Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tony and I like to ride and play tennis. | - Мы с Тони любим верховую езду и теннис. |
Is that-?" | Это... |
"As long as you don't overdo, everything goes. From tennis to sex. No problem." | - Главное, никаких перегрузок, и разрешаю все -от тенниса до секса. |
She smiled in relief. "Thank God." As Marianne rose, John Harley said, 'There is one thing, Mrs. Blackwell. | - Слава Богу, - облегченно вздохнула Мэриен и уже поднялась, чтобы уйти, но доктор остановил ее. - Еще одна вещь, миссис Блэкуэлл. |
If you and Tony are planning to have children, I would advise adopting them." | Если вы и Тони хотите иметь детей, я бы посоветовал лучше усыновить ребенка. |
Marianne froze. | Мэриен замерла. |
"You said I was perfectly normal." | - Вы сказали, что со мной ничего серьезного! |
"You are. | - Совершенно верно. |
Unfortunately, pregnancy increases the vascular volume enormously. And during the last six to eight weeks of pregnancy, there's an additional increase in blood pressure. With the history of that aneurysm, the risk factor would be un-acceptably high. | Беда в том, что беременность сильно увеличивает сосудистое давление, особенно начиная с шести недель, и при таком неприятном явлении, как аневризма, степень риска чрезвычайно высока, а последствия непредсказуемы. |
It would not only be dangerous-it could be fatal. | Исход может быть летальным. |
Adoptions are really quite easy these days. | Поверьте, в наше время процедура усыновления крайне несложна. |
I can arrange-" | Я мог бы договориться... |
But Marianne was no longer listening. | Но Мэриен уже не слушала. |
She was hearing Tony's voice: I want us to have a baby. | В ушах звучал голос Тони: "Я хочу ребенка. |
A little girl who looks ex- actly like you. | Малышку... чтобы как две капли воды походила на тебя..." |
"... I couldn't bear to hear any more," Marianne told Kate, 'I ran out of his office and came straight here." | - ...Я больше просто не могла это выносить, -продолжала рассказывать Мэриен. - Выбежала из кабинета и еле добралась сюда. |
Kate made a tremendous effort not to let her feelings show. It was a stunning blow. | Кейт сверхъестественным усилием воли постаралась не показать, какой сокрушительный удар нанесла ей невестка. |
But there had to be a way. | Но выход должен найтись. |
There was always a way. | Обязательно найдется. |
She managed a smile and said, | Ей все же удалось выдавить ободряющую улыбку: |
"Well! | - Господи! |
I was afraid it was going to be something much worse." | А я уже испугалась, что услышу что-нибудь действительно ужасное. |
"But, Kate, Tony and I want so much to have a baby." | - Но, Кейт, Тони и я так хотели иметь ребенка! |
"Marianne, Dr. Harley is an alarmist. | - Мэриен, доктор Харли - паникер. |
You had a minor problem years ago, and Harley's trying to turn it into something important. | С тобой случился какой-то пустяк, да еще много лет назад, а Харли пытается сделать из мухи слона. |
You know how doctors are." | Ты ведь знаешь этих докторов! |
She took Marianne's hand. | Она взяла Мэриен за руку: |
"You feel well, don't you, darling?" | - Ты ведь хорошо себя чувствуешь, дорогая? |
"I felt wonderful until-" | - Все было прекрасно до того, как... |
"Well, there you are. | - Ну вот. |
You aren't going around having any fainting spells?" | Ведь у тебя потом никаких приступов не было? |
"No." | - Нет. |
"Because it's all over. | - Потому что все прошло. |
He said himself that those things are self-healing." | Он сам сказал, такие вещи сами собой излечиваются. |
"He said the risks-" | - Но доктор говорил, что есть опасность... |
Kate sighed. "Marianne, every time a woman gets pregnant, there's always a risk. Life is full of risks. | - Мэриен, - вздохнула Кейт, - каждый раз, когда женщина собирается рожать, она многим рискует. |
The important thing in life is to decide which risks are the ones worth taking, don't you agree?" | Жизнь полна неожиданностей, и самое важное -решить, в каких именно случаях стоит рисковать, не так ли? |
"Yes." | - Да |
Marianne sat there thinking. She made her decision. | Мэриен долго сидела молча и наконец, что-то решив, поднялась: |
"You're right. | - Вы правы. |
Let's not say anything to Tony. It would only worry him. | Давайте ничего не скажем Тони, а то он расстроится. |
We'll keep it our secret." | Сохраним все в секрете. |
Kate thought, I could bloody well kill John Harley for scaring her to death. "It will be our secret," Kate agreed. | - Хорошо, раз ты так хочешь, - согласилась Кейт, подумав, с каким удовольствием придушила бы Джона Харли за то, что до смерти перепугал невестку. |
Three months later, Marianne became pregnant. | Через три месяца Мэриен забеременела. |
Tony was thrilled. Kate was quietly triumphant. | Тони был в восторге, Кейт тихо торжествовала. |
Dr. John Harley was horrified. | Доктор Харли пришел в ужас. |
"I'll arrange for an immediate abortion," he told Marianne. | - Я немедленно договорюсь об аборте, - сказал он Мэриен. |
"No, Dr. Harley. I feel fine. I'm going to have the baby." | - Нет, доктор Харли, я прекрасно себя чувствую и буду рожать. |
When Marianne told Kate about her visit, Kate stormed into John Harley's office. | Когда Мэриен рассказала Кейт о визите к доктору, та ворвалась в его кабинет: |
"How dare you suggest my daughter-in-law have an abortion?" | - Как вы смеете предлагать моей невестке сделать аборт?! |
"Kate, I told her that if she carries that baby to term, there's a chance it might kill her." | - Кейт, я говорил ей, что если она доносит младенца, то может погибнуть при родах. |
"You don't know that. | - Может?! Незачем попусту волновать ее, если не знаете точно. |
She's going to be fine. Stop alarming her." | Все будет в порядке! |
Eight months later, at four a.m. in early February, Marianne's labor pains began prematurely. | Восемь месяцев спустя, ночью, у Мэриен начались схватки. |
Her moans awakened Tony. He began hurriedly dressing. | Тони проснулся от стона и начал поспешно одеваться. |
"Don't worry, darling. I'll have you at the hospital in no time." | - Не беспокойся, милая, я сейчас же отвезу тебя в больницу. |
The pains were agonizing. | Боли становились непереносимыми. |
"Please hurry." | - Пожалуйста, скорее. |
She wondered whether she should have told Tony about her conversations with Dr. Harley. | Мэриен спросила себя, не стоит ли рассказать Тони об опасениях доктора Харли. |
No, Kate had been right. It was her decision to make. | Нет, Кейт верно говорила - решать должна только сама женщина. |
Life was so wonderful that God would not let anything bad happen to her. | Жизнь так прекрасна, и Г осподь Бог не допустит, чтобы с Мэриен случилось несчастье. |
When Marianne and Tony arrived at the hospital, everything was in readiness. | Когда они добрались до больницы, все уже было готово. |
Tony was escorted to a waiting room. | Тони отправился в приемную. |
Marianne was taken into an examining room. | Мэриен отвезли в смотровую. |
The obstetrician, Dr. Mattson, took Marianne's blood pressure. He frowned and took it again. He looked up and said to his nurse, | Доктор Мэтсон, акушер, измерил у нее кровяное давление, нахмурился, снова измерил и велел сестре: |
"Get her into the operating room-fast!" | - Везите в операционную. Немедленно! |
Tony was at the cigarette machine in the hospital corridor when a voice behind him said, | Тони стоял у сигаретного автомата в больничном коридоре, когда услышал сзади чей-то голос: |
"Well, well, if it isn't Rembrandt." | - Ну и ну! Неужели наш Рембрандт? Давненько не виделись! |
Tony turned. He recognized the man who had been with Dominique in front of her apartment building. | Обернувшись, Тони узнал мужчину, который был с Доминик в день их последней встречи. |
What had she called him? | Как она назвала его? |
Ben. | Бен. |
The man was staring at Tony, an antagonistic expression on his face. | Мужчина с открытой неприязнью уставился на Тони. |
Jealousy? | Ревность? |
What had Dominique told him? | Что Доминик ему наговорила? |
At that moment, Dominique appeared. | Но тут появилась сама Доминик: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать