Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't believe it! - Просто невероятно!
I know how stubborn Tony can be. Я ведь знаю, какой Тони упрямец!
How did you ever get him to marry Marianne Hoffman?" Как ты смогла уговорить его жениться на Мэриен Хоффман?
"It was really very simple," Kate sighed. "I pushed him in the wrong direction." - Очень просто, - вздохнула Кейт. - Делала вид, что пытаюсь сосватать ему другую.
But she knew it was really the right direction. Все было продумано до мелочей.
Marianne would be a wonderful wife for Tony. She would dispel the darkness in him. Мэриен будет прекрасной женой для Тони и вернет ему утраченную радость жизни.
Lucy had had a hysterectomy. Marianne would give him a son. Несколько лет назад Люси перенесла операцию. Ей удалили матку. У Чарли Уайатта никогда не будет внуков, Мэриен родит Тони наследников. Глава 21
Six months from the day Tony and Marianne were married, the Hoffman company was absorbed into Kruger-Brent, Ltd. Через полгода после свадьбы компания Хоффмана влилась в "Крюгер-Брент лимитед".
The formal signing of the contracts took place in Munich as a gesture to Frederick Hoffman, who would run the subsidiary from Germany. Контракты были подписаны в Мюнхене, в знак уважения к Фредерику Хоффману, который оставался главой немецкого отделения.
Tony had been surprised by the meekness with which his mother accepted his marriage. Тони поражала покорность, с которой мать приняла его женитьбу.
It was not like her to lose gracefully, yet she had been cordial to Marianne when Tony and his bride returned from their honeymoon in the Bahamas, and had told Tony how pleased she was with the marriage. Она не любила проигрывать, но все же сердечно встретила Мэриен, когда новобрачные возвратились из свадебного путешествия, и объявила Тони, что она очень рада видеть сына счастливым.
What puzzled Tony was that her sentiments seemed genuine. Больше всего Тони смущало то, что она казалась совершенно искренней.
It was too quick a turnaround, out of character for her. Такая быстрая смена настроения казалась подозрительной, не в характере матери.
Perhaps, Tony decided, he did not understand his mother as well as he thought he did. Тони решил, что, возможно, не так хорошо знает ее, как представлял.
The marriage was a brilliant success from the beginning. Брак оказался очень удачным.
Marianne filled a long-felt need in Tony, and everyone around him noticed the change in him-especially Kate. Мэриен помогла Тони вновь стать самим собой, и все, особенно Кейт, заметили, как он изменился.
When Tony took business trips, Marianne accompanied him. Жена сопровождала Тони во всех деловых поездках.
They played together, they laughed together, they truly enjoyed each other. Они вместе играли, смеялись, им никогда не было скучно вдвоем.
Watching them, Kate thought happily, I have done well for my son. И Кейт с гордостью думала, что сделала все для счастья сына.
It was Marianne who succeeded in healing the breach between Tony and bis mother. Именно Мэриен удалось перекинуть мост через пропасть, разделившую мать и сына.
When they returned from their honeymoon, Marianne said, Когда они вернулись домой после медового месяца, Мэриен сказала как-то:
"I want to invite your mother to dinner." - Я хочу пригласить твою мать к обеду.
"No. - Нет.
You don't know her, Marianne. Ты не знаешь ее, Мэриен.
She-" Это...
"I want to get to know her. Please, Tony." - Но я как раз и хочу поближе узнать ее, -настаивала Мэриен. - Пожалуйста, Тони.
He hated the idea, but in the end he gave in. Tony had been prepared for a grim evening, but he had been surprised. Тони была невыносима мысль об этом, но в конце концов он сдался и приготовился весь вечер выслушивать ехидные намеки, но ошибся.
Kate had been touchingly happy to be with them. Кейт была трогательно счастлива наконец-то увидеться с сыном и его женой.
The following week Kate invited them to the house for dinner, and after that it became a weekly rituaL Она, в свою очередь, пригласила их к ужину на следующей неделе, и постепенно такие встречи вошли в привычку.
Kate and Marianne became friends. They spoke to each other over the telephone several times a week, and lunched together at least once a week. Кейт и Мэриен стали друзьями: часто звонили друг другу, еженедельно завтракали вместе.
They were meeting for lunch at Lutece, and the moment Marianne walked in, Kate knew something was wrong. Как-то они условились встретиться в ресторане, но в ту же минуту, как появилась Мэриен, Кейт почувствовала неладное.
"I'd like a double whiskey, please," Marianne told the captain. "Over ice." - Двойное виски, пожалуйста, - попросила Мэриен официанта, - со льдом.
As a rule, Marianne drank only wine. Обычно она не пила ничего, кроме вина.
"What's happened, Marianne?" - Что случилось, Мэриен?
' Tve been to see Dr. Harley." - Я была у доктора Харли.
Kate felt a sudden stab of alarm. Внезапная тревога уколола сердце.
"You're not ill, are you?" - Заболела? Тебе плохо?
"No. I'm just fine. - Нет, все в порядке.
Only ..." Только...
The whole story came tumbling out. И, захлебываясь от волнения, выложила все.
It had begun a few days earlier. Это началось несколько дней назад.
Marianne had not been feeling well, and she had made an appointment with John Harley. Мэриен почувствовала себя неважно и записалась на прием к Джону Харли. * * *
"You look healthy enough," Dr. Harley smiled. "How old are you, Mrs. Blackwell?" - Выглядите неплохо, - улыбнулся доктор. -Сколько вам лет, миссис Блэкуэлл?
"Twenty-three." - Двадцать три.
"Any history of heart disease in your family?" - У кого-нибудь в семье сердечные заболевания?
"No." - Нет.
He was making notes. Он что-то записал в карточке.
"Cancer?" - Рак?
"No." - Нет.
"Are your parents alive?" - Ваши родители живы?
"My father is. - Отец.
My mother died in an accident." Мать погибла в катастрофе.
"Have you ever had mumps?" - Болели свинкой?
"No." - Нет.
"Measles?" - Корью?
"Yes. - Да
When I was ten." В десять лет.
"Whooping cough?" - Коклюшем?
"No." - Нет.
"Any surgery?" - Оперировались?
"Tonsils. - Гланды.
I was nine." В девять.
"Other than that, you've never been hospitalized for anything?" - Больше никогда не лежали в больнице?
"No. Well, yes-that is, once. - Нет... то есть да, однажды.
Briefly." Недолго.
"What was that for?" - С каким диагнозом?
"I was on the girls' hockey team at school and during a game I blacked out. - В школе я играла в женской хоккейной команде и как-то во время матча потеряла сознание.
I woke up in a hospital. I was only there two days. It was really nothing." Очнулась в госпитале, но пробыла там только два дня.
"Did you suffer an injury during the game?" - Вас ударили мячом или сбили с ног?
"No. - Нет.
I-I just blacked out." Просто упала в обморок.
"How old were you then?" - Сколько вам тогда было?
"Sixteen. - Шестнадцать.
The doctor said it was probably some kind of adolescent glandular upset." Доктор сказал, что это, возможно, связано с подростковым расстройством функций желез.
John Harley sat forward in his chair. Джон Харли резко выпрямился:
"When you woke up, do you remember if you felt any weakness on either side of your body?" - Чувствовали ли вы, когда очнулись, слабость в какой-либо половине тела?
Marianne thought a moment. Мэриен на секунду задумалась:
"As a matter of fact, yes. My right side. But it went away in a few days. - Собственно говоря, да: справа, но через несколько дней все прошло.
I haven't had anything like it since." Раньше ничего подобного не было.
"Did you have headaches? - Головные боли?
Blurred vision?" Нечеткость зрения? Пелена перед глазами?
"Yes. - Да, но это тоже продолжалось недолго.
But they went away, too." She was beginning to be alarmed. "Do you think there's something wrong with me, Dr. Harley?" Вы думаете, я чем-то больна? - забеспокоилась Мэриен.
"I'm not sure. - Пока не уверен.
I'd like to make a few tests-just to be on the safe side." Нужно сделать анализы, обследоваться, хотя бы для того, чтобы убедиться, все ли в порядке.
"What kind of tests?" - Какое обследование?
"I'd like to do a cerebral angiogram. - Скажем, ангиография головного мозга.
Nothing to be concerned about. Пока волноваться нет причин.
We can have it done right away." Сейчас все и сделаем.
Three days later, Marianne received a call from Dr. Harley's nurse asking her to come in. Через три дня Мэриен позвонила медсестра и попросила прийти.
John Harley was waiting for her in his office. Джон Харли ожидал ее в кабинете.
"Well, we've solved the mystery." - Ну что ж, теперь все ясно.
"Is it something bad?" - Что-то неладно?
"Not really. - Не совсем.
The angiogram showed that what you had, Mrs. Blackwell, was a small stroke. Ангиограмма показала, что у вас был небольшой удар, инсульт.
Medically, it's called a berry aneurysm, and it's very common in women-particularly in teenage girls. В медицине это называется микроаневризмой и очень часто бывает у женщин, особенно в подростковом возрасте.
A small blood vessel in the brain broke and leaked small amounts of blood. В мозге лопнул крошечный сосуд, и произошло небольшое кровотечение.
The pressure is what caused the headaches and blurred vision. Давление вызвало головные боли и временное ухудшение зрения.
Fortunately, those things are self-healing." К счастью, такие вещи проходят сами по себе.
Marianne sat there listening, her mind fighting panic. Мэриен внимательно слушала, стараясь не поддаться панике.
"What-what does all this mean, exactly? - Что... что все это означает?
Could it happen again?" Может случиться снова?
'It's very unlikely." He smiled. "Unless you're planning to go out for the hockey team again, you can live an absolutely normal life." - Навряд ли, - улыбнулся он, - разве что вы собираетесь снова играть в хоккей. Этого, пожалуй, делать не стоит, а в остальном можете жить обычной жизнью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x