Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kate turned to Marianne Hoffman. "I haven't seen your father this morning." | - Я сегодня еще не видела вашего отца, - сухо сказала она Мэриен Хоффман. |
"He's out exploring the island. He's an early riser." | - Он очень рано встает. Отправился бродить по острову. |
"I understand you like to ride. | - Я слышала, вы увлекаетесь верховой ездой. |
We have a fine stable here." | У нас здесь прекрасная конюшня. |
"Thank you, Mrs. Blackwell. | - Спасибо, миссис Блэкуэлл. |
I'll just wander around, if you don't mind." | Я просто погуляю, если не возражаете. |
"Of course not." Kate turned back to Tony. "Are you sure you won't change your mind about taking Miss Wyatt for a sail?" There was steel in her voice. | - Конечно, нет. - И Кейт вновь обернулась к Тони:- Может, все-таки передумаешь? Мисс Уайатт расстроилась. - В голосе звучали металлические нотки. |
"I'm s-sure." | - Н-не могу. |
It was a small victory, but it was a victory nevertheless. | Для Тони это была хоть маленькая, но победа. |
The battle was joined, and Tony had no intention of losing it. Not this time. His mother no longer had the power to deceive him. | Он вовсе не желал сдаваться. Больше не позволит матери обманывать себя. |
She had used him as a pawn once, and he was fully aware she was planning to try it again; but this time she would fail. | Однажды она уже использовала его как пешку в шахматной игре, и теперь Тони прекрасно видел все ее хитрости. |
She wanted the Wyatt Oil & Tool Company. | Кейт желала заполучить "Уайатт ойл энд тул". |
Charlie Wyatt had no intention of merging or selling his company. | Чарли Уайатт не собирался продавать фирму или брать компаньонов. |
But every man has a weakness, and Kate had found his: his daughter. | Но у каждого человека свои слабости, и Кейт нащупала уязвимое место Чарли - его дочь. |
If Lucy were to marry into the Blackwell family, a merger of some kind would become inevitable. | Если Люси выйдет замуж за Тони, объединение компаний в той или иной форме неизбежно. |
Tony looked across the breakfast table at his mother, despising her. | Тони взглянул на мать, пытаясь скрыть, как презирает ее уловки. |
She had baited the trap well. Lucy was not only beautiful, she was intelligent and charming. | Кейт знает, как расставлять ловушки: Люси не только красива, но умна и обаятельна. |
But she was as much of a pawn in this sick game as Tony was, and nothing in the world could induce him to touch her. | Но такая же марионетка в руках Кейт, какой был когда-то сам Тони. Он не желал участвовать в этой грязной игре, и ничто на свете не могло заставить его обратить внимание на Люси. |
This was a battle between his mother and himself. | Это сражение между ним и матерью он выиграет! |
When breakfast was over, Kate rose. | После завтрака Кейт подошла к сыну. |
"Tony, before your phone call comes in, why don't you show Miss Wyatt the gardens?" | - Тони, пока ждешь звонка, почему бы тебе не показать мисс Уайатт, какой у нас сад? |
There was no way Tony could refuse graciously. | Отказаться было бы прямой грубостью. |
"All right." | - Хорошо, - процедил Тони. |
He would make it short. | Он постарается поскорее отделаться от Люси. |
Kate turned to Charlie Wyatt. "Are you interested in rare books? We have quite a collection in the library." | - Чарли, вас не интересуют редкие книги? -обратилась Кейт к Уайатту. - У меня очень неплохая коллекция. |
"I'm interested in anything you want to show me," the Texan said. | - Меня интересует все, что вы желаете показать, -галантно ответил техасец. |
Almost as an afterthought, Kate turned back to Marianne Hoffman. | Кейт рассмеялась, почти небрежно обернулась к Мэриен. |
"Will you be all right, dear?" | - А вы, дорогая, не будете скучать? |
' I'll be fine, thank you, Mrs. Blackwell. | - Нет, благодарю, миссис Блэкуэлл. |
Please don't worry about me." | Пожалуйста, не беспокойтесь. |
"I won't," Kate said. | - Не буду, - пообещала Кейт. |
And Tony knew she meant it. Miss Hoffman was of no use to Kate, and so she dismissed her. | И Тони знал, что мать говорит искренне, Мэриен была ей не нужна, поэтому можно не обращать на девушку внимания. |
It was done with a light charm and a smile, but beneath it was a single-minded ruthlessness that Tony detested. | Конечно, мать была достаточно любезна и улыбчива, но Тони чувствовал это неодолимое стремление идти по трупам к заветной цели, сметая все на пути, и ненавидел ее за это. |
Lucy was watching him. "Are you ready, Tony?" "Yes." | - Вы готовы, Тони? - кокетливо улыбнулась Люси. |
Tony and Lucy moved toward the door. | Они направились к двери. |
They were not quite out of earshot when Tony heard his mother say, | Тони услышал театральный шепот матери: |
"Don't they make a lovely couple?" | - Не правда ли, прекрасная пара! |
The two of them walked through the large, formal gardens toward the dock where the Corsair was tied up. | Тони и Люси пошли через большой ухоженный сад к причалу, где был пришвартован "Корсар". |
There were acres and acres of wildly colored flowers staining the summer air with their scent. | В воздухе разливался резкий аромат цветов, красочным ковром покрывающих каждую пядь земли. |
"This is a heavenly place," Lucy said. | - Здесь у вас просто рай, - заметила Люси. |
"Yes." | - Да. |
"We don't have flowers like these in Texas." | - В Техасе таких цветов нет. |
"No?" | - Нет? |
"It's so quiet and peaceful here." | - Тут так тихо и спокойно. |
"Yes." | - Да. |
Lucy stopped abruptly and turned to face Tony. He saw the anger in her face. | Люси резко остановилась, повернулась лицом к Тони и гневно взглянула ему в глаза. |
"Have I said something to offend you?" he asked. | - Я чем-то обидел вас? - удивился он. |
"You haven't said anything. That's what I find offensive. | - Вы не желаете со мной разговаривать, а это, по-моему, оскорбительно. |
All I can get out of you is a yes or a no. You make me feel as though I'm-I'm chasing you." | Отделываетесь междометиями, такое впечатление, будто я... я гоняюсь за вами. |
"Are you?" | - А разве нет? |
She laughed. "Yes. If I could only teach you to talk, I think we might have something." | - Конечно, да, - неожиданно засмеялась она. -Если бы только я могла научить вас разговаривать, думаю, между нами вполне могло что-то быть. |
Tony grinned. | Тони широко улыбнулся. |
"What are you thinking?" Lucy asked. | - О чем вы думаете? - спросила Люси. |
"Nothing." | - Ни о чем. |
He was thinking of his mother, and how much she hated losing. | Тони представил, как разъярится мать, когда узнает, что проиграла. * * * |
Kate was showing Charlie Wyatt the large, oak-paneled library. On the shelves were first editions of Oliver Goldsmith, Laurence Sterne, Tobias Smollett and John Donne, along with a Ben Jonson first folio. There was Samuel Butler and John Bun-yan, and the rare 1813 privately printed edition of Queen Mab. | Кейт повела Чарли Уайатта в большую, отделанную дубовыми панелями библиотеку, где на полках стояли первые издания Оливера Голдсмита, Лоренса Стерна, Тобиаса Смоллетта и Джона Донна. |
Wyatt walked along the shelves of treasures, his eyes gleaming. | Чарли Уайатт медленно пошел вдоль стен, пожирая глазами бесценные сокровища. |
He paused in front of a beautifully bound edition of John Keats's Endymion. | Наконец он остановился перед роскошно переплетенным изданием "Эндимиона" Джона Китса. |
' This is a Roseberg copy," Charlie Wyatt said. | - Это издание Роузберга? - воскликнул он. |
Kate looked at him in surprise. | Кейт удивленно взглянула на собеседника. |
"Yes. | - Да |
There are only two known copies." | Существуют только два экземпляра. |
"I have the other one," Wyatt told her. | - У меня второй, - кивнул Уайатт. |
"I should have known," Kate laughed. "That 'good ol' Texas boy' act you put on had me fooled." | - Как это я не догадалась! - засмеялась Кейт. - Уж эти мне "простые техасские парни"! Даже меня одурачили! |
Wyatt grinned. "Did it? It's good camouflage." | - Неужели? - ухмыльнулся Уайатт. - Значит, не потерял еще сноровки! |
"Where did you go to school?" | - Где вы учились? |
"Colorado School of Mining, then Oxford on a Rhodes Scholarship." | - Колорадское горное училище, потом Оксфорд. Удалось получить стипендию Родса. |
He studied Kate a moment. | Он задумчиво поглядел на Кейт: |
"Fm told it was you who got me invited to that White House conference." | - Кстати, как мне сказали, приглашение в Белый дом прислали именно по вашей рекомендации. |
She shrugged. "I merely mentioned your name. They were delighted to have you." | - Просто упомянула ваше имя, - пожала плечами Кейт. - Они с большой радостью пригласили вас. |
"That was mighty kind of you, Kate. | - Чрезвычайно благородно с вашей стороны, Кейт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать