Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His first words were, Тот больше не улыбался:
"I'm afraid I can't help you, Miss Blackwell." - Боюсь, что ничем не смогу помочь вам, мисс Блэкуэлл.
Eve could not believe what she was hearing. Ив не могла поверить тому, что слышит:
"I don't understand. - Не понимаю...
You said it was simple. Вы сказали, это совсем несложно.
You said-" Вы говорили...
"I'm sorry. - Извините.
I was not in possession of all the facts." Я не был осведомлен обо всех деталях.
How vividly he recalled the conversation with Brad Rogers. Он живо припомнил беседу с Брэдом Роджерсом:
"Yes, there is a five-million-dollar trust fund in Eve Blackwell's name. - Действительно, есть такой фонд на имя Ив Блэкуэлл. Пять миллионов долларов.
Your bank is perfectly free to advance any amount of money you wish against it. However, I think it only fair to caution you that Kate Blackwell would consider it an unfriendly act." Ваш банк, конечно, может ссудить ей любую сумму, однако считаю своим долгом предупредить, что Кейт Блэкуэлл посчитает подобные действия враждебными и направленными лично против нее.
There was no need for Brad Rogers to spell out what the consequences could be. Брэд Роджерс не потрудился объяснить, каковы могут быть последствия.
Kruger-Brent had powerful friends everywhere. У "Крюгер-Брент" влиятельные друзья повсюду.
And if those friends started pulling money out of National Union, Alvin Seagram did not have to guess what it would do to his career. И если эти самые друзья начнут закрывать счета в "Нэшнл Юнион Бэнк", с карьерой Олвина Сигрэма будет покончено навсегда.
"I'm sorry," he repeated to Eve. "There's nothing I can do." - Очень сожалею, - повторил он, - но ничего не могу сделать.
Eve looked at him, frustrated. Ив едва сдерживалась.
But she would not let this man know what a blow he had dealt her. Нельзя, чтобы этот человек понял, какой удар только что нанес ей.
' Thank you for your trouble. - Извините, что доставила вам столько хлопот.
There are other banks in New York. В Нью-Йорке есть и другие банки.
Good day." Прощайте!
"Miss Blackwell," Alvin Seagram told her, "there isn't a bank in the world that will loan you one penny against that trust." - Мисс Блэкуэлл, - покачал головой Олвин Сигрэм, - поверьте, во всем мире не найдется банка, который ссудит вам хотя бы пенни под этот траст. * * *
Alexandra was puzzled. Александра никак не могла понять, что случилось.
In the past, her grandmother had made it obvious in a hundred ways that she favored Eve. Now, overnight everything had changed. Раньше бабушка не скрывала, что Ив - ее любимица, и всячески давала это понять, и неожиданно, только за одну ночь, все переменилось.
She knew something terrible had happened between Kate and Eve, but she had no idea what it could have been. Она знала: между Кейт и сестрой произошло нечто ужасное, но ей никто ничего не объяснил.
Whenever Alexandra tried to bring up the subject, her grandmother would say, Когда же Александра попыталась заговорить об этом с бабушкой, та коротко ответила:
"There is nothing to discuss. - Предпочитаю не обсуждать эту тему.
Eve chose her own life." Ив сама выбрала, как ей жить.
Nor could Alexandra get anything out of Eve. От сестры тоже ничего нельзя было добиться.
Kate Blackwell began spending a great deal of time with Alexandra. Alexandra was intrigued. She was not merely in her grandmother's presence, she was becoming an actual part of her life. It was as though her grandmother were seeing her for the first time. Теперь Кейт проводила много времени с Александрой. Внучка стала частью ее существования, а не просто милой, но неинтересной девочкой, как было раньше. Александра была в полном недоумении: бабушка вела себя так, будто впервые ее заметила.
Alexandra had an odd feeling she was being evaluated. Девушку не покидала странная мысль - будто ее постоянно взвешивают и оценивают.
Kate was seeing her granddaughter for the first time, and because she had been bitterly deceived once, she was doubly careful in forming an opinion about Eve's twin. А Кейт и в самом деле впервые увидела внучку в истинном свете. Один раз она жестоко обманулась и теперь не спешила составить мнение об Александре. Лишняя осторожность не помешает.
She spent every possible moment with Alexandra, and she probed and questioned and listened. And in the end she was satisfied. Теперь она проводила с внучкой каждую свободную минуту - спрашивала, допытывалась, прислушивалась и наконец удовлетворилась.
It was not easy to know Alexandra. She was a private person, more reserved than Eve. Узнать Александру оказалось не так-то легко -девушка не привыкла раскрывать свои чувства, была гораздо сдержаннее Ив.
Alexandra had a quick, lively intelligence, and her innocence, combined with her beauty, made her all the more endearing. Острый живой ум в сочетании с порядочностью и красотой делали Александру еще более достойной любви и привязанности.
She had always received countless invitations to parties and dinners and the theater, but now it was Kate who decided which invitations Alexandra should accept and which ones she should refuse. The fact that a suitor was eligible was not enough-not nearly enough. What Kate was looking for was a man capable of helping Alexandra run Kate's dynasty. Она все время получала бесчисленные приглашения на вечеринки, обеды, в театр, но теперь Кейт решала, куда может пойти внучка -Александре был необходим муж, не просто приличный юноша из хорошей семьи, а человек, способный помочь в управлении компанией, продолжить династию Мак-Грегоров -Блэкуэллов.
She said nothing of this to Alexandra. Конечно, Кейт ничего не говорила Александре.
There would be time enough for that when Kate found the right man for her granddaughter. Успеется, когда она найдет внучке подходящего мужчину.
Sometimes, in the lonely early-morning hours when Kate had trouble sleeping, she thought about Eve. Иногда, ночью, когда сон все не приходил, Кейт думала об Ив. * * *
Eve was doing beautifully. Дела у Ив шли превосходно!
The episode with her grandmother had bruised her ego so badly that for a short time she had forgotten something very important: She had forgotten how attractive she was to men. Ссора с бабушкой настолько выбила ее из колеи, что девушка на миг даже забыла о своем главном оружии - красоте. Она неизменно, словно магнитом, притягивала мужчин.
At the first party she was invited to after she moved into her own apartment, she gave her telephone number to six men-four of them married-and within twenty-four hours she had heard from all six of them. На первой же вечеринке Ив дала номер телефона шестерым ухажерам, причем четверо из них были женаты - и весь следующий день отвечала на звонки.
From that day on, Eve knew she would no longer have to worry about money. С этой минуты Ив поняла, что о деньгах беспокоиться не стоит.
She was showered with gifts: expensive jewelry, paintings and, more often, cash. Ее буквально осыпали подарками -драгоценностями, косметикой, и, что всего важнее, просто давали деньги.
"I've just ordered a new credenza, and my allowance check hasn't come. Would you mind, darling?" - Я только что заказала новое платье, а деньги получить не успела, надеюсь, ты сможешь помочь, милый?
And they never minded. И конечно, "милый" с готовностью приходил на помощь.
When Eve went out in public, she made sure she was escorted by men who were single. Married men she saw afternoons at her apartment. Eve was very discreet. Ив показывалась на людях только с холостыми мужчинами - скандала она боялась. Женатых поклонников Ив развлекала в своей квартире.
She was careful to see that her name was kept out of gossip columns, not because she was any longer concerned about her allowance being stopped, but because she was determined that one day her grandmother was going to come crawling to her. Нельзя допустить, чтобы ее имя попало в газеты -о деньгах Ив не заботилась, но была убеждена - в один прекрасный день бабка еще придет умолять ее вернуться.
Kate Blackwell needed an heir to take over Kruger-Brent. Кейт Блэкуэлл нужна наследница, способная управлять
Alexandra is not equipped to be anything but a stupid housewife, Eve gloated. "Крюгер-Брент", а сестра годится только, чтобы угождать мужу!
One afternoon, leafing through a new issue of Town and Country, Eve came across a photograph of Alexandra dancing with an attractive man. Eve was not looking at Alexandra, she was looking at the man. And realizing that if Alexandra married and had a son, it would be a disaster for Eve and her plans. Но как-то, листая иллюстрированный журнал, Ив увидела фото Александры, танцующей с привлекательным мужчиной, и неожиданно поняла: если сестра выйдет замуж и родит сына, все пропало. Наследство ускользнет из рук, а на всех планах можно поставить крест.
She stared at the picture a long time. Ив долго смотрела на фото.
Over a period of a year, Alexandra had called Eve regularly, for lunch or dinner, and Eve had always put her off with excuses. Весь прошлый год Александра звонила ей, просила пообедать или поужинать вместе, но та всегда находила предлоги, чтобы отказаться.
Now Eve decided it was time to have a talk with her sister. She invited Alexandra to her apartment. Теперь же Ив решила, что настало время поговорить с сестрой и пригласить ее к себе.
Alexandra had not seen the apartment before, and Eve braced herself for pity. Александра никогда не была у Ив, и та уже приготовилась выслушивать соболезнования.
But all Alexandra said was, Но Александра сказала только:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x