Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The following year when the two girls were on a picnic in the Palisades, Alexandra somehow slipped off the edge of a cliff and saved herself by clinging to a shrub growing out of the steep mountainside. Г од спустя, когда обе сестры отправились на прогулку в горы, Александра умудрилась поскользнуться у самого обрыва и спаслась только потому, что ухватилась за куст, росший на крутом склоне.
"I wish you would keep a closer eye on your sister," Kate told Eve. "She can't seem to take care of herself the way you can." - Прошу тебя, последи за сестрой, - велела Кейт Ив. - Она не то что ты, вечно попадает в беду.
"I know," Eve said solemnly. "I'll watch her, Gran." - Знаю, - серьезно кивнула Ив. - Я ее не оставлю, бабушка.
Kate loved both her granddaughters, but in different ways. Кейт любила обеих внучек, но по-разному.
They were seven years old now, and identically beautiful, with long, soft blond hair, exquisite features and the McGregor eyes. Им было уже семь, обе необыкновенно красивы, с длинными мягкими светлыми волосами, точеными личиками и глазами Мак-Грегоров.
They looked alike, but their personalities were quite different. Похожие как две капли воды, но такие разные!
Alexandra's gentleness reminded Kate of Tony, while Eve was more like her, headstrong and self-sufficient. Кротость Александры напоминала Кейт о Тони, Ив же больше походила на нее - такая же сильная, упорная, уверенная в себе.
A chauffeur drove them to school in the family Rolls-Royce. В школу их возили на фамильном "роллс-ройсе".
Alexandra was embarrassed to have her classmates see her with the car and chauffeur; Eve reveled in it. Александра всегда смущалась, что одноклассники увидят автомобиль и шофера; Ив была на седьмом небе.
Kate gave each girl a weekly allowance, and ordered them to keep a record of how they spent it. Кейт еженедельно давала девочкам деньги на карманные расходы, но требовала, чтобы те записывали, на что их потратили.
Eve invariably ran short of money before the week was out and borrowed from Alexandra. Eve learned to adjust the books so that Gran would not know. Ив, как правило, оставалась без гроша и постоянно брала взаймы у Александры, подделывая цифры в расходной книге, чтобы бабушка не узнала.
But Kate knew, and she could hardly hold back her smile. Но Кейт, как всегда, все было известно, и она едва сдерживала улыбку.
Seven years old and already a creative accountant! Всего семь лет - и такой способный бухгалтер.
In the beginning, Kate had nurtured a secret dream that one day Tony would be well again, that he would leave the asylum and return to Kruger-Brent. Сначала Кейт втайне мечтала, что Тони когда-нибудь поправится, покинет лечебницу и вновь станет работать в "Крюгер-Брент".
But as time passed, the dream slowly faded. Но время шло, а мечты так и оставались мечтами.
It was tacitly understood that while Tony might leave the asylum for short visits, accompanied by a male nurse, he would never again be able to participate in the outside world. Ей тактично дали понять, что, хотя Тони разрешат приезжать ненадолго (всегда в сопровождении санитара), он никогда не сможет вести жизнь нормального человека.
It was 1962, and as Kruger-Brent, Ltd., prospered and expanded, the demands for new leadership grew more urgent. Шел 1962 год; компания процветала и расширялась: необходимость в способных руководителях все росла.
Kate celebrated her seventieth birthday. Кейт отпраздновала свое семидесятилетие.
Her hair was white now, and she was a remarkable figure of a woman, strong and erect and vital. Волосы ее совершенно поседели, хотя фигура и осанка оставались прежними.
She was aware that the attrition of time would overtake her. Но Кейт сознавала: уже недалек тот день, когда придется уйти на покой.
She had to be prepared. Необходимо быть готовой.
The company had to be safeguarded for the family. Нужно сохранить компанию - опору благополучия семьи.
Brad Rogers was a good manager, but he was not a Blackwell. Брэд Роджерс - прекрасный работник.
I have to last until the twins can take over. Значит, придется ждать, пока близнецы не подрастут настолько, что смогут взять в руки бразды правления.
She thought of Cecil Rhodes's last words: Кейт вспомнила слова Сесила Родса:
"So little done-so much to do." "Так мало сделано - так много еще предстоит сделать".
The twins were twelve years old, on the verge of becoming young ladies. Девочкам было уже двенадцать: еще немного, и станут совсем взрослыми.
Kate had spent as much time with them as she possibly could, but now she turned even more of her attention to them. Кейт всегда старалась проводить с внучками как можно больше времени, но теперь уделяла им особое внимание: предстояло принять важное решение.
It was time to make an important decision. During Easter week, Kate and the twins flew to Dark Harbor in a company plane. На Пасху они все вместе вылетели самолетом компании в Дарк-Харбор.
The girls had visited all the family estates except the one in Johannesburg, and of them all, Dark Harbor was their favorite. They enjoyed the wild freedom and the seclusion of the island. They loved to sail and swim and water-ski, and Dark Harbor held all these things for them. Девочки успели побывать почти во всех семейных поместьях, кроме йоганнесбургского, но Дарк-Харбор оставался самым любимым местом, где можно на свободе побегать, поплавать, покататься на водных лыжах.
Eve asked if she could bring some schoolmates along, as she had in the past, but this time her grandmother refused. Ив попросила разрешения пригласить, как обычно, несколько подруг, но на этот раз Кейт не согласилась.
Grandmother, that powerful, imposing figure who swept in and out, dropping off a pres- ent here, a kiss on the cheek there, with occasional admonitions about how young ladies behaved, wanted to be alone with them. Бабушка, эта таинственная властная женщина, от которой зависело все и перед которой трепетали слуги и подчиненные, пожелала провести эти дни только с внучками.
This time the girls sensed that something different was happening. Their grandmother was with them at every meal. She took them boating and swimming and even riding. Kate handled her horse with the sureness of an expert. Девочки поняли, что должно произойти нечто важное: бабушка не отходила от них, брала на прогулки, на пляж, кататься верхом и на яхте.
The girls still looked amazingly alike, two golden beauties, but Kate was interested less in their similarities than in their differences. Сестры по-прежнему были похожи как две капли воды, но Кейт больше интересовали различия в их характере.
Sitting on the veranda watching them as they finished a tennis game, Kate summed them up in her mind. Сидя на веранде и наблюдая, как внучки играют в теннис, она сделала окончательные выводы.
Eve was the leader, Alexandra the follower. Eve had a stubborn streak. Alexandra was flexible. Eve was a natural athlete. Alexandra was still having accidents. Ив была прирожденным лидером, Александра навсегда останется ведомой; Ив упорствует в достижении цели, Александра - более гибкая, послушная, Ив - природная спортсменка, с Александрой по-прежнему вечно что-то случается.
Only a few days before, when the two girls were out alone in a small sailboat with Eve at the rudder, the wind had come behind the sail and the sail had luffed, swinging it crashing toward Alexandra's head. Только на днях, когда девочки катались на небольшой парусной шлюпке, а Ив была у руля, ветер внезапно изменил направление, парус развернулся; Александра, не успев уклониться, получила удар по голове, свалилась за борт и едва не утонула.
She had not gotten out of the way in time and had been swept overboard and nearly drowned. Another boat nearby had assisted Eve in rescuing her sister. Команда другой лодки, случайно оказавшейся поблизости, помогла Ив вытащить сестру.
Kate wondered whether all these things could have anything to do with Alexandra having been born three minutes later than Eve, but the reasons did not matter. Кейт все задавалась вопросом: неужели Александра такая, потому что родилась на три минуты позже? Но теперь причины уже не важны.
Kate had made her decision. Кейт наконец приняла решение.
There was no longer any question in her mind. She was putting her money on Eve, and it was a ten-billion-dollar bet. Больше нет сомнений: она ставит свои деньги на Ив, и сумма достаточно велика - десять миллиардов долларов.
She would find a perfect consort for Eve, and when Kate retired, Eve would run Kruger-Brent. Нужно найти ей подходящего мужа, а когда Кейт отойдет от дел, Ив будет управлять "Крюгер-Брент".
As for Alexandra, she would have a life of wealth and comfort. She might be very good working on the charitable grants Kate had set up. Что касается Александры, она сможет спокойно жить, наслаждаясь богатством и занимаясь делами многочисленных благотворительных фондов и учреждений, основанных Кейт.
Yes, that would be perfect for Alexandra. Да-да, это именно то, что нужно Александре.
She was such a sweet and compassionate child. Такая добрая милая девочка!
The first step toward implementing Kate's plan was to see that Eve got into the proper school. Первым шагом в осуществлении планов Кейт было найти для Ив подходящую школу.
Kate chose Briarcrest, an excel-lent school in South Carolina. Она выбрала "Брайар крест", превосходное учебное заведение в Южной Каролине.
"Both my granddaughters are delightful" Kate informed Mrs. Chandler, the headmistress, 'But you'll find that Eve is the clever one. - Обе мои внучки - прекрасные девочки, -сообщила Кейт миссис Чендлер, директрисе, - но вы увидите, что Ив сообразительнее.
She's an extraordi-nary girl, and I'm sure you'll see to it that she has every advan-age here," Она очень способна, и я хочу надеяться, что вы уделите ей как можно больше внимания.
"All our students have every advantage here, Mrs. Blackwell. - Всем нашим ученикам уделяется одинаковое внимание, миссис Блэкуэлл.
You spoke of Eve. Но вы упомянули только Ив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x