Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was supposed to have lunch with a customer, but I'll put him off." | У меня, правда, встреча с клиентом, но могу отложить. |
Eve did not believe it was a him. | Ив ни на секунду не поверила, что клиент Джорджа - мужчина. |
"Come to my apartment," Eve said. She gave him the address. "I'll see you at twelve-thirty." | - Приходи ко мне, - предложила она и продиктовала адрес. - В половине первого. |
"I'll be there." | - Обязательно! |
She could hear the smug satisfaction in his voice. | В голосе Меллиса слышались самодовольные нотки. |
George Mellis was due for a surprise. | Он не подозревал, какой сюрприз его ожидает. |
He arrived thirty minutes late, and Eve realized it was a pattern with him. | Джордж опоздал на полчаса, но Ив уже поняла, что в его привычках вести себя подобным образом. |
It was not a deliberate rudeness, it was an indifference, the knowledge that people would always wait for him His pleasures would be there for him whenever he bothered to reach out and take them. | Это не было намеренной грубостью, просто безразличием к людям, глубоким убеждением, что все обязаны ждать его, угождать, служить, пресмыкаться. |
With his incredible looks and charm, the world belonged to him. | При такой внешности и безмерном обаянии весь мир лежал у его ног. |
Except for one thing: He was poor. | Мешало одно: Джордж не имел денег. |
That was his vulnerable point. | Именно в этом было его уязвимое место. |
George looked around the little apartment, expertly appraising the value of its contents. | Войдя в комнату, он огляделся, оценивая обстановку: |
"Very pleasant." He moved toward Eve, his arms outstretched. "I've thought about you every minute." | - Очень мило. - И направился к Ив, протягивая руки. - Я думал о тебе каждую минуту. |
She evaded his embrace. | Но она уклонилась от объятий: |
"Wait. | - Подожди. |
I have something to tell you, George." | Мне нужно кое-что сказать тебе, Джордж. |
His black eyes bored into hers. | Черные глаза подозрительно сощурились. |
"We'll talk later." | - Поговорим потом. |
"We'll talk now." She spoke slowly and distinctly. "If you ever touch me like that again, I'm going to kill you." | - Нет, сейчас, - медленно, отчетливо произнося каждое слово, начала Ив: - Если еще раз попытаешься проделать со мной нечто подобное, я тебя убью. |
He looked at her, his lips curved in a half smile. | Губы Джорджа скривились в полуулыбке: |
"What kind of joke is that?" | - Это что, шутка? |
"It's not a joke. | - Ошибаешься. |
I mean it. | Вполне серьезно. |
I have a business proposition for you." | У меня к тебе деловое предложение. |
There was a puzzled expression on his face. | Джордж недоуменно поднял брови: |
"You called me here to discuss business?" | - Ты позвала меня сюда, чтобы обсуждать дела? |
"Yes. | - Да. |
I don't know how much you make conning silly old ladies into buying stocks and bonds, but I'm sure it's not enough." | Не знаю, сколько ты зарабатываешь на том, что заговариваешь зубы глупым старухам и уговариваешь скупать акции и облигации, но уверена, не слишком много. |
His face went dark with anger. "Are you crazy? My family-" | - Ты что, с ума сошла? - прошипел Джордж, едва сдерживаясь. - Моя семья... |
"Your family is rich-you're not. | - Твоя семья богата, у тебя - ни гроша. |
My family is rich-I'm not. | Моя семья купается в золоте, а мне жить не на что. |
We're both in the same leaky rowboat, darling. | Мы с тобой в одной дырявой лодке, дорогой. |
I know a way we can turn it into a yacht." | Только я знаю способ превратить ее в яхту. |
She stood there, watching his curiosity get the better of his anger. | Она замолчала, наблюдая, как злоба сменилась любопытством. |
"You'd better tell me what you're talking about." | - О чем ты толкуешь? |
"It's quite simple. | - Все очень просто. |
I've been disinherited from a very large fortune. | Меня лишили наследства. Огромного. |
My sister Alexandra hasn't." | Все достанется моей сестре Александре. |
"What does that have to do with me?" | - Какое отношение это имеет ко мне? |
"If you married Alexandra, that fortune would be yours- ours." | - Женись на ней, и деньги будут твоими. Нашими. |
"Sorry. I could never stand the idea of being tied down to anyone." | - Сожалею, но я никогда не был создан для брачных уз. |
"As it happens," Eve assured him, "that's no problem. | - Видишь ли, - заверила Ив, - дело в том, что семейная жизнь продлится недолго. |
My sister has always been accident-prone." | С моей сестрицей почему-то все время происходят несчастные случаи! Глава 27 |
Berkley and Mathews Advertising Agency was the diadem in Madison Avenue's roster of agencies. | Рекламное агентство "Беркли и Мэтьюз" считалось жемчужиной в короне агентств, украшающих Мэдисон-авеню. |
Its annual billings exceeded the combined billings of its two nearest competitors, chiefly because its major account was Kruger-Brent, Ltd., and its dozens of worldwide subsidiaries. | Доходы фирмы превышали совместные прибыли двух конкурентов, в основном благодаря тому, что главными клиентами "Беркли и Мэтьюз" были "Крюгер-Брент лимитед" и ее многочисленные филиалы. |
More than seventy-five account executives, copywriters, creative directors, photographers, engravers, artists and media experts were employed on the Kruger-Brent account alone. | Над заказами "Крюгер-Брент" трудилось более семидесяти пяти служащих, составителей рекламных объявлений, фотографов, граверов, художников и специалистов по работе с прессой. |
It came as no surprise, therefore, that when Kate Blackwell telephoned Aaron Berkley to ask him if he could find a position in his agency for Alexandra, a place was found for her instantly. | Неудивительно, что, когда Кейт Блэкуэлл позвонила Аарону Беркли и спросила, не может ли он найти место для ее внучки Александры, тот немедленно заявил, что сделает все возможное. |
If Kate Blackwell had desired it, they would probably have made Alexandra president of the agency. | Пожелай Кейт, он, возможно, назначил бы Александру президентом агентства. |
"I believe my granddaughter is interested in being a copywriter," Kate informed Aaron Berkley. Berkley assured Kate that there just happened to be a copywriter vacancy, and that Alexandra could start any time she wished. | Но та объяснила, что внучка хочет стать составителем рекламных объявлений, и Беркли заверил, что у него как раз есть вакансия и Александра может начать, когда пожелает. |
She went to work the following Monday. ** * | В следующий понедельник Александра вышла на работу. |
Few Madison Avenue advertising agencies are actually located on Madison Avenue, but Berkley and Mathews was an exception. The agency owned a large, modern building at the corner of Madison and Fifty-seventh Street. | Очень немногие рекламные агентства с Мэдисон-авеню действительно находятся на этой улице, однако фирма "Беркли и Мэтьюз" все же владела большим современным зданием на углу Мэдисон и Пятьдесят седьмой улицы. |
The agency occupied eight floors of the building and leased the other floors. | Агентство занимало восемь этажей и сдавало остальные в аренду. |
In order to save a salary, Aaron Berkley and his partner, Norman Mathews, decided Alexandra Blackwell would replace a young copywriter hired six months earlier. | Чтобы не платить лишних денег, Аарон Беркли и его партнер Норман Мэтьюз решили, что Александра Блэкуэлл заменит молодую составительницу рекламных объявлений, принятую на работу всего полгода назад. |
The word spread rapidly. | Новость мгновенно распространилась по всем этажам. |
When the staff learned the young woman who was fired was being replaced by the granddaughter of the agency's biggest client, there was general indignation. | Когда служащие узнали, что хорошего работника уволили в угоду выгодному клиенту, негодованию не было предела. |
Without even having met Alexandra, the consensus was that she was a spoiled bitch who had probably been sent there to spy on them. | Никто в глаза не видел Александру, но все были уверены, что богатую стерву скорее всего прислали шпионить и доносить начальству. |
When Alexandra reported for work, she was escorted to the huge, modern office of Aaron Berkley, where both Berkley and Mathews waited to greet her. The two partners looked nothing alike. | Когда девушка пришла на работу, ее тут же проводили в большой кабинет Аарона Беркли. Оба компаньона уже были там и почтительно приветствовали Александру. |
Berkley was tall and thin, with a full head of white hair, and Mathews was short, tubby and completely bald. | Мужчины были совершенно не похожи друг на друга: Беркли - высокий, худой, с гривой седых волос, Мэтьюз - маленький, кругленький и совершенно лысый. |
They had two things in common: They were brilliant advertising men who had created some of the most famous slogans of the past decade; and they were absolute tyrants. They treated their employees like chattels, and the only reason the employees stood for such treatment was that anyone who had worked for Berkley and Mathews could work at any advertising agency in the world. | Блестящие специалисты рекламного дела, они в повседневной жизни были совершенными самодурами, обращавшимися со своими служащими, как с последними рабами, а те сносили подобное отношение только потому, что человека, который мог работать в фирме "Беркли и Мэтьюз", без слов принимали в любое рекламное агентство мира. |
It was the training ground. | Лучшую школу трудно было найти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать