Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Brad Rogers had been right about Charlie Wyatt's daughter, Lucy. She was strikingly beautiful. She was tall, with black hair and gold-flecked brown eyes, set in almost perfect features. Брэд Роджерс говорил правду: Люси, дочь Чарли, и в самом деле была поразительно красива: высокая, черноволосая, с карими глазами, в которых переливались золотистые искорки, и почти классически совершенными чертами лица.
Her sleek Galanos dress outlined a firm, stunning figure. Узкое блестящее платье, как перчатка, облегало великолепную фигуру.
She had, Brad informed Kate, been divorced from a wealthy Italian playboy two years earlier. Брэд узнал, что два года назад Люси развелась с мужем, богатым итальянским плейбоем.
Kate introduced Lucy to Tony and watched for her son's reaction. Кейт представила ее Тони, пристально глядя на сына, ожидая его реакции.
There was none. Ничего.
He greeted both the Wyatts with equal cour- tesy and led them into the bar, where a bartender was waiting to mix drinks. Он вежливо приветствовал гостей и повел их в бар, где уже трудился бармен.
"What a lovely room," Lucy exclaimed. Her voice was unexpectedly soft and mellow, with no trace of a Texas accent. "Do you spend much time here?" she asked Tony. - Какая прелестная комната, - воскликнула Люси неожиданно мелодичным, нежным голосом, без малейшего техасского акцента. - Вы много времени проводите здесь, Тони?
"No." - Нет.
She waited for him to go on. Then, "Did you grow up here?" Подождав, не скажет ли он что-нибудь еще, Люси вновь поинтересовалась: - Выросли в Дарк-Харборе?
"Partly." - Частично, - бросил Тони.
Kate picked up the conversation, adroitly smoothing over Tony's silence. Подоспевшая Кейт вмешалась в разговор, стараясь сгладить неприятное впечатление от поведения сына.
"Some of Tony's happiest memories are of this house. The poor man is so busy he doesn't get much chance to come back here and enjoy it, do you, Tony?" - Тони провел здесь много счастливых минут, но теперь бедняжка так занят, что нечасто может приезжать сюда, чтобы немного отдохнуть, верно, Тони?
He gave his mother a cool look and said, Сын, холодно взглянув на нее, покачал головой:
"No. - Н-нет.
As a matter of fact, I should be in C-canada-" С-собственно говоря, м-мне нужно быть в Канаде...
"But he postponed it so he could meet both of you," Kate finished for him. - Но он отложил поездку, чтобы познакомиться с вами, - закончила за него Кейт.
"Well, I'm mighty pleased," Charlie Wyatt said. "I've heard a lot about you, son." He grinned. - Очень рад, сынок! - широко улыбнулся Чарли Уайатт. - Много слышал о тебе.
"You wouldn't want to come to work for me, would you?" Не хочешь сменить место работы? Для тебя в моей компании место всегда найдется!
"I don't think that's q-quite what my mother had in mind, Mr. Wyatt." - Думаю, в-вряд ли м-моя мать одобрит т-такое решение, мистер Уайатт.
Charlie Wyatt grinned again. Тот снова расплылся в улыбке:
"I know." - Понимаю.
He turned to look at Kate. "Your mother's quite a lady. Замечательная женщина ваша мать!
You should have seen her rope and hog-tie everybody at that White House meetin'. Видели бы, как все в Белом доме перед ней на задних лапках ходили!
She-" He stopped as Frederick Hoffman and his daughter, Marianne, entered the room. Marianne Hoffman was a pale version of her father. She had the same aristocratic features and she had long, blond hair. Всех мужчин приручила... Он хотел сказать еще что-то, но в этот момент в комнату вошли Фредерик Хоффман и его дочь, Мэриен, бледная копия отца, с такими же аристократическими чертами лица и гордой осанкой. Длинные светлые волосы ниспадали на плечи.
She wore an off-white chiffon dress. Next to Lucy Wyatt she looked washed out. На Мэриен было кремовое шифоновое платье, и рядом с Люси Уайатт она казалась невидной и угловатой.
"May I present my daughter, Marianne?" Count Hoffman said. "I'm sorry we're late," He apologized. - Позвольте представить мою дочь Мэриен, -сказал граф Хоффман. - Простите за опоздание.
'The plane was delayed at La Guardia." Самолет задержался в аэропорту Ла-Гуардиа.
"Oh, what a shame," Kate said. Tony was aware that Kate had arranged the delay. She had had the Wyatts and the Hoff-mans flown up to Maine in separate planes, so that the Wyatts would arrive early and the Hoffmans late. - Какая неприятность! - воскликнула Кейт, хотя Тони отлично знал: именно она велела отложить вылет, чтобы Уайатты успели приехать раньше Хоффманов.
"We were just having a drink. - Мы только собирались выпить в честь гостей!
What would you like?" Что бы вы хотели?
"A Scotch, please," Count Hoffman said. - Скотч, пожалуйста, - ответил граф Хоффман.
Kate turned to Marianne. Кейт обернулась к Мэриен:
"And you, my dear?" - А вам, дорогая?
"Nothing, thank you." - Ничего, благодарю вас.
A few minutes later, the other guests began to arrive, and Tony circulated among them, playing the part of the gracious host. Начали съезжаться остальные гости, и Тони переходил от одних к другим, прекрасно играя роль гостеприимного хозяина.
No one except Kate could have guessed how little the festivities meant to him. Никто, кроме Кейт, и заподозрить не мог, как мало он интересуется подобными торжествами.
It was not, Kate knew, that Tony was bored. It was simply that he was completely removed from what was happening around him. He had lost his pleasure in people. Дело даже не в том, что Тони смертельно скучал -он просто старался отгородиться от всего происходящего и совершенно потерял вкус к общению с людьми.
It worried Kate. Именно это и беспокоило Кейт.
Two tables had been set in the large dining room. В просторной столовой были накрыты два стола.
Kate seated Marianne Hoffman between a Supreme Court justice and a senator at one table, and she seated Lucy Wyatt on Tony's right at the other table. Кейт усадила Мэриен Хоффман между председателем Верховного суда и сенатором за один стол, а Люси Уайатт - справа от Тони, за другой.
All the men in the room-married and unmarried-were eyeing Lucy. Все мужчины в комнате, и женатые и холостые, не сводили с Люси глаз.
Kate listened to Lucy trying to draw Tony into conversation. Кейт напряженно прислушивалась к попыткам девушки вовлечь Тони в разговор.
It was obvious that she liked him. Очевидно, он ей понравился.
Kate smiled to herself. Кейт улыбнулась про себя.
It was a good beginning. Неплохое начало!
The following morning, Saturday, at breakfast, Charlie Wyatt said to Kate, На следующее утро, в субботу, за завтраком Чарли Уайатт сказал Кейт:
"That's a mighty pretty yacht you've got sittin' out there, Mrs. Blackwell. How big is it?" "I'm really not quite sure." Kate turned to her son. 'Tony, how large is the Corsair?" His mother knew exactly how large it was, but Tony said politely, "Eighty f-feet." - Хорошая у вас яхта, миссис Блэкуэлл. Можно позавидовать.
"We don't go in much for boats in Texas. Мы в Техасе не очень-то этим увлекаемся.
We're in too much of a hurry. Вечная спешка, знаете ли.
We do most of our travelin' in planes." Чаще летаем самолетами.
Wyatt gave a booming laugh. Он оглушительно расхохотался и добавил:
"Guess maybe I'll try it and get my feet wet." - Хотя неплохо бы прокатиться. Иногда полезно и ноги промочить!
Kate smiled. "I was hoping you would let me show you around the island. We could go out on the boat tomorrow." - А я хотела показать вам сегодня наш остров, -улыбнулась Кейт. - Яхта может и до завтра подождать.
Charlie Wyatt looked at her thoughtfully and said, Чарли Уайатт, задумчиво поглядев на нее, кивнул:
"That's mighty kind of you, Mrs. Blackwell." - Вы очень добры, миссис Блэкуэлл. Спасибо.
Tony quietly watched the two of them and said nothing. Тони, исподтишка наблюдавший за ними, ничего не сказал.
The first move had just been made, and he wondered whether Charlie Wyatt was aware of it. Первый ход был сделан, но знал ли об этом Чарли Уайатт?
Probably not. Возможно, нет.
He was a clever businessman, but he had never come up against anyone like Kate Blackwell. Он, конечно, неглупый человек, но никогда не встречал такого противника, как Кейт.
Kate turned to Tony and Lucy. Кейт обратилась к Тони и Люси:
"It's such a beautiful day. - Такая прекрасная погода!
Why don't you two go for a sail in the catboat?" Почему бы вам не покататься на ялике?
Before Tony could refuse, Lucy said, "Oh, I'd love that." - О, мне бы очень хотелось! - воскликнула Люси, прежде чем Тони успел открыть рот.
"I'm s-sorry," Tony said curtly. "I'm expecting s-some overseas calls." - П-простите, - резко ответил он. - Мне д-должны звонить из-за границы.
Tony could feel his mother's disapproving eyes on him. И почувствовал неодобрительный взгляд матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x