Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hurt done to Tony by his mother and Dominique had implanted in him such a deep distrust of females that his only association with them now was with high-priced call girls. Of all the female species, they were the most honest. | Рана, нанесенная матерью и Доминик, была еще свежа, обман поселил в сердце Тони глубокое недоверие к женщинам. Все его отношения с ними сводились теперь к редким посещениям высокооплачиваемых девушек по вызову - они по крайней мере не притворяются, что любят. |
All they wanted was money and told you how much up front. | Требовали от Тони только денег и сразу, не жеманясь, называли цену. |
You paid for what you got, and you got what you paid for. | Клиент платил за то, что они предлагали, и получал свое сполна. |
No complications, no tears, no deceit. | Ни сложностей, ни слез, ни проблем. |
Lucy Wyatt was in for a surprise. | Люси Уайатт ожидал не очень приятный сюрприз. |
Early Sunday morning, Tony went down to the pool for a swim. | В воскресенье с утра пораньше Тони отправился в бассейн. |
Marianne Hoffman was already in the water, wearing a white maillot. | Мэриен Хоффман была уже в воде. |
She had a lovely figure, tall and slender and graceful. | Белый купальник красиво облегал изящную стройную фигуру. |
Tony stood there watching her cutting cleanly through the water, her arms flashing up and down in a regular, graceful rhythm. | Тони постоял немного, наблюдая, как Мэриен уверенными взмахами рук рассекает воду. |
She saw Tony and swam over to him. | Увидев его, девушка подплыла поближе: |
"Good morning." | - Доброе утро! |
"Morning. | - Здравствуйте. |
You're good," Tony said. | Вы хорошо плаваете. |
Marianne smiled. "I love sports. I get that from my father." | - Люблю спорт, совсем как отец, - улыбнулась Мэриен, выходя из бассейна. |
She pulled herself up to the edge of the pool, and Tony handed her a towel. He watched as she unselfconsciously dried her hair. | Тони подал девушке полотенце, глядя, как та без излишнего кокетства вытирает мокрые волосы. |
"Have you had breakfast?" Tony asked. | - Вы уже позавтракали? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
I wasn't sure the cook would be up this early." | Сомневаюсь, чтобы повара так рано вставали. |
'This is a hotel. | - Ведь это все равно что отель! |
There's twenty-four-hour service." | Обслуживание круглосуточное. |
She smiled up at him. "Nice." | - Прекрасно! - улыбнулась Мэриен. |
"Where is your home?" | - Где вы живете? |
"Mostly in Munich. | - По большей части в Мюнхене. |
We live in an old schloss-a castle-outside the city." | У нас старый замок, недалеко от города. |
"Where were you brought up?" | - А выросли тоже в Мюнхене? |
Marianne sighed. "That's a long story. During the war, I was sent away to school in Switzerland. After that, I went to Oxford, studied at the Sorbonne and lived in London for a few years." | - Это длинная история, - вздохнула Мэриен. - Во время войны меня отослали в швейцарскую школу, потом поступила в Оксфорд, училась в Сорбонне, несколько лет жила в Лондоне. |
She looked directly into his eyes. "That's where I've been. Where have you been?" | Вот и все. - Она взглянула ему прямо в глаза: - А где были вы? |
"Oh, New York, Maine, Switzerland, South Africa, afew years in the South Pacific during the war, Paris!! | - О, в Нью-Йорке, Мэне, Швейцарии, Южной Африке, несколько лет сражался на Тихом океане, потом Париж... |
He broke off abruptly, as though he were saying too much. | Он резко оборвал себя, словно испугавшись, что и так слишком много сказал. |
"Forgive me if I seem to pry, but I can't imagine why you stopped painting." | - Простите, что вмешиваюсь не в свое дело, но не могу понять, почему вы бросили живопись? |
"It's not important," Tony said curtly. "Let's have breakfast" | - Не имеет значения! - коротко бросил Тони. -Лучше пойдем завтракать. |
They ate alone on the terrace overlooking the sparkling sweep of the bay. | Они ели вдвоем на террасе, выходившей на сверкающую гладь залива. |
She was easy to talk to. | Тони с удивлением обнаружил, что с Мэриен легко говорить обо всем. |
There was a dignity about her, a gentleness that Tony found appealing. | В ней проглядывалась странная смесь чуть чопорного достоинства и мягкости, почему-то привлекшая его. |
She did not flirt, she did not chatter. She seemed genuinely interested in him. | Она не флиртовала, не трещала без умолку и, казалось, искренне интересовалась им и его делами. |
Tony found himself attracted to this quiet, sensitive woman. He could not help wondering how much of that attraction was due to the thought that it would spite his mother. | Тони почувствовал, что ему нравится эта спокойная, неглупая девушка, но не мог отделаться от мысли, что скорее всего увлечение его подогревается именно желанием сделать назло матери. |
"When do you go back to Germany?" | - Когда вы возвращаетесь в Германию? |
"Next week," Marianne replied. "I'm getting married." | - На следующей неделе, - ответила Мэриен. - Я выхожу замуж. |
Her words caught him off guard. | Слова девушки застали Тони врасплох. |
"Oh," Tony said lamely. That's great. | - Вот как, - пробормотал он. - Поздравляю. |
Who is he?" | Кто счастливый жених? |
"He's a doctor. | - Он доктор. |
I've known him all my life." | Мы друг друга с детства знаем. |
Why had she added that? | Почему она так сказала? |
Did it have some significance? | Разве это столь важно? |
On an impulse, Tony asked, | И Тони неожиданно для себя спросил: |
"Will you have dinner with me in New York?" | - Не хотели бы поужинать со мной в Нью-Йорке? |
She studied him, weighing her answer. | Мэриен долго смотрела на него, как бы затрудняясь ответить. |
"I would enjoy that." | - Буду очень рада, - кивнула она наконец. |
Tony smiled, pleased. "It's a date." | - Договорились! - широко улыбнулся Тони. |
They had dinner at a little seashore restaurant on Long Island. | Они поужинали в маленьком приморском ресторанчике на Лонг-Айленд. |
Tony wanted Marianne to himself, away from the eyes of his mother. | Тони хотел остаться с Мэриен наедине, подальше от глаз матери. |
It was an innocent evening, but Tony knew that if his mother learned about it, she would find some way to poison it This was a private thing between him and Marianne, and for the brief time it existed, Tony wanted nothing to spoil it. | И хотя их встреча ничем не напоминала любовное свидание, Тони понимал: если мать узнает об этом, обязательно найдет способ отравить радость. |
Tony enjoyed Marianne's company even more than he had anticipated. | Все происходящее между ним и Мэриен было глубоко личным, и Тони не желал, чтобы прекрасный вечер был испорчен. |
She had a quick, sly sense of humor, and Tony found himself laughing more than he had laughed since he left Paris. She made him feel lighthearted and carefree. | Он давно забыл, что может так весело смеяться, беззаботно шутить, радоваться жизни, хорошо чувствовать себя в обществе женщины. |
When do you go back to Germany? | " - Когда возвращаетесь домой в Германию? |
Next week... | - На следующей неделе. |
I'm getting married | Выхожу замуж..." |
During the next five days, Tony saw a great deal of Marianne. | Всю неделю Тони встречался с Мэриен. |
He canceled his trip to Canada, and he was not certain why. He had thought it might be a form of rebellion against his mother's plan, a petty vengeance, but if that had been true in the beginning, it was no longer true. | Он отменил поездку в Канаду, сам не понимая почему, хотя думал, что, возможно, просто хочет сделать назло матери, отомстить за обман и интриги. Но если с самого начала это было правдой, то теперь... |
He found himself drawn to Marianne more and more strongly. | С каждым днем Мэриен все больше притягивала его. |
He loved her honesty. It was a quality he had despaired of ever finding. | Тони нравились честность и открытость девушки - качества, которые он уже давно отчаялся найти в людях. |
Since Marianne was a tourist in New York, Tony took her everywhere. | Мэриен почти не бывала в Нью-Йорке, поэтому Тони показывал ей город. |
They climbed the Statue of Liberty and rode the ferry to Staten Island, went to the top of the Empire State Building, and ate in Chinatown. They spent an entire day at the Metropolitan Museum of Art, and an afternoon at the Frick Collection. | Они взбирались на статую Свободы, поднимались на крышу Эмпайр-Стейт-билдинг, обедали в Чайнатауне, провели целый день в Метрополитен-музее и полдня в галерее "Фрик". |
They shared the same tastes. They carefully avoided speaking of any personal things, and yet both were conscious of the powerful sexual undercurrent between them. | Оказалось, у них одинаковые вкусы, и хотя оба, по молчаливому согласию, избегали говорить о личном, взаимное притяжение ощущалось без слов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать