Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A very wise decision," Mrs. Collins said dryly. "A car will drive you to the airport in the morning. | - Очень мудрое решение, - сухо заметила миссис Коллинз. - Утром водитель довезет вас до аэропорта. |
I'll cable your grandmother that you're coming home. | Я пошлю телеграмму вашей бабушке. |
You're dismissed." | Можете идти. |
Eve turned and started for the door, then suddenly thought of something. "What about my sister?" | Ив повернулась, пошла к выходу, но остановилась, будто пораженная внезапной мыслью: - А моя сестра? |
"Alexandra may remain here." | - Александра может остаться. |
When Alexandra returned to the dormitory after her last class, she found Eve packing. | Возвратившись к себе после занятий, Александра увидела, что Ив складывает вещи. |
"What are you doing?" | - Что ты делаешь? |
"I'm going home." | - Еду домой. |
"Home? | - Домой? |
In the middle of the term?" | В середине семестра? |
Eve turned to face her sister. | Ив пожала плечами: |
"Alex, don't you really have any idea what a waste this school is? We're not learning anything here. We're just killing time." | - Алекс, неужели ты не понимаешь, что мы здесь только попусту время тратим и ничему не учимся, только время убиваем! |
Alexandra was listening in surprise. "I had no idea you felt that way, Eve." | - Неужели ты в самом деле так считаешь, Ив? -удивилась Александра. |
"I've felt like this every damn day for the whole bloody year. | - Весь год я только об этом и думаю! |
The only reason I stuck it out was because of you. | Не будь тебя, давно бы уже бросила эту проклятую школу! |
You seemed to be enjoying it so much." | Но тебе здесь так нравится. |
"I am, but-" | - Да, но... |
"I'm sorry, Alex. I just can't take it any longer. | - Прости, Алекс, больше мне не вынести. |
I want to get back to New York. | Хочу домой, в Нью-Йорк. |
I want to go home where we belong." | Соскучилась ужасно. |
"Have you told Mrs. Collins?" | - Ты сказала миссис Коллинз? |
"A few minutes ago." | - Только сейчас. |
"How did she take it?" | - И как она к этому отнеслась? |
"How did you expect her to take it? | - А ты как считаешь? |
She was miserable- afraid it would make her school look bad. | Разозлилась, конечно. Боится, что во всем обвинят ее и школу. |
She begged me to stay." | Умоляла меня остаться. |
Alexandra sat down on the edge of the bed. | Александра присела на край кровати: |
"I don't know what to say." | - Не знаю, что сказать. |
"You don't have to say anything. | - Можешь ничего не говорить. |
This has nothing to do with you." | Тебя это не касается. |
"Of course it has. | - Конечно, касается! |
If you're that unhappy here-" She stopped. | Если тебе здесь плохо... Она внезапно замолчала. |
"You're probably right. | - Знаешь, ты права. |
It is a bloody waste of time. | Пустая трата времени. |
Who needs to conjugate Latin verbs?" | Кому нужно знать латинские спряжения?! |
"Right. | - Верно. |
Or who gives a fig about Hannibal or his bloody brother, Hasdrubal?" | Или учить про чертова Ганнибала или его братца?! |
Alexandra walked over to the closet, took out her suitcase and put it on the bed. | Александра подошла к шкафу, вынула чемодан. |
Eve smiled. "I wasn't going to ask you to leave here, Alex, but I'm really glad we're going home together." | - Я не собиралась просить тебя уехать со мной, Алекс, - улыбнулась Ив, - но очень рада, что мы едем вместе. |
Alexandra pressed her sister's hand. | Александра сжала руку сестры: |
"So am I." | - Я тоже, Ив. |
Eve said casually, "Tell you what. While I finish packing, call Gran and tell her we'll be on the plane home tomorrow. | - Вот что, - небрежно предложила та, - пока я укладываюсь, позвони бабушке и скажи, что мы завтра прилетаем. |
Tell her we can't stand this place. | Объясни, что жить здесь просто невыносимо! |
Will you do that?" | Сделаешь? |
' Yes." | - Конечно... |
Alexandra hesitated. "I don't think she's going to like it." | Только... - нерешительно добавила Александра, -ей это не понравится. |
"Don't worry about the old lady," Eve said confidently. "I can handle her." | - Не волнуйся! - заверила Ив. - Я знаю, как обходиться со старушкой! |
And Alexandra had no reason to doubt it. | Александра нисколько в этом не сомневалась. |
Eve was able to make Gran do pretty much what she wanted. | Ив всегда могла добиться от бабушки всего. |
But then, Alexandra thought, how could anyone refuse Eve anything? | Но разве мог кто-нибудь в чем-либо отказать Ив?! |
She went to make the phone call. | Она безропотно пошла к телефону. |
Kate Blackwell had friends and enemies and business associates in high places, and for the last few months disturbing rumors had been coming to her ears. | У Кейт Блэкуэлл было много друзей, врагов и деловых партнеров в высших светских, финансовых и политических кругах, и за последние месяцы до нее доходили тревожные слухи. |
In the beginning she had ignored them as petty jealousies. But they persisted. Eve was seeing too much of the boys at a military school in Switzerland. | Сначала она считала это происками завистников и недоброжелателей, но сплетни не утихали: Ив слишком часто встречалась с курсантами военного училища. |
Eve had an abortion. | Ив сделала аборт. |
Eve was being treated for a social disease. | Ив считают распущенной аморальной девицей. |
Thus, it was with a degree of relief that Kate learned that her granddaughters were coming home. | Поэтому Кейт облегченно вздохнула, услышав, что внучки возвращаются домой. |
She intended to get to the bottom of the vile rumors. | Теперь можно все выяснить. |
The day the girls arrived, Kate was at home waiting for them. | В день приезда девушек Кейт осталась дома. |
She took Eve into the sitting room off her bedroom. | Она тут же увела Ив в гостиную. |
"I've been hearing some distressing stories," she said. "I want to know why you were thrown out of school." | - Мне передавали весьма неприятные истории, -начала она, - и я хочу знать, почему тебя исключили из школы. |
Her eyes bored into those of her granddaughter. | Глаза ее неотрывно следили за выражением лица внучки. |
"We weren't thrown out," Eve replied. "Alex and I decided to leave." | - Нас не исключили, - оправдывалась Ив, - мы с Алекс решили уехать. |
"Because of some incidents with boys?" | - Из-за неприятностей с мальчиками? |
Eve said, "Please, Grandmother. I'd rather not talk about it." | - Пожалуйста, бабушка, - попросила Ив, - не нужно об этом. |
"I'm afraid you're going to have to. What have you been doing?" | - Боюсь, придется все-таки тебе объясниться, что ты наделала? |
"I haven't been doing anything. | - Это не я. |
It is Alex who-" She broke off. | Это Алекс... - Ив внезапно замолчала. |
"Alex who what?" | - Алекс? Говори! - настаивала Кейт. |
Kate was relentless. "Please don't blame her," Eve said quickly. "I'm sure she couldn't help it. | - Не ругай ее, - поспешно ответила Ив. - Она не хотела ничего плохого, я уверена. |
She likes to play this childish game of pretending to be me. | Просто любит выдавать себя за меня, как в детстве. |
I had no idea what she was up to until the girls started gossiping about it. | Я и не знала, что так далеко зайдет, но тут девочки начали сплетничать. |
It seems she was seeing a lot of-of boys-" Eve broke off in embarrassment. | Вроде... она... встречается с разными мальчиками и... Ив в замешательстве опустила голову. |
"Pretending to be you?" Kate was stunned. "Why didn't you put a stop to it?" | - Выдает себя за тебя? - ошеломленно пробормотала Кейт. - Но почему ты это не прекратила?! |
"I tried," Eve said miserably. "She threatened to kill herself. | - Я пыталась, - подавленно всхлипнула Ив, - но она сказала, что убьет себя. |
Oh, Gran, I think Alexandra is a bit"-she forced herself to say the word-"unstable. | Ох, бабушка, я думаю, Алекс... как бы это сказать... немного... - Она замолчала было, но усилием воли заставила себя продолжать: -...Нестабильна. |
If you even discuss any of this with her, I'm afraid of what she might do." | Если вы попытаетесь заговорить с ней об этом, боюсь, она может сделать с собой все, что угодно! |
There was naked agony in the child's tear-filled eyes. | В залитых слезами глазах девушки застыла невыразимая мука. |
Kate's heart felt heavy at Eve's deep unhappiness. | У Кейт сжалось сердце при виде несчастного личика внучки. |
"Eve, don't. | - Ив, не нужно. |
Don't cry, darling. | Не плачь, дорогая! |
I won't say anything to Alexandra. This will be just between the two of us." | Я ничего не скажу Александре, все останется между нами. |
"I-I didn't want you to know. Oh, Gran," she sobbed, "I knew how much it would hurt you." | - Мне так не хотелось, чтобы вы узнали и расстроились, - заплакала Ив. - Не нужно было признаваться! |
Later, over tea, Kate studied Alexandra. | Позже, за чаем, Кейт задумчиво изучала Александру. |
She's beautiful outside and rotten inside, Kate thought. | Просто невозможно поверить, чтобы под такой красивой внешностью скрывалась столь испорченная натура! |
It was bad enough that Alexandra was involved in a series of sordid affairs, but to try to put the blame on her sister! | Плохо уже то, что она непозволительно вела себя с мальчиками. Но пытаться свалить всю вину на сестру! |
Kate was appalled. | Кейт была возмущена до глубины души. |
During the next two years, while Eve and Alexandra finished school at Miss Porter's, Eve was very discreet. | Все два последних года, что девушки проучились в школе мисс Портер, Ив старалась принимать необходимые предосторожности. |
She had been frightened by the close call. | Урок пошел на пользу - ни за что нельзя ставить под угрозу будущее. |
Nothing must jeopardize the relationship with her grandmother. | Важнее всего хорошие отношения с бабушкой. |
The old lady could not last much longer-she was seventy-nine!-and Eve intended to make sure that she was Gran's heiress. | Старушка долго не протянет - ей уже семьдесят девять, и Ив намеревалась любыми средствами стать ее наследницей. Единственной наследницей. |
For the girls' twenty-first birthday, Kate took her granddaughters to Paris and bought them new wardrobes at Coco Chanel. | Когда девушкам исполнился двадцать один год, Кейт взяла их в Париж и заказала обеим гардероб у Коко Шанель, а потом дала в их честь праздничный обед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать