Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw him. | Я его видела. |
I thought he was just tightening the cinch. | Просто думала, что он затягивает подпругу. |
I'm sure he didn't mean any harm. | Уверена, Томми не хотел ничего дурного. |
Alexandra orders him around a lot, and I guess he wanted to teach her a lesson. | Александра вечно им помыкает. Может, решил ее проучить? |
Oh, Mrs. Chandler, I wish you hadn't made me tell you. | О, миссис Чендлер, зачем вы заставили меня все рассказать?! |
I don't want to get anyone in trouble." | Теперь из-за меня Томми попадет в беду! |
The poor child was on the verge of hysteria. | Несчастная девочка была, казалось, на грани истерики. |
Mrs. Chandler walked around the desk and put her arm around her. | Миссис Чендлер встала и, обойдя вокруг стола, прижала к себе Ив. |
"It's all right, Eve. You did right to tell me. | - Ничего, все в порядке, Ив, ты верно поступила. |
Now you just forget about everything. I'll take care of it." | Не думай больше об этом, иди в свою комнату. |
The following morning when the girls went out to the stables, there was a new groom. | На следующее утро, когда девочки вновь пришли в манеж, их встретил новый грум. |
A few months later, there was another unpleasant incident at the school. | Через несколько дней в школе произошла еще одна неприятность. |
Several of the girls had been caught smoking marijuana and one of them accused Eve of supplying it and selling it Eve angrily denied it. | Нескольких девочек поймали за курением марихуаны, и одна из них обвинила Ив в том, что именно она доставляет наркотик в школу и продает. Ив гневно отрицала это. |
A search by Mrs. Chandler revealed marijuana hidden in Alexandra's locker. | Миссис Чендлер обыскала комнату девочек и нашла спрятанную в шкафчике Александры марихуану. |
"I don't believe she did it," Eve said stoutly. "Someone put it there. | - Все равно не верю, что она это сделала, - стояла на своем Ив. - Кто-то ей подложил марихуану. |
I know it." | Я это точно знаю. |
An account of the incident was sent to Kate by the headmis- tress, and Kate admired Eve's loyalty in shielding her sister. | Директриса обо всем сообщила Кейт, и та долго восхищалась преданностью Ив сестре. |
She was a McGregor, all right. | Настоящая Мак-Грегор! |
On the twins' fifteenth birthday, Kate took them to the estate in South Carolina, where she gave a large party for them. | В день, когда девочкам исполнилось пятнадцать, Кейт дала в их честь роскошный бал. |
It was not too early to see to it that Eve was exposed to the proper young men, and every eligible young man around was invited to the girls' party. | Пора уже вывозить Ив в свет, пусть молодые люди познакомятся с внучкой! Именно поэтому всем юношам из хороших семей в округе были посланы приглашения. |
The boys were at the awkward age where they were not yet seriously interested in girls, but Kate made it her business to see that acquaintances were made and friendships formed. | Почти все они находились в том возрасте, когда девочками еще не интересуются, но Кейт лично проследила за тем, чтобы молодые люди перезнакомились и подружились. |
Somewhere among these young boys could be the man in Eve's future, the future of Kruger-Brent, Ltd. | Может, именно один из этих мальчиков окажется когда-нибудь мужем Ив и поможет обеспечить будущее "Крюгер-Брент лимитед". |
Alexandra did not enjoy parties, but she always pretended she was having a good time in order not to disappoint her grandmother. | Александре не нравились шумные сборища, но, не желая огорчать бабушку, она была вынуждена притворяться, что веселится. |
Eve adored parties. | Ив же, наоборот, обожала вечеринки. |
She loved dressing up, being admired. | Она любила наряжаться, наслаждалась знаками внимания поклонников. |
Alexandra preferred reading and painting. | Александра предпочитала чтение и занятия живописью. |
She spent hours looking at her father's paintings at Dark Harbor, and she wished she could have known him before he became ill. | Она часами разглядывала висевшие в Дарк-Харборе картины отца, жалея о том, что совсем не знала его до болезни. |
He appeared at the house on holidays with his male companion, but Alexandra found it impossible to reach her father. He was a pleasant, amiable stranger who wanted to please, but had nothing to say. | Отец появлялся в доме всегда в сопровождении санитара, но достучаться до него было невозможно: Александра видела перед собой вежливого приветливого незнакомца, всегда готового угодить, но которому нечего было сказать дочерям. |
Their grandfather, Frederick Hoffman, lived in Germany, but was ill. The twins seldom saw him. | Дедушка Фредерик Хоффман жил в Г ермании, но был тяжело болен, и близнецы редко его видели. |
In her second year at school, Eve became pregnant. | На второй год пребывания в школе Ив забеременела. |
For several weeks she had been pale and listless and had missed some morning classes. | Несколько недель девочка плохо себя чувствовала и даже пропускала занятия по утрам. |
When she began to have frequent periods of nausea, she was sent to the infirmary and examined. Mrs. Chandler had been hastily summoned. | Узнав, что Ив часто тошнит, наставница послала ее в лазарет на обследование, после чего доктор сразу же вызвал миссис Чендлер. |
"Eve is pregnant," the doctor told her. | - Ив беременна! - объявил он. |
"But-that's impossible! | - Но... вы ошибаетесь! |
How could it have happened?" | Как это могло случиться? |
The doctor replied mildly, "In the usual fashion, I would pre-sume." | - Как всегда случается в подобных случаях, -мягко объяснил доктор. |
"But she's just a child." | - Но она еще совсем ребенок! |
"Well, this child is going to be a mother." | - Этот ребенок скоро будет матерью, только и всего! |
Eve bravely refused to talk. | Ив храбро отказалась отвечать, несмотря на все допросы. |
"I don't want to get anyone in trouble," she kept saying. | - Никого не хочу впутывать в эту историю! -повторяла она. |
It was the kind of answer Mrs. Chandler expected from Eve. | Именно такого ответа и ожидала миссис Чендлер от Ив. |
"Eve, dear, you must tell me what happened." | - Ив, дорогая, ты должна сказать, как это произошло! |
And so at last Eve broke down. | Наконец Ив не выдержала и разразилась слезами. |
"I was raped," she said, and burst into tears. | - Меня изнасиловали, - всхлипывала она. |
Mrs. Chandler was shocked. She held Eve's trembling body close to her and demanded, | Потрясенная миссис Чендлер прижала девочку к себе и потребовала: |
"Who was it?" | - Кто он?! |
"Mr. Parkinson," | - Мистер Паркинсон. |
Her English teacher. | Учитель английского языка. |
If it had been anyone else but Eve, Mrs. Chandler would not have believed it. | Не стой перед ней Ив, честность которой была общеизвестна, миссис Чендлер никогда бы не поверила. |
Joseph Parkinson was a quiet man with a wife and three children. He had taught at Briarcrest School for eight years, and he was the last one Mrs. Chandler would have ever suspected. | Джозеф Паркинсон, тихий, спокойный человек, женатый, с тремя детьми, работал в школе уже восемь лет и был последним, кого могла заподозрить миссис Чендлер. |
She called him into her office, and she knew instantly that Eve had told the truth. | Она вызвала Паркинсона в кабинет и, едва взглянув на учителя, поняла: Ив сказала правду. |
He sat facing her, his face twitching with nervousness. | Он сел на край стула; лицо нервно передергивалось. |
"You know why I've sent for you, Mr. Parkinson?" | - Знаете, почему я послала за вами, мистер Паркинсон? |
"I-I think so." | - Д-думаю, да. |
"It concerns Eve." | - Это касается Ив. |
"Yes. | - Да. |
I-I guessed that." | Я... так и предполагал. |
"She says you raped her." | - Она говорит, вы ее изнасиловали. |
Parkinson looked at her in disbelief. | Паркинсон ошеломленно уставился на директрису. |
"Raped her? | - Изнасиловал?! |
My God! | Господи! |
If anyone was raped, it was me." In his excitement he lapsed into the ungrammatical. | Если кого и изнасиловали, так это меня! - вскочил он, даже не замечая, что употребляет неверные обороты. |
Mrs. Chandler said contemptuously, "Do you know what you're saying? That child is-" | - Да понимаете вы, о чем говорите? - с отвращением спросила миссис Чендлер. -Ребенок... |
"She's not a child." His voice was venomous. "She's a devil." | - Какой она ребенок?! - злобно возопил учитель. -Это дьявол! |
He wiped the perspiration from his brow. | Он вытер катившийся по лбу пот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать