Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he hated her so much he had tried to kill her. | Сын ненавидел ее до того, что пытался убить. |
She was filled with such a deep agony that she wanted to die. | Душу Кейт разрывала такая боль, что не хотелось жить. |
But she would not let herself die. | Но нужно держаться. |
She had done what was right. | Она всегда поступала правильно. |
They were wrong. | Это остальные ошибаются. |
Tony was a weakling. | Тони - слабак. |
They had all been weaklings. | Все они слабаки. |
Her father had been too weak to face his son's death. | Ее отец не вынес смерти сына. |
Her mother had been too weak to face life alone. | Одиночество убило мать. |
But I am not weak, Kate thought. | Но она, Кейт, не такая. |
I can face this. I can face anything. | Она справится со всеми невзгодами. |
I'm going to live. I'll survive. | Выживет. Перетерпит. |
The company will survive. | И компания по-прежнему будет процветать. |
BOOK FIVE | Книга пятая |
Eve and Alexandra 1950-1975 | Ив и Александра 1950-1975 годы Глава 23 |
Kate recuperated at Dark Harbor, letting the sun and the sea heal her. | Кейт медленно выздоравливала. Она приехала в Дарк-Харбор и там проводила целые дни, веря в целительную силу морской воды и солнца. |
Tony was in a private asylum, where he could get the best care possible. | Тони перевели в частную психиатрическую лечебницу, где он мог получить самый лучший медицинский уход. |
Kate had psychiatrists flown in from Paris, Vienna and Berlin, but when all the examinations and tests had been completed, the diagnosis was the same: Her son was a homicidal schizophrenic and paranoiac. | Кейт вызвала психиатров из Парижа, Вены и Берлина, но приговор был окончательным: ее сын навсегда останется параноиком и шизофреником, одержимым манией убийства. |
"He doesn't, respond to drugs or psychiatric treatment, and he's violent. | - Он не реагирует на медикаменты и лечение, буйствует. |
We have to keep him under restraint." | Приходится ограничивать его свободу. |
"What kind of restraint?" Kate asked. | - Как это - ограничивать? - переспросила Кейт. |
"He's in a padded cell. Most of the time we have to keep him in a straitjacket." | - Он в палате, обитой войлоком, и большую часть времени мы вынуждены держать его в смирительной рубашке. |
"Is that necessary?" | - Это необходимо? |
"Without it, Mrs. Blackwell, he would kill anyone who got near him." | - Иначе, миссис Блэкуэлл, он убьет каждого, кто подойдет. |
She closed her eyes in pain. | Кейт прикрыла глаза от боли. |
This was not her sweet, gentle Tony they were talking about. | Они говорили не о ее добром милом мальчике. |
It was a stranger, someone possessed. | Этот незнакомец, одержимый, опасный маньяк -ее Тони? |
She opened her eyes. "Is there nothing that can be done?" | - Неужели ничего нельзя сделать? |
"Not if we can't reach his mind. | - Он невменяем. |
We're keeping him on drugs, but the moment they wear off, he gets manic again. | Приходится держать его на наркотиках, но как только их действие ослабевает, он вновь впадает в буйство. |
We can't continue this treatment indefinitely." | Нельзя бесконечно продолжать подобное лечение. |
Kate stood very straight. | Кейт внезапно выпрямилась во весь рост: |
"What do you suggest, Doctor?" | - Что вы предлагаете, доктор? |
"In similar cases, we've found that removing a small portion of the brain has produced remarkable results." | - В подобных случаях удаление небольшой части мозга дает поразительные результаты. |
Kate swallowed. | Кейт судорожно сглотнула: |
"A lobotomy?" | - Лоботомия? |
"That is correct. | - Совершенно верно. |
Your son will still be able to function in every way, except that he will no longer have any strong dysfunctional emotions." | Ваш сын сможет нормально функционировать во всех отношениях, за исключением того, что не будет испытывать сильных отрицательных эмоций... |
Kate sat there, her mind and body chilled. | Кейт, похолодев, молча выслушала до конца. |
Dr. Morris, a young doctor from the Menninger Clinic, broke the silence. | Г ерр Моррис, молодой доктор из клиники Меннингера, нарушил неловкое молчание: |
"I know how difficult this must be for you, Mrs. Blackwell. | - Я знаю, это, должно быть, очень трудно для вас, миссис Блэкуэлл. |
If you'd like to think about-" | Может, вы хотите обдумать... |
"If that's the only thing that will stop his torment," Kate said, "do it." | - Если нет другого способа прекратить егомучения, - сказала Кейт, - делайте операцию. * ** |
Frederick Hoffman wanted his granddaughters. "I will take them back to Germany with me." | Фредерик Хоффман решил забрать внучек в Германию и специально прилетел за ними из Мюнхена. |
It seemed to Kate that he had aged twenty years since Marianne's death. | Кейт показалось, что со дня смерти Мэриен он постарел на двадцать лет. |
Kate felt sorry for him, but she had no intention of giving up Tony's children. | Ей было жаль Хоффмана, но отдать детей Тони?! |
"They need a woman's care, Frederick. | - Им нужна женская забота, Фредерик. |
Marianne would have wanted them brought up here. | Мэриен сама пожелала бы, чтобы они воспитывались здесь. |
You'll come and visit them often." | Вы можете приезжать в любое время и навещать их. |
And he was finally persuaded. | В конце концов ей удалось уговорить Фредерика. |
The twins were moved into Kate's home, and a nursery suite was set up for them. | Близнецов перевезли в дом Кейт, где одна из комнат была отведена под детскую. |
Kate interviewed governesses, and finally hired a young French woman named Solange Dunas. | Кейт лично беседовала со всеми кандидатками и наконец нашла гувернантку, молодую француженку Соланж Дюна. |
Kate named the first-born Eve, and her twin, Alexandra. | Старшую назвали Ив, младшую Александрой. |
They were identical-impossible to tell apart. Seeing them together was like looking at an image in a mirror, and Kate marveled at the double miracle that her son and Marianne had created. | Они были неразличимо похожи, словно зеркальное отражение друг друга. Кейт не переставала поражаться чуду, созданному Мэриен и Тони. |
They were both bright babies, quick and responsive, but even after a few weeks, Eve seemed more mature than Alexandra. Eve was the first to crawl and talk and walk. | Малышки были сообразительны, хорошо развивались, хотя Ив с первых недель казалась взрослее Александры, первая начала ползать, говорить и ходить. |
Alexandra followed quickly, but from the beginning it was Eve who was the leader. | Александра быстро следовала примеру сестры, но всегда была второй. |
Alexandra adored her sister and tried to imitate everything she did. | Она обожала Ив и старалась во всем ей подражать. |
Kate spent as much time with her granddaughters as possible. They made her feel young. | Кейт старалась как можно больше времени проводить с девочками: в их обществе она молодела. |
And Kate began to dream again. | И она снова позволила себе помечтать. |
One day, when I'm old and ready to retire... | "Когда-нибудь, в один прекрасный день, я состарюсь и захочу уйти на покой..." |
On the twins' first birthday, Kate gave them a party. | Кейт торжественно отпраздновала первый день рождения малышек. |
They each had an identical birthday cake, and there were dozens of presents from friends, company employees and the household staff. | Каждой испекли свой торт, они получили десятки подарков от друзей дома, служащих компании и прислуги. |
Their second birthday party seemed to follow almost immediately. | Не успела Кейт оглянуться, как девочкам исполнилось два года. |
Kate could not believe how rapidly the time went by and how quickly the twins were growing. | Трудно поверить, как быстро растут дети! |
She was able to discern even more clearly the differences in their personalities: Eve, the stronger, was more daring, Alexandra was softer, content to follow her sister's lead. | С каждым днем все больше проявлялись различия в их характере: Ив была сильнее, отчаяннее Александры. Робкая, застенчивая Александра старалась во всем подражать сестре. |
With no mother or father, Kate thought repeatedly, it's a blessing that they have each other and love each other so much. | Кейт часто благословляла судьбу за то, что потерявшие родителей внучки могут по крайней мере быть опорой и поддержкой друг другу. |
The night before their fifth birthday, Eve tried to murder Alexandra. | Вечером, накануне того дня, когда девочкам исполнилось пять лет, Ив попыталась убить Александру. |
It is written in Genesis 25: 22-23: | В Библии сказано: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать