Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Uh-huh." | - Ну да. |
She touched Tony's arm. | Она сжала руку Тони. |
"Sorry about the mob scene. It's not always like this. | - Жаль, что здесь такая толкучка. |
Daddy wanted to impress your mother." She smiled. | Папочке очень уж хотелось произвести впечатление на твою мать. |
' Tomorrow they'll all be gone." | Завтра все разъедутся. |
So will I, Tony thought grimly. | "И меня не будет", - мрачно подумал Тони. |
It had been a mistake for him to come here. | Он сделал ошибку, приняв приглашение. |
If his mother wanted the Wyatt Oil & Tool Company so badly, she would have to figure out some other way to get it. | Если матери так нужна эта компания, пусть придумает другой способ ее заполучить. |
His eyes searched the crowd for his mother, and he saw her in the middle of an admiring group. | Он поискал глазами Кейт. Та, окруженная толпой восторженных слушателей, о чем-то оживленно говорила. |
She was beautiful. She was almost sixty years old, but she looked ten years younger. | Она была прекрасна и выглядела лет на десять моложе своих шестидесяти. |
Her face was unlined, and her body was firm and trim, thanks to exercise and daily massage. | Ни морщинки на лице, ни грамма лишнего жира благодаря ежедневной зарядке и массажу. |
She was as disciplined with herself as with everyone around her, and in a perverse way, Tony ad- mired her. | Мать относилась к себе так же беспощадно, как и к другим, и Тони, хоть и против воли, не мог ею не восхищаться. |
To a casual onlooker, Kate Blackwell seemed to be having a marvelous time. | Постороннему наблюдателю могло показаться, что Кейт веселится от души. |
She was chatting with the guests, beaming, laughing. | Она болтала с гостями, улыбалась, шутила. |
She's loathing every moment of this, Tony thought. There isn't anything she won't suffer to get what she wants. | Только сын знал, как она все это ненавидит, но вынуждена притворяться, чтобы добиться желанной цели. |
He thought of Marianne and of how much she would have hated this kind of senseless orgy. The thought of her was a sudden ache in him. | Он вспомнил о Мэриен, о том, с каким отвращением она взирала бы на эту бессмысленную оргию, и сердце сжалось от боли: |
I'm marrying a doctor. | "Я выхожу замуж за доктора. |
I've known him all my life. | Мы друг друга с детства знаем". |
Half an hour later when Lucy came looking for Tony, he was on his way back to New York. | Через полчаса, когда Люси вновь попыталась разыскать Тони, тот был уже на пути в Нью-Йорк. |
He called Marianne from a telephone booth at the airport. | Он позвонил Мэриен из аэропорта. |
"I want to see you." | - Я хочу тебя видеть. |
There was no hesitation. "Yes." | - Да, Тони, - без колебаний согласилась девушка. |
Tony had not been able to get Marianne Hoffman out of his thoughts. | Тони так и не смог забыть о Мэриен. |
He had been alone for a long time, but he had not felt lonely. | Он так долго обходился без друзей, что не сознавал, насколько одинок. |
Being away from Marianne was a loneliness, a feeling that a part of him was missing. | И вот теперь, в разлуке с Мэриен, ощутил, как многого лишен. |
Being with her was a warmth, a celebration of life, a chasing away of the ugly dark shadows that had been haunting him. | Быть вместе - означало вновь обрести утраченные нежность, радость жизни, навсегда забыть об уродливых, преследующих его призраках. |
He had the terrifying feeling that if he let Marianne go, he would be lost. | Одна назойливая мысль терзала Тони - потеряв Мэриен, он потеряет себя. |
He needed her as he had never needed anyone in his life. | Только она одна, единственная, была нужна ему. |
Marianne met him at his apartment, and as she walked in the door, there was a hunger in Tony that he had thought forever dead. And looking at her, he knew the hunger was hers, too, and there were no words for the miracle of it. | Когда Мэриен переступила порог его квартиры, в Тони проснулся, казалось, навеки умерший голод, и, глядя на нее, он увидел в глазах желание такое же сильное, и не было слов, чтобы описать случившееся чудо. |
She went into his arms, and their emotion was an irresistible riptide that caught them both up and swept them away in a glorious explosion, an eruption, and a contentment beyond words. They were floating together in a velvety softness that knew no time or place, lost in the wondrous glory and magic of each other. | Она оказалась в его объятиях; обоих подхватил девятый вал нахлынувших чувств и поднял высоко-высоко, завертел, закружил, обволок и понес куда-то задыхающихся, счастливых, не сознающих ни времени, ни пространства, затерянных в невероятном наслаждении, потрясенных чарующим волшебством. |
Later they lay spent, holding each other, her hair soft against his face. | Позже, когда они, обессиленные, но так и не разжавшие рук, лежали в полутьме, Тони еле слышно прошептал: |
"I'm going to marry you, Marianne." | - Выйдешь за меня замуж, Мэриен? |
She took his face in her hands and looked searchingly into his eyes. | Обхватив его лицо руками, девушка взглянула Тони в глаза. |
"Are you sure, Tony?" Her voice was gentle. 'There's a problem, darling." | - Ты уверен? - нежно спросила она. - Это не так просто, дорогой. |
"Your engagement?" | - Твоя помолвка? |
"No. | - Нет. |
I'll break it off. | Я ее разорву. |
I'm concerned about your mother." | Дело в твоей матери. |
"She has nothing to do with-" | - Какое отношение она имеет? |
"No. Let me finish, Tony. | - Нет, позволь мне объяснить, Тони. |
She's planning for you to marry Lucy Wyatt." | Кейт хочет, чтобы ты женился на Люси Уайатт. |
"That's her plan." He took her in his arms again. "My plans are right here." | - Это она так считает. - Тони снова обнял Мэриен.- У меня своя жизнь. |
"She'll hate me, Tony. I don't want that." | - Она меня возненавидит, Тони, а я этого не хочу. |
"Do you know what I want?" Tony whispered. | - А знаешь, чего хочу я? - улыбнулся Тони. |
And the miracle started all over again. | И чудо совершилось вновь. * * * |
It was another forty-eight hours before Kate Blackwell heard from Tony. | Только через двое суток Кейт Блэкуэлл узнала, что сталось с сыном. |
He had disappeared from the Wyatt Ranch without an explanation or good-bye and had flown back to New York. Charlie Wyatt was baffled, and Lucy Wyatt was furious. | Он исчез с ранчо Уайаттов без всяких объяснений или извинений: Чарли Уайатт оскорбился, а Люси была вне себя от ярости. |
Kate had made awkward apologies and had taken the company plane back to New York that night. When she reached home, she telephoned Tony at his apartment. | Кейт пришлось извиняться, наспех придумывать причины столь поспешного отъезда. В эту же ночь она вылетела в Нью-Йорк и, переступив порог дома, сразу же бросилась к телефону. |
There was no answer. | В квартире Тони никто не отвечал. |
Nor was there any answer the following day. | То же самое было и на следующий день. |
Kate was in her office when the private phone on her desk rang. | Наконец, когда Кейт не знала что и делать, раздался звонок. |
She knew who it was before she picked it up. | Еще не успев поднять трубку, она поняла, кто это. |
"Tony, are you all right?" | - Тони, с тобой все в порядке? |
' I'm f-fine, Mother." | - Д-да, мама. |
"Where are you?" | - Ты где? |
"On my h-honeymoon. | - В свадебном путешествии. |
Marianne Hoffman and I were m-married yesterday." | Вчера мы с Мэриен Хоффман поженились. |
There was a long, long silence. | Последовало долгое-долгое молчание. |
"Are you there, M-mother?" | - Ты м-меня слышишь? |
"Yes. I'm here." | - Да, конечно. |
"You might s-say congratulations, or m-much happiness or one of those c-customary phrases." There was a mocking bitterness in his voice. | - М-могла бы по к-крайней м-мере п-поздравить, п-пожелать счастья, или как там обычно говорится, - с горькой насмешкой продолжал он. |
Kate said, "Yes. | - Да |
Yes, of course, I wish you much happiness, Son." | Да, конечно. Желаю тебе большого счастья, сын. |
"Thank you, M-mother." | - Спасибо, м-мать. |
And the line went dead. | Послышались короткие гудки. |
Kate replaced the receiver and pressed down an intercom button. | Кейт положила трубку, нажала кнопку селектора. |
"Would you please come in, Brad?" | - Зайди, пожалуйста, Брэд. |
When Brad Rogers walked into the office, Kate said, | Когда Брэд Роджерс вошел в кабинет, Кейт объявила: |
"Tony just called." | - Только сейчас звонил Тони. |
Brad took one look at Kate's face and said, | Брэд взглянул на лицо Кейт и охнул: |
"Jesus! | - Господи! |
Don't tell me you did it!" | Неужели тебе наконец удалось?! |
"Tony did it," Kate smiled. "We've got the Hoffman empire in our lap." | - Не мне, а Тони, - улыбнулась Кейт. - Считай, империя Хоффмана в наших руках. |
Brad Rogers sank into a chair. | Брэд рухнул в кресло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать