Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of course I'm not! | - Вовсе нет! |
Now I wish I hadn't told you." | Лучше бы я тебе ничего не рассказывала! |
"I'm glad you did," Eve said sincerely. | - А я рада, что рассказала! - искренне призналась Ив. |
When Alexandra arrived in front of the theater the following Saturday, Rene was nowhere in sight. | Когда Александра в следующую субботу пришла к театру, Рене не было. |
Alexandra waited on the street corner for more than an hour, ignoring the stares of pass-ers-by, feeling like a fool. | Она прождала на углу больше часа, не обращая внимания на взгляды прохожих, чувствуя себя последней идиоткой. |
Finally she had a bad dinner alone in a small cafe and returned to school, miserable. | Наконец, поужинав одна в плохом кафе, возвратилась в школу, жалкая и несчастная. |
Eve was not in their room. | Ив в комнате не было. |
Alexandra read until curfew and then turned out the lights. | Александра читала, пока не раздался звонок, означающий, что пора спать, потом выключила свет. |
It was almost two a.m. when Alexandra heard Eve sneak into the room. | Только около двух часов ночи она услышала осторожные шаги сестры. |
"I was getting worried about you," Alexandra whispered. | - Я уже начала беспокоиться, - прошептала Александра. |
"I ran into some old friends. | - Встретила старых знакомых и задержалась. |
How was your evening-divine?" | Ну как прошел вечер? Надеюсь, все было хорошо? |
"It was dreadful. | - Просто ужасно. |
He never even bothered to show up." | Он, должно быть, и не вспомнил о свидании. |
"That's a shame," Eve said sympathetically. "But you must learn never to trust a man." | - Какой кошмар! - посочувствовала Ив. - Тебе пора бы усвоить - мужчинам доверять нельзя! |
"You don't think anything could have happened to him?" | - А вдруг с ним что-нибудь случилось, как по-твоему? |
"No, Alex. | - Нет, Алекс. |
I think he probably found somebody he liked better." | Наверное, нашел девушку, которая ему нравится больше. |
Of course he did, Alexandra thought. | Александра вздохнула. Скорее всего Ив права. |
She was not really surprised. She had no idea how beautiful she was, or how admirable. | Девушка вовсе не удивилась - она совсем не сознавала, насколько красива, обаятельна и мила. |
She had lived all her life in the shadow of her twin sister. | Всю свою жизнь Ив затмевала Александру. |
She adored her, and it seemed only right to Alexandra that everyone should be attracted to Eve. | Та обожала Ив, ей казалось вполне естественным, что мужчин так влечет к сестре. |
She felt inferior to Eve, but it never occurred to her that her sister had been carefully nourishing that feeling since they were children. | Александра сознавала превосходство Ив, но ей и в голову не приходило, как умело сестра позаботилась о том, чтобы поддерживать это чувство и создать подобное впечатление у окружающих еще с тех пор, когда обе были детьми. |
There were other broken dates. | С тех пор таких неудавшихся свиданий было много. |
Boys Alexandra liked would seem to respond to her, and then she would never see them again. | Нравившиеся Александре мальчики, казалось, отвечали ей тем же, но потом она никогда больше их не видела. |
One weekend she ran into Rene unexpectedly on the streets of Lausanne. | Как-то в воскресенье она неожиданно встретила Рене на улице. |
He hurried up to her and said, | Почти подбежав к девушке, он спросил: |
"What happened? | - Что случилось? |
You promised you would call me." | Ты обещала позвонить мне. |
"Call you? | - Позвонить? |
What are you talking about?" | О чем ты? |
He stepped back, suddenly wary. | Внезапно нахмурившись, Рене отступил. |
"Eve... ?" | - Ив?.. |
"No, Alexandra." | - Нет, Александра. |
His face flushed. | Лицо юноши вспыхнуло. |
"I-I'm sorry. I have to go." | - Я... простите, мне нужно идти. |
And he hurried away, leaving her staring after him in confusion. | И он поспешно отошел, оставив недоумевающую Александру ошеломленно глядеть ему вслед. |
That evening when Alexandra told Eve about the incident, Eve shrugged and said, | Вечером, когда она рассказала сестре об этом случае, та пожала плечами: |
"He's obviously fou. You're much better off without him, Alex." | - Он, по всей видимости, немного не в себе! Хорошо, что ты от него избавилась, Алекс! |
In spite of her feeling of expertise about men, there was one male weakness of which Eve was unaware, and it almost proved to be her undoing. | Несмотря на то что Ив считала себя знатоком мужской психологии, об одной их слабости она все-таки не подозревала, и это чуть было не кончилось плохо. |
From the beginning of time, men have boasted of their conquests, and the students at the military school were no different. | С незапамятных времен мужчины привыкли хвастать своими победами, и курсанты военного училища тоже не стали исключением. |
They discussed Eve Blackwell with admiration and awe. | Они могли часами обсуждать достоинства Ив Блэкуэлл: |
"When she was through with me, I couldn't move ..." | - Она меня до того довела, я просто двинуться не мог! |
"I never thought I'd have a piece of ass like that..." | - Сто очков вперед любой шлюхе даст! |
"She's got a pussy that talks to you ..." | - Такой у меня еще не было... |
"God, she's like a tigress in bed!" | - Черт возьми, просто тигрица в постели! |
Since at least two dozen boys and half a dozen teachers were praising Eve's libidinous talents, it soon became the school's worst-kept secret. | Поскольку чуть не все курсанты и многие преподаватели превозносили сексуальное искусство Ив, по школе вскоре поползли слухи. |
One of the instructors at the military school mentioned the gossip to a teacher at L'Institut Fernwood, and she in turn reported it to Mrs. Collins, the headmistress. | Один из наставников училища пересказал сплетню преподавательнице "Института Фервуд", а та, в свою очередь, все передала директрисе миссис Коллинз. |
A discreet investigation was begun, and the result was a meeting between the headmistress and Eve. | Та предприняла негласное расследование, в результате чего вызвала Ив для беседы с глазу на глаз. |
"I think it would be better for the reputation of this school if you left immediately." | - Думаю, для репутации этой школы будет лучше, если вы немедленно уедете. |
Eve stared at Mrs. Collins as though the lady were demented. | Ив так ошеломленно уставилась на миссис Коллинз, словно та внезапно потеряла рассудок. |
"What on earth are you talking about?" | - Никак не пойму, о чем это вы говорите? |
'I'm talking about the fact that you have been servicing half the military academy. | - О том печальном факте, что вы, как выяснилось, успели обслужить чуть не все военное училище. |
The other half seems to be lined up, eagerly waiting." | Остальные, по-видимому, выстроились в очередь, с нетерпением дожидаясь, пока их примут. |
"I've never heard such terrible lies in my whole life." Eve's voice was quivering with indignation. "Don't think I'm not going to report this to my grandmother. | - За всю свою жизнь не слышала такой бессовестной лжи! - дрожащим от негодования голосом всхлипнула Ив. - Не думайте, что я буду молчать! Сейчас же напишу бабушке! |
When she hears-" | Когда она узнает... |
"I will spare you the trouble," the headmistress interrupted. "I would prefer to avoid embarrassment to L'Institut Fernwood, but if you do not leave quietly, I have a list of names I intend to send to your grandmother." | - Не трудитесь, - перебила директриса. - Я предпочла бы не позорить школу, но если вы немедленно не согласитесь уехать, я пошлю вашей бабушке перечень всех молодых людей, вступивших с вами в связь! |
"I'd like to see that list!" | - Я бы хотела прочитать его! |
Mrs. Collins handed it to Eve without a word. It was a long list. | Миссис Коллинз молча вручила Ив длинный список. |
Eve studied it and noted that at least seven names were missing. She sat there, quietly thinking. | Та внимательно прочла, отметив, что в нем пропущено не меньше семи имен, и долго сидела в раздумье. |
Finally she looked up and said imperiously, | Наконец она подняла глаза и высокомерно объявила: |
'This is obviously some kind of plot against my family. | - Это явный заговор против моей семьи! |
Someone is trying to embarrass my grandmother through me. | Меня пытаются очернить, зная, как огорчится бабушка! |
Rather than let that happen, I will leave." | Лучше уж уехать, чем допустить такое! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать