Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A very wise decision," Mrs. Collins said dryly. "A car will drive you to the airport in the morning. - Очень мудрое решение, - сухо заметила миссис Коллинз. - Утром водитель довезет вас до аэропорта.
I'll cable your grandmother that you're coming home. Я пошлю телеграмму вашей бабушке.
You're dismissed." Можете идти.
Eve turned and started for the door, then suddenly thought of something. "What about my sister?" Ив повернулась, пошла к выходу, но остановилась, будто пораженная внезапной мыслью: - А моя сестра?
"Alexandra may remain here." - Александра может остаться.
When Alexandra returned to the dormitory after her last class, she found Eve packing. Возвратившись к себе после занятий, Александра увидела, что Ив складывает вещи.
"What are you doing?" - Что ты делаешь?
"I'm going home." - Еду домой.
"Home? - Домой?
In the middle of the term?" В середине семестра?
Eve turned to face her sister. Ив пожала плечами:
"Alex, don't you really have any idea what a waste this school is? We're not learning anything here. We're just killing time." - Алекс, неужели ты не понимаешь, что мы здесь только попусту время тратим и ничему не учимся, только время убиваем!
Alexandra was listening in surprise. "I had no idea you felt that way, Eve." - Неужели ты в самом деле так считаешь, Ив? -удивилась Александра.
"I've felt like this every damn day for the whole bloody year. - Весь год я только об этом и думаю!
The only reason I stuck it out was because of you. Не будь тебя, давно бы уже бросила эту проклятую школу!
You seemed to be enjoying it so much." Но тебе здесь так нравится.
"I am, but-" - Да, но...
"I'm sorry, Alex. I just can't take it any longer. - Прости, Алекс, больше мне не вынести.
I want to get back to New York. Хочу домой, в Нью-Йорк.
I want to go home where we belong." Соскучилась ужасно.
"Have you told Mrs. Collins?" - Ты сказала миссис Коллинз?
"A few minutes ago." - Только сейчас.
"How did she take it?" - И как она к этому отнеслась?
"How did you expect her to take it? - А ты как считаешь?
She was miserable- afraid it would make her school look bad. Разозлилась, конечно. Боится, что во всем обвинят ее и школу.
She begged me to stay." Умоляла меня остаться.
Alexandra sat down on the edge of the bed. Александра присела на край кровати:
"I don't know what to say." - Не знаю, что сказать.
"You don't have to say anything. - Можешь ничего не говорить.
This has nothing to do with you." Тебя это не касается.
"Of course it has. - Конечно, касается!
If you're that unhappy here-" She stopped. Если тебе здесь плохо... Она внезапно замолчала.
"You're probably right. - Знаешь, ты права.
It is a bloody waste of time. Пустая трата времени.
Who needs to conjugate Latin verbs?" Кому нужно знать латинские спряжения?!
"Right. - Верно.
Or who gives a fig about Hannibal or his bloody brother, Hasdrubal?" Или учить про чертова Ганнибала или его братца?!
Alexandra walked over to the closet, took out her suitcase and put it on the bed. Александра подошла к шкафу, вынула чемодан.
Eve smiled. "I wasn't going to ask you to leave here, Alex, but I'm really glad we're going home together." - Я не собиралась просить тебя уехать со мной, Алекс, - улыбнулась Ив, - но очень рада, что мы едем вместе.
Alexandra pressed her sister's hand. Александра сжала руку сестры:
"So am I." - Я тоже, Ив.
Eve said casually, "Tell you what. While I finish packing, call Gran and tell her we'll be on the plane home tomorrow. - Вот что, - небрежно предложила та, - пока я укладываюсь, позвони бабушке и скажи, что мы завтра прилетаем.
Tell her we can't stand this place. Объясни, что жить здесь просто невыносимо!
Will you do that?" Сделаешь?
' Yes." - Конечно...
Alexandra hesitated. "I don't think she's going to like it." Только... - нерешительно добавила Александра, -ей это не понравится.
"Don't worry about the old lady," Eve said confidently. "I can handle her." - Не волнуйся! - заверила Ив. - Я знаю, как обходиться со старушкой!
And Alexandra had no reason to doubt it. Александра нисколько в этом не сомневалась.
Eve was able to make Gran do pretty much what she wanted. Ив всегда могла добиться от бабушки всего.
But then, Alexandra thought, how could anyone refuse Eve anything? Но разве мог кто-нибудь в чем-либо отказать Ив?!
She went to make the phone call. Она безропотно пошла к телефону.
Kate Blackwell had friends and enemies and business associates in high places, and for the last few months disturbing rumors had been coming to her ears. У Кейт Блэкуэлл было много друзей, врагов и деловых партнеров в высших светских, финансовых и политических кругах, и за последние месяцы до нее доходили тревожные слухи.
In the beginning she had ignored them as petty jealousies. But they persisted. Eve was seeing too much of the boys at a military school in Switzerland. Сначала она считала это происками завистников и недоброжелателей, но сплетни не утихали: Ив слишком часто встречалась с курсантами военного училища.
Eve had an abortion. Ив сделала аборт.
Eve was being treated for a social disease. Ив считают распущенной аморальной девицей.
Thus, it was with a degree of relief that Kate learned that her granddaughters were coming home. Поэтому Кейт облегченно вздохнула, услышав, что внучки возвращаются домой.
She intended to get to the bottom of the vile rumors. Теперь можно все выяснить.
The day the girls arrived, Kate was at home waiting for them. В день приезда девушек Кейт осталась дома.
She took Eve into the sitting room off her bedroom. Она тут же увела Ив в гостиную.
"I've been hearing some distressing stories," she said. "I want to know why you were thrown out of school." - Мне передавали весьма неприятные истории, -начала она, - и я хочу знать, почему тебя исключили из школы.
Her eyes bored into those of her granddaughter. Глаза ее неотрывно следили за выражением лица внучки.
"We weren't thrown out," Eve replied. "Alex and I decided to leave." - Нас не исключили, - оправдывалась Ив, - мы с Алекс решили уехать.
"Because of some incidents with boys?" - Из-за неприятностей с мальчиками?
Eve said, "Please, Grandmother. I'd rather not talk about it." - Пожалуйста, бабушка, - попросила Ив, - не нужно об этом.
"I'm afraid you're going to have to. What have you been doing?" - Боюсь, придется все-таки тебе объясниться, что ты наделала?
"I haven't been doing anything. - Это не я.
It is Alex who-" She broke off. Это Алекс... - Ив внезапно замолчала.
"Alex who what?" - Алекс? Говори! - настаивала Кейт.
Kate was relentless. "Please don't blame her," Eve said quickly. "I'm sure she couldn't help it. - Не ругай ее, - поспешно ответила Ив. - Она не хотела ничего плохого, я уверена.
She likes to play this childish game of pretending to be me. Просто любит выдавать себя за меня, как в детстве.
I had no idea what she was up to until the girls started gossiping about it. Я и не знала, что так далеко зайдет, но тут девочки начали сплетничать.
It seems she was seeing a lot of-of boys-" Eve broke off in embarrassment. Вроде... она... встречается с разными мальчиками и... Ив в замешательстве опустила голову.
"Pretending to be you?" Kate was stunned. "Why didn't you put a stop to it?" - Выдает себя за тебя? - ошеломленно пробормотала Кейт. - Но почему ты это не прекратила?!
"I tried," Eve said miserably. "She threatened to kill herself. - Я пыталась, - подавленно всхлипнула Ив, - но она сказала, что убьет себя.
Oh, Gran, I think Alexandra is a bit"-she forced herself to say the word-"unstable. Ох, бабушка, я думаю, Алекс... как бы это сказать... немного... - Она замолчала было, но усилием воли заставила себя продолжать: -...Нестабильна.
If you even discuss any of this with her, I'm afraid of what she might do." Если вы попытаетесь заговорить с ней об этом, боюсь, она может сделать с собой все, что угодно!
There was naked agony in the child's tear-filled eyes. В залитых слезами глазах девушки застыла невыразимая мука.
Kate's heart felt heavy at Eve's deep unhappiness. У Кейт сжалось сердце при виде несчастного личика внучки.
"Eve, don't. - Ив, не нужно.
Don't cry, darling. Не плачь, дорогая!
I won't say anything to Alexandra. This will be just between the two of us." Я ничего не скажу Александре, все останется между нами.
"I-I didn't want you to know. Oh, Gran," she sobbed, "I knew how much it would hurt you." - Мне так не хотелось, чтобы вы узнали и расстроились, - заплакала Ив. - Не нужно было признаваться!
Later, over tea, Kate studied Alexandra. Позже, за чаем, Кейт задумчиво изучала Александру.
She's beautiful outside and rotten inside, Kate thought. Просто невозможно поверить, чтобы под такой красивой внешностью скрывалась столь испорченная натура!
It was bad enough that Alexandra was involved in a series of sordid affairs, but to try to put the blame on her sister! Плохо уже то, что она непозволительно вела себя с мальчиками. Но пытаться свалить всю вину на сестру!
Kate was appalled. Кейт была возмущена до глубины души.
During the next two years, while Eve and Alexandra finished school at Miss Porter's, Eve was very discreet. Все два последних года, что девушки проучились в школе мисс Портер, Ив старалась принимать необходимые предосторожности.
She had been frightened by the close call. Урок пошел на пользу - ни за что нельзя ставить под угрозу будущее.
Nothing must jeopardize the relationship with her grandmother. Важнее всего хорошие отношения с бабушкой.
The old lady could not last much longer-she was seventy-nine!-and Eve intended to make sure that she was Gran's heiress. Старушка долго не протянет - ей уже семьдесят девять, и Ив намеревалась любыми средствами стать ее наследницей. Единственной наследницей.
For the girls' twenty-first birthday, Kate took her granddaughters to Paris and bought them new wardrobes at Coco Chanel. Когда девушкам исполнился двадцать один год, Кейт взяла их в Париж и заказала обеим гардероб у Коко Шанель, а потом дала в их честь праздничный обед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x