Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as the inquest was over, she would get an annulment and that would be the end of it. | Но как только вся суматоха уляжется, Ив немедленно добьется аннулирования этой смехотворной пародии на брак! И конец безумию! * * * |
Detective Lieutenant Nick Pappas had a problem. | Лейтенант Паппас попал в трудное положение. |
He was sure he knew who the murderer of George Mellis was, but he could not prove it. | Он был убежден, что знает, кто убил Джорджа Меллиса, но ничего не сумел доказать. |
He was confronted by a conspiracy of silence around the Blackwell family that he could not break through. | Ни один человек не осмеливался слова сказать против семьи Блэкуэллов, и Паппас никак не мог пробить эту стену молчания. |
He discussed the problem with his superior, Captain Harold Cohn, a street-wise cop who had worked his way up from the ranks. | Он посоветовался с начальством, капитаном Хэролдом Коном, умудренным жизнью и тяжелой службой копом, выбившимся в люди из самых низов. |
Cohn quietly listened to Pappas and said, | Внимательно выслушав подчиненного, Кон сказал: |
"It's all smoke, Nick. | - Все это сплошной дым, Ник. |
You haven't got a fucking bit of evidence. | У тебя нет никаких улик, даже косвенных. |
They'd laugh us out of court." | В суде просто высмеют. |
"I know," Lieutenant Pappas sighed. "But I'm right." | - Знаю, - вздохнул Паппас, - но все же я прав. |
He sat there a moment, thinking. | Подумав немного, он вскочил. |
"Would you mind if I talked to Kate Blackwell?" | - Слушай, а что, если потолковать с Кейт Блэкуэлл? |
"Jesus! | - Господи?! |
What for?" | Зачем еще? |
"It'll be a little fishing expedition. | - Так, попробую кое-что выудить. |
She runs that family. She might have some information she doesn't even know she has." | Она глава семейства, значит, знает и может выдать такое, о чем сама не подозревает. |
"You'll have to watch your step." | - Только смотри, поосторожнее! |
"I will." | - Обещаю. |
"And go easy with her, Nick. | - И полегче, Ник. |
Remember, she's an old lady." | Не забудь, она уже немолода. |
"That's what I'm counting on," Detective Pappas said. | - На это и рассчитываю, - вздохнул детектив Паппас. * * * |
The meeting took place that afternoon in Kate Blackwell's office. | Они встретились в этот же день в офисе Кейт. |
Nick Pappas guessed that Kate was somewhere in her eighties, but she carried her age remarkably well. | По лицу Кейт Ник предположил, что ей было уже за восемьдесят, но для своего возраста пожилая дама держалась на редкость хорошо. |
She showed little of the strain the detective knew she must be feeling. She was a very private person, and she had been forced to watch the Blackwell name become a source of public speculation and scandal. | Ни малейших признаков печали и огорчения. Кейт старалась не показывать, как она взволнована и обеспокоена; ведь имя Блэкуэллов стало предметом досужих сплетен и публичного скандала. |
"My secretary said you wished to see me about a matter of some urgency, Lieutenant." | - Секретарь сказал, что вы хотели срочно видеть меня, лейтенант. |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
There's a coroner's inquest tomorrow on the death of George Mellis. | Завтра коронер проводит следствие по делу о смерти Джорджа Меллиса. |
I have reason to think your granddaughter is involved in his murder." | У меня есть причины думать, что ваша внучка замешана в убийстве. |
Kate went absolutely rigid. | Кейт на мгновение окаменела. |
"I don't believe it." | - Никогда этому не поверю. |
"Please hear me out, Mrs. Blackwell. | - Пожалуйста, выслушайте, миссис Блэкуэлл. |
Every police investigation begins with the question of motive. | Расследование каждого преступления начинается с установления причины или мотива. |
George Mellis was a fortune hunter and a vicious sadist." | Джордж Меллис был авантюристом, охотником за приданым и садистом-маньяком. |
He saw the reaction on her face, but he pressed on. | Ник заметил, как расширились зрачки старухи, но все-таки упрямо продолжал: |
"He married your granddaughter and suddenly found himself with his hands on a large fortune. | - Он женился на вашей внучке и, внезапно поняв, что разбогател, дал себе волю. |
I figured he beat up Alexandra once too often and when she asked for a divorce, he refused. | Думаю, он безжалостно избивал Александру и, когда та заявила, что желает уйти от него, отказался дать развод. |
Her only way to get rid of him was to kill him." | Значит, избавиться от мужа она могла, только убив его. |
Kate was staring at him, her face pale. | Кейт молча, смертельно побледнев, смотрела на детектива. |
"I began looking around for evidence to back up my theory. We knew George Mellis was at Cedar Hill House before he disappeared. | - Я начал искать доказательства и узнал, что Джордж Меллис, перед тем как исчезнуть, побывал в Дарк-Харборе. |
There are only two ways to get to Dark Harbor from the mainland-plane or ferryboat. | Туда с материка можно добраться либо самолетом, либо паромом. |
According to the local sheriffs office, George Mellis didn't use either. | Как утверждает местная полиция, Меллиса не было ни в аэропорту, ни на пристани. |
I don't believe in miracles, and I figured Mellis wasn't the kind of man who could walk on water. | Я не верю в чудеса и не думаю, что Меллис мог, как Иисус, ходить по водам. |
The only possibility left was that he took a boat from somewhere else along the coast. | Оставалась единственная возможность - он нанял где-то на побережье моторную лодку. |
I started checking out boat-rental places, and I struck pay dirt at Gilkey Harbor. | Я проверил все места, где сдаются напрокат суда, и наткнулся на Джилки-Харбор. |
At four p.m. on the afternoon of the day George Mellis was murdered, a woman rented a motor launch there and said a friend would be picking it up later. | В день убийства Меллиса какая-то женщина наняла там катер, сказав, что это для приятеля, который подъедет позже. |
She paid cash, but she had to sign the rental slip. | Заплатила наличными, но пришлось подписать квитанцию. |
She used the name Solange Dunas. | Лодка взята на имя Соланж Дюна. |
Does that ring a bell?" | Вам это говорит о чем-то? |
"Yes. | - Да. |
She-she was the governess who took care of the twins when they were children. | Она... это гувернантка, которая смотрела в детстве за близнецами. |
She returned to France years ago." | Возвратилась во Францию, и довольно давно. |
Pappas nodded, a look of satisfaction on his face. | Паппас удовлетворенно кивнул: |
"A little farther up the coast, the same woman rented a second boat. She took it out and returned it three hours later. | - Чуть ниже по течению эта женщина взяла напрокат еще одну лодку, уехала на ней и возвратила через три часа. |
She signed her name Solange Dunas again. | И на этот раз квитанция была подписана Соланж Дюна. |
I showed both attendants a photograph of Alexandra. They were pretty sure it was her, but they couldn't be positive, because the woman who rented the boats was a brunet." | Я показал фотографию Александры кассирам в прокатных пунктах, и те считают, что это была именно она, хотя полной уверенности нет -женщина, нанявшая обе лодки, была брюнеткой. |
"Then what makes you think-?" | - В таком случае почему вы считаете?.. |
"She wore a wig." | - Она носила парик. |
Kate said stiffly, "I don't believe Alexandra killed her husband." | - Тем не менее, - сухо объявила Кейт, - я не верю, что Александра могла убить мужа. |
"I don't either, Mrs. Blackwell," Lieutenant Pappas told her. "It was her sister, Eve." | - И я тоже, миссис Блэкуэлл, - согласился Паппас.- Это была ее сестра Ив. |
Kate Blackwell was as still as stone. | Кейт застыла на месте, как каменное изваяние. |
"Alexandra couldn't have done it. | - Александра не могла это сделать. |
I checked on her movements the day of the murder. | Я с точностью до получаса проверил, где она могла быть в тот день. |
She spent the early part of the day in New York with a friend, then she flew directly from New York up to the island. | Первую половину дня она провела в Нью-Йорке вместе с подругой, потом вылетела на остров. |
There's no way she could have rented those two motorboats." | Александра никак не успела бы нанять две лодки, да еще в разных местах. |
He leaned forward. "So I was left with Alexandra's look-alike, who signed the name Solange Dunas. | Значит, остается ее двойник, воспользовавшийся именем Дюна. |
It had to be Eve. | Кто же, кроме Ив, мог это сделать? |
I started looking around for her motive. | Я попытался выяснить, был ли у нее мотив. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать