Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She told you she's having a new will drawn up?" Brad asked. | - Она сказала, что составила новое завещание? -спросил Брэд. |
"Yes, she mentioned something about it." | - Да, что-то упоминала об этом. |
She was determined to play it cool. | Ив была полна решимости не выказать страха и сомнений. |
"I think we had better discuss this in person. | - Думаю, нам лучше поговорить с глазу на глаз. |
How's Monday at three?" | Как насчет понедельника? |
"That will be fine, Brad." | В три часа? - Хорошо, Брэд. |
"My office. All right?" | - Приезжайте ко мне в офис. |
1I'll be there." | - Обязательно. |
At five minutes before three, Eve entered the Kruger-Brent, Ltd., Building. | Ровно без пяти три Ив вошла в здание "Крюгер-Брент лимитед". |
She was greeted deferentially by the security guard, the elevator starter and even the elevator operator. | Охранник-лифтер и служащие почтительно приветствовали Ив. |
Everyone knows me, Eve thought. I'm a Blackwell. The elevator took her to the executive floor, and a few moments later Eve was seated in Brad Rogers's office. | По всей видимости, никто не знал о том, что произошло. Через несколько минут Ив уже сидела в кабинете Роджерса. |
Brad had been surprised when Kate telephoned him to say she was going to disinherit Eve, for he knew how much Kate cared about this particular granddaughter and what plans she had for her. | Брэд был поражен, когда Кейт позвонила и сообщила, что лишает Ив наследства. Он хорошо знал, как любит Кейт внучку, какое будущее готовит для нее. |
Brad could not imagine what had happened. | Брэд не мог понять, что произошло. |
Well, it was none of his business. | Ну что ж, это его не касается. |
If Kate wanted to discuss it with him, she would. | Если Кейт захочет, сама расскажет. |
His job was to carry out her orders. | Его дело - выполнять приказы хозяйки. |
He felt a momentary flash of pity for the lovely young woman before him. | Взглянув на красивую молодую женщину, Брэд на мгновение почувствовал жалость. |
Kate had not been much older when he had first met her. Neither had he. | Кейт была ненамного старше, когда они познакомились, да и он тоже. |
And now he was a gray-haired old fool, still hoping that one day Kate Blackwell would realize there was someone who loved her very deeply. | А теперь прошли годы, и он, седой, старый дурень, все еще надеется, что Кейт Блэкуэлл поймет: есть на земле человек, любящий ее искренне и глубоко. |
He said to Eve, | Брэд покачал головой, отгоняя воспоминания. |
"I have some papers for you to sign. If you'll just read them over and-" | - Вы должны подписать кое-какие документы, -сказал он Ив. - Прочтите, пожалуйста. |
"That won't be necessary." | - Ни к чему. |
"Eve, it's important that you understand." He began to explain. "Under your grandmother's will, you're the beneficiary of an irrevocable trust fund currently in excess of five million dollars. | - Ив, важно, чтобы вы поняли: согласно завещанию вашей бабушки, вы вступите во владение траст-фондом в пять миллионов долларов. |
Your grandmother is the executor. | Управляет фондом Кейт. |
At her discretion, the money can be paid to you at any time from the age of twenty-one to thirty-five." | Деньги могут быть вам выплачены по ее усмотрению, в возрасте от двадцати одного до тридцати пяти лет. |
He cleared his throat. | Он откашлялся. |
"She has elected to give it to you when you reach age thirty-five." | - Кейт посчитала необходимым, чтобы фонд перешел в ваше распоряжение в тридцать пять лет. |
It was a slap in the face. | Это было хуже пощечины. |
"Beginning today, you will receive a weekly allowance of two hundred fifty dollars." | - Начиная с сегодняшнего числа вы еженедельно будете получать двести пятьдесят долларов. |
It was impossible! | Невозможно! Немыслимо! |
One decent dress cost more than that. | Любое приличное платье больше стоит! |
There was no way she could live on $250 a week. | На двести пятьдесят долларов ей не прожить. |
This was being done to humiliate her. | И все только для того, чтобы унизить ее! |
This bastard was probably in on it with her grandmother. | Этот подонок скорее всего уже знает, что случилось. |
He was sitting behind his big desk, enjoying himself, laughing. | Сидит, ухмыляется, доволен, что видит, как ей плохо! |
She wanted to pick up the large bronze paperweight in front of him and smash his head in. | Больше всего на свете Ив хотелось схватить со стола тяжелое бронзовое пресс-папье и разбить ему голову. |
She could almost feel the crunch of bone under her hand. | Она уже почти слышала треск ломающихся костей. |
Brad droned on. | Брэд продолжал монотонно перечислять все условия: |
"You are not to have any charge accounts, private or otherwise, and you are not to use the Blackwell name at any stores. | - Вам не позволяется открывать кредитные счета на имя Блэкуэлл в магазинах. |
Anything you purchase must be paid for in cash." | За все покупки вы должны платить наличными. |
The nightmare was getting worse and worse. | Кошмар продолжался, и проснуться не было возможности. |
"Next. | - Далее. |
If there is any gossip connected with your name in any newspaper or magazine-local or foreign-your weekly income will be stopped. | В случае возникновения каких-либо сплетен, связанных с вашим именем, порочащих заметок в журналах или газетах, местных или зарубежных, выплату денег немедленно приостановят. |
Is that clear?" | Вам понятно? |
"Yes." Her voice was a whisper. | - Да, - еле слышно прошептала Ив. |
"You and your sister Alexandra were issued insurance policies on your grandmother's life for five million dollars apiece. | - Жизнь вашей бабушки застрахована на пять миллионов долларов. Вы и ваша сестра должны были получить эту сумму. |
The policy you hold was canceled as of this morning. | Но сегодня утром ваш страховой полис аннулирован. |
At the end of one year," Brad went on, "if your grandmother is satisfied with your behavior, your weekly allowance will be doubled." He hesitated. "There is one final stipulation." | Через год, если Кейт останется довольна вашим поведением, недельное пособие будет удвоено. -Брэд немного поколебался, но все же добавил: - И еще одно, последнее условие. |
She wants to hang me in public by my thumbs. | "Старуха желает распять меня публично!" |
"Yes?" | - Я слушаю. |
Brad Rogers looked uncomfortable. | Брэд Роджерс смущенно опустил глаза: |
"Your grandmother does not wish ever to see you again, Eve." | - Ваша бабушка не желает больше видеть вас, Ив. Никогда. |
Well, I want to see you one more time, old woman. | "Ну что ж, а я хочу еще раз встретиться с тобой, старая стерва! |
I want to see you dying in agony. | Стоять и смотреть, как ты подыхаешь, корчась в муках!" |
Brad's voice trickled through to the cauldron of Eve's mind. | Голос Брэда проник сквозь пелену, застлавшую мозг Ив: |
"If you have any problems, you are to telephone me. | - Если возникнут проблемы, позвоните мне. |
She does not want you to come to this building again, or to visit any of the family estates." | Она требует, чтобы вы больше не приходили в это здание и не навещали ни одно из фамильных поместий. |
He had tried to argue with Kate about that. | Он пытался возразить Кейт, уговорить не поступать так жестоко с Ив. |
"My God, Kate, she's your granddaughter, your flesh and blood. | - Господи, Кейт, она твоя внучка, твоя плоть и кровь. |
You're treating her like a leper." | Ты обходишься с ней, как с прокаженной. |
"She is a leper." | - Она и есть прокаженная. |
And the discussion had ended. | И спор на этом закончился. |
Now Brad said awkwardly, | Теперь Брэд неловко бормотал: |
"Well, I think that covers everything. | - Ну вот, я думаю, мы все обсудили. |
Are there any questions, Eve?" | У вас есть какие-нибудь вопросы, Ив? |
"No." She was in shock. | - Нет, - так и не придя в себя от потрясения, прошептала Ив. |
"Then if you'll just sign these papers ..." | - Тогда подпишите, пожалуйста, эти бумаги. |
Ten minutes later, Eve was on the street again. | Через десять минут Ив вновь оказалась на улице. |
There was a check for $250 in her purse. | В сумочке лежал чек на двести пятьдесят долларов. |
The following morning Eve called on a real-estate agent and began looking for an apartment. | На следующее утро Ив позвонила агенту по продаже недвижимости и начала искать квартиру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать