Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, as long as you and I are alone, why don't you tell me exactly what's on your mind?" | А теперь, пока мы одни и никто не помешает,может, объясните все-таки, что у вас на уме? * * * |
Tony was at work in his private study, a small room off the main downstairs hallway. | Тони работал у себя в кабинете, маленькой комнате на первом этаже. |
He was seated in a deep armchair when he heard the door open and someone come in. He turned to look. | Услышав стук открывающейся двери, он поднял глаза. |
It was Marianne Hoffman. | На пороге стояла Мэриен Хоффман. |
Before Tony could open his mouth to make his presence known, he heard her gasp. | Не успел Тони открыть рот, чтобы дать знать о своем присутствии, как услышал удивленный возглас. |
She was looking at the paintings on the wall. They were Tony's paintings-the few he had brought back from his apartment in Paris, and this was the only room in the house where he would allow them to be hung. | Девушка разглядывала картины на стене - работы Тони, те немногие, что он привез из Парижа и повесил в единственной комнате, которую считал своей в этом доме. |
He watched her walk around the room, going from painting to painting, and it was too late to say anything. | Он хотел было помешать Мэриен, но не успел; та медленно пошла вдоль стен, переходя от полотна к полотну. |
"I don't believe it," she murmured. | - Просто невероятно, - пробормотала она. |
And Tony felt a sudden anger within him. | Тони внезапно разозлился. |
He knew they were not that bad. | Не настолько уж плохи его картины! |
As he moved, the leather of his chair creaked, and Marianne turned and saw him. | Он невольно дернулся, кресло скрипнуло. Мэриен обернулась и наконец заметила его. |
"Oh! I'm sorry," she apologized. | - Ох, простите. |
"I didn't know anyone was in here." | Не думала, что тут кто-то есть. |
Tony rose. | Тони поднялся. |
"That's quite all right." His tone was rude. He disliked having his sanctuary invaded. "Were you looking for something?' | - Все в порядке, - почти грубо бросил он, хотя не терпел, когда в его святилище входили посторонние. - Ищете что-то? |
"No. I-I was just wandering around. | - Нет... просто бродила по дому. |
Your collection of paintings belongs in a museum." | Ваша коллекция картин достойна любого музея. |
"Except for these," Tony heard himself saying. | - Кроме этих! - вырвалось у Тони. |
She was puzzled by the hostility in his voice. She turned to look at the paintings again. | Мэриен была явно сбита с толку враждебностью в голосе молодого человека и вновь молча повернулась к картинам. |
She saw the signature. | Присмотревшись внимательнее, она заметила подпись. |
"You painted these?" | - Так это вы нарисовали? |
' I'm sorry if they don't appeal to you." | - Сожалею, что вам они так не понравились. |
"They're fantastic!" | - Да они великолепны! |
She moved toward him. | Она подошла ближе: |
"I don't understand. | - Не понимаю! |
If you can do this, why would you ever want to do anything else? | Если вы такое умеете, почему занимаетесь еще чем-то?! |
You're wonderful. | Поверьте, я считаю вас прекрасным художником! |
I don't mean you're good. | Это правда. |
I mean you're wonderful." | Не просто хорошим, а великим мастером! |
Tony stood there, not listening, just wanting her to get out. | Тони, не слушая, схватился за спинку кресла, желая только одного: чтобы девушка поскорее ушла. |
"I wanted to be a painter," Marianne said. "I studied with Oskar Kokoschka for a year. I finally quit because I knew I never could be as good as I wanted to be. But you!" | - Я тоже хотела стать художником, - продолжала Мэриен. - Проучилась год у Оскара Кокошки, но бросила, потому что поняла: бесполезно, никогда мне не подняться выше среднего уровня. |
She turned to the paintings again. "Did you study in Paris?" | А вы учились в Париже? |
He wished she would leave him alone. | Хоть бы она оставила его в покое! |
"Yes." | - Да. |
"And you quit-just like that?" | - И не захотели продолжать? Уехали? |
"Yes." | - Да. |
"What a pity. | - Какая жалость! |
You-" | Неужели... |
"There you are!" | - Вот вы где? |
They both turned. | Оба испуганно обернулись. |
Kate was standing in the doorway. | В дверях стояла Кейт. |
She eyed the two of them a moment, then walked over to Marianne. | Оглядев каждого по очереди, она подошла к Мэриен: |
"I've been looking everywhere for you, Marianne. | - Я повсюду вас ищу. |
Your father mentioned that you like orchids. | Ваш отец упомянул, что вам нравятся орхидеи. |
You must see our greenhouse." | Не хотите ли посмотреть наши оранжереи? |
"Thank you," Marianne murmured. "Fm really-" | - Спасибо, - пробормотала Мэриен. - Я в общем-то... |
Kate turned to Tony. | Кейт, не слушая, обернулась к сыну и резко спросила: |
"Tony, perhaps you should see to your other guests." There was a note of sharp displeasure in her voice. | - Тони, не считаешь, что нужно уделить внимание и другим гостям? |
She took Marianne's arm, and they were gone. | Потом взяла Мэриен за руку и увела из комнаты. |
There was a fascination to watching his mother maneuver people. | Тони все время казалось, что перед его глазами разворачивается невероятно увлекательный сценарий. Он зачарованно наблюдал, с каким искусством управляет мать людьми словно марионетками. |
It was done so smoothly. Not a move was wasted. | Ни одного лишнего движения. |
It had started with the Wyatts arriving early and the Hoffmans arriving late. | Сначала подстроила так, чтобы Уайатты прибыли раньше Хоффманов. |
Lucy being placed next to him at every meal. | За обедом сажала Люси рядом с Тони. |
The private conferences with Charlie Wyatt. | Каждый день о чем-то совещалась с Чарли Уайаттом. |
It was so damned obvious, and yet Tony had to admit to himself that it was obvious only because he had the key. He knew his mother and the way her mind worked. | Все уловки были шиты белыми нитками, но потому только, как был вынужден признать Тони, что он слишком хорошо знал мать, ее непреклонную волю и страсть к интригам. |
Lucy Wyatt was a lovely girl. She would make a wonderful wife for someone, but not for him. | Конечно, Люси Уайатт была прелестной девушкой и могла бы любому стать хорошей женой. Любому. Но не ему. |
Not with Kate Black-well as her sponsor. His mother was a ruthless, calculating bitch, and as long as Tony remembered that, he was safe from her machinations. | Только не с такой покровительницей, как Кейт Блэкуэлл, его мать, жестокая, расчетливая стерва, и пока Тони помнит об этом, ее махинации ему не страшны. |
He wondered what her next move would be. | Интересно, каким будет следующий ход? |
He did not have to wait long to find out. | Долго Тони ждать не пришлось. |
They were on the terrace having cocktails. | Они пили коктейли, сидя на террасе. |
"Mr. Wyatt has been kind enough to invite us to his ranch next weekend," Kate told Tony. "Isn't that lovely?" Her face radiated her pleasure. "I've never seen a Texas ranch." | - Мистер Уайатт был так добр, что пригласил нас погостить у себя на ранчо! - объявила Кейт Тони.- Как мило, не правда ли? - Лицо ее сияло от радости. - Никогда не была на настоящем техасском ранчо! |
Kruger-Brent owned a ranch in Texas, and it was probably twice as big as the Wyatt spread. | "Крюгер-Брент" уже давно владел ранчо в Техасе, вероятно, раза в два больше поместья Уайатта. |
"You will come, won't you, Tony?" | - Вы ведь приедете, Тони? - вмешался Чарли. |
Charlie Wyatt asked. Lucy said, "Please do." | - Пожалуйста, соглашайтесь, - присоединилась Люси. |
They were ganging up on him. | Они явно объединились. |
It was a challenge. He decided to accept it. | Тони почувствовал, что ему бросают вызов, и решил его принять. |
"I'd be d-delighted." | - Б-буду р-рад. |
"Good." | - Как хорошо! |
There was real pleasure on Lucy's face. And on Kate's. | Лицо Люси осветила улыбка, Кейт облегченно вздохнула. |
If Lucy is planning to seduce me, Tony thought, she is wasting her time. | Но Тони лишь мрачно подумал, что если Люси собирается затащить его в постель, зря тратит время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать