Сыновья в утробе ее стали биться... |
And the Lord said unto her, Two [nations] are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one [people] shall be stronger than the other [people]; and the elder shall serve the younger. In the case of Eve and Alexandra, Eve had no intention of serving her younger sister. | Господь сказал ей: два племени во чреве твоем и два различных народа произойдут из утробы твоей. Один народ сделается сильнее другого и больший будет служить меньшему... "[4] Но Ив не имела ни малейшего желания служить младшей сестре. |
Eve had hated her sister for as long as she could remember. | Ив ненавидела Александру с тех пор, как помнила себя. |
She went into a silent rage when someone picked up Alexandra, or petted her or gave her a present. | Она впадала в молчаливую ярость, когда кто-то брал сестру на руки, ласкал или дарил подарки. |
Eve felt she was being cheated. | Ив чувствовала себя обманутой, обойденной. |
She wanted it all for herself-all the love and the beautiful things that surrounded the two of them. She could not have even a birthday of her own. She hated Alexandra for look-ing like her, dressing like her, stealing the part of her grandmother's love that belonged to her. | Она хотела получить все - любовь и прекрасные вещи, окружавшие ее, и не выносила Александру за то, что та похожа на нее, одевается точно так же, крадет часть внимания бабушки, принадлежащую только ей. Даже день рождения был один на двоих. |
Alexandra adored Eve, and Eve despised her for that. | Александра обожала Ив, а та презирала ее за это. |
Alexandra was generous, eager to give up her toys and dolls, and that filled Eve with still more contempt. | Александра была щедра, благородна, всегда готова поделиться игрушками или куклами, что наполняло Ив еще большим отвращением. |
Eve shared nothing. What was hers belonged to her; but it was not enough. She wanted everything Alexandra had. | Она ни в чем не испытывала недостатка, но требовала еще и еще, желала заполучить все, принадлежащее Александре. |
At night, under the watchful eye of Solange Dunas, both girls would say their prayers aloud, but Eve always added a silent prayer begging God to strike Alexandra dead. | По вечерам девочки под бдительным оком Соланж Дюна обязательно произносили вслух молитву, но Ив всегда добавляла еще одну, про себя, умоляя Бога насмерть сразить Александру. |
When the prayer went unanswered, Eve decided she would have to take care of it herself. | Время шло, а желание Ив не исполнялось. И тогда она решила, что сама позаботится обо всем. |
Their fifth birthday was only a few days away, and Eve could not bear the thought of sharing another party with Alexandra. | До дня рождения оставалось совсем немного, но Ив была невыносима мысль о том, что придется снова делить с сестрой праздник. |
They were her friends, and her gifts that her sister was stealing from her. | Александра крадет ее друзей, ее подарки? |
She had to kill Alexandra soon. | Значит, нужно поскорее убить сестру. |
On the night before their birthday, Eve lay in her bed, wide awake. | Накануне дня рождения Ив лежала в постели, сгорая от возбуждения. |
When she was sure the household was asleep, she went over to Alexandra's bed and awakened her. | Дождавшись, пока все уснули, она подошла к Александре. |
"Alex," she whispered, "let's go down to the kitchen and see our birthday cakes." | - Алекс, - прошептала она, - давай спустимся в кухню, посмотрим именинные торты. |
Alexandra said sleepily, "Everybody's sleeping." | - Но все спят, - пробормотала Александра, не открывая глаз. |
"We won't wake anyone up." | - Мы никого не разбудим. |
"Mademoiselle Dunas won't like it. | - Мадемуазель Дюна это не понравится. |
Why don't we look at the cakes in the morning?" | Почему не подождать до утра? |
"Because I want to look at them now. | - Потому что я хочу посмотреть сейчас. |
Are you coming or not?" | Идешь со мной или нет? |
Alexandra rubbed the sleep out of her eyes. | Александра потрясла головой, чтобы прогнать остатки сна. |
She had no interest in seeing the birthday cakes, but she did not want to hurt her sister's feelings. | Ей совсем не хотелось вылезать из теплой кровати, спускаться вниз, но как обидеть сестру? |
"I'm coming," she said. Alexandra got out of bed and put on a pair of slippers. | - Хорошо, пойдем, - согласилась она, надевая шлепанцы. |
Both girls wore pink nylon nightgowns. | На обеих девочках были розовые нейлоновые ночные сорочки. |
"Come on," Eve said. "And don't make any noise." | - Тише, - велела Ив. - Не шуми. |
"I won't," Alexandra promised. | - Не буду, - пообещала Александра. |
They tiptoed out of their bedroom, into the long corridor, past the closed door of Mademoiselle Dunas's bedroom, down the steep back stairs that led to the kitchen. It was an enormous kitchen, with two large gas stoves, six ovens, three refrigerators and a walk-in freezer. | Они на цыпочках вышли из спальни, направились по длинному коридору мимо спальни мадемуазель Дюна, вниз по крутым ступенькам задней лестницы, ведущей в кухню, огромную комнату с двумя большими газовыми плитами, шестью печами, тремя холодильниками и гигантской морозильной камерой. |
In the refrigerator Eve found the birthday cakes that the cook, Mrs. Tyler, had made. | Ив отыскала в холодильнике два именинных торта, испеченных поварихой миссис Тайлер. |
One of them said Happy Birthday, Alexandra. The other said Happy Birthday, Eve. | На одном надпись: "С днем рождения, Александра", на другом - "С днем рождения, Ив". |
Next year, Eve thought happily, there will only be one. | "На следующий год, - радостно подумала Ив, -будет всего один торт". |
Eve took Alexandra's cake out of the refrigerator and placed it on the wooden chopping block in the middle of the kitchen. She opened a drawer and took out a package of brightly colored candles. | Вынув торт Александры, она положила его на большую колоду для рубки мяса в центре кухни, открыла ящик стола и вынула пачку разноцветных свечей. |
"What are you doing?" Alexandra asked. | - Что ты делаешь? - удивилась Александра. |
"I want to see how it looks with the candles all lighted." Eve began pressing the candles into the icing of the cake. | - Хочу посмотреть, как он выглядит с зажженными свечами, - объяснила Ив, начиная втыкать свечи в глазурь. |
"I don't think you should do that, Eve. | - Не нужно, Ив. |
You'll ruin the cake. | Ты испортишь торт. |
Mrs. Tyler is going to be angry." "She won't mind." | Миссис Тайлер рассердится. |
Eve opened another drawer and took out two large boxes of kitchen matches. | Ив выдвинула другой ящик и достала две большие коробки кухонных спичек. |
"Come on, help me." | - Пойдем, поможешь мне. |
"I want to go back to bed." | - Я хочу спать. |
Eve turned on her angrily. "All right. Go back to bed, scaredy cat. | - Ладно! - разозлилась Ив. - Беги в спальню, трусливая мышь! |
I'll do it alone." | Я сама справлюсь. |
Alexandra hesitated. | Александра поколебалась. |
"What do you want me to do?" | - Что я должна делать? |
Eve handed her one of the boxes of matches. | Ив вручила ей коробку. |
"Start lighting the candles." | - Зажги свечки! |
Alexandra was afraid of fire. | Александра боялась огня. |
Both girls had been warned again and again about the danger of playing with matches. They knew the horror stories about children who had disobeyed that rule. | Обеих девочек без конца предупреждали, чтобы те не смели играть со спичками, рассказывали ужасные истории о непослушных детях. |
But Alexandra did not want to disappoint Eve, and so she obediently began lighting the candles. | Но она не хотела идти наперекор Ив и покорно начала зажигать свечи. |
Eve watched her a moment. | Ив зорко наблюдала за сестрой. |
"You're leaving out the ones on the other side, silly," she said. | - Глупенькая, нужно было начинать с противоположной стороны! - воскликнула она. |
Alexandra leaned over to reach the candles at the far side of the cake, her back to Eve. | Александра, стоя спиной к Ив, нагнулась над тортом, чтобы дотянуться до оставшихся свечек. |
Quickly, Eve struck a match and touched it to the matches in the box she was holding. | Та быстро зажгла спичку и поднесла к коробке. |
As they burst into flames, Eve dropped the box at Alexandra's feet, so that the bottom of Alexandra's nightgown caught fire. | Спички взорвались. Ив тут же уронила их у ног Александры так, что длинную сорочку мгновенно охватило огнем. |
It was an instant before Alexandra was aware of what was happening. When she felt the first agonizing pain against her legs, she looked down and screamed, | Александра не сразу поняла, что произошло, и только почувствовав ужасную боль в ногах, опустила глаза и закричала: |
"Help! | - Помогите! |
Help me!" | Помогите! |
Eve stared at the flaming nightgown a moment, awed by the extent of her success. | Ив, как зачарованная, уставилась на пылающую ткань, пораженная неожиданным успехом своего плана. |
Alexandra was standing there, petrified, frozen with fear. | Окаменевшая от ужаса Александра приросла к полу. |
"Don't move!" Eve said. "I'll get a bucket of water." | - Не двигайся! - велела Ив. - Сейчас принесу ведерко с водой! |
She hurried off to the butler's pantry, her heart pounding with a fearful joy. | И с колотящимся от боязливой надежды сердцем побежала в буфетную. |
It was a horror movie that saved Alexandra's life. | Александра осталась в живых благодаря фильму ужасов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать