Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Each had become an important part of the other's life. | Вскоре они уже не могли обойтись друг без друга. |
Peter accompanied Alexandra when she went to visit her father at the asylum, and somehow the sharing made the pain easier to bear. | Питер сопровождал Александру, когда та ездила навещать отца в санаторий, и от одного его присутствия боль унималась, затихала. |
Peter met Kate one evening when he arrived to pick up Alexandra. | Как-то раз, заехав за Александрой, Темплтон встретился с Кейт. |
"So you're a doctor, eh? I've buried a dozen doctors, and I'm still around. | - Значит, вы доктор, - усмехнулась старуха, - я успела схоронить дюжину докторов, а сама жива и здорова. |
Do you know anything about business?" | Что-нибудь понимаете в бизнесе? |
"Not a great deal, Mrs. Blackwell." | - Не очень, миссис Блэкуэлл. |
"Are you a corporation?" Kate asked. | - Член корпорации? |
"No." | - Нет. |
She snorted. "Bloody hell. You don't know anything. | - Черт побери! - фыркнула Кейт. - Ничего-то вы не знаете! |
You need a good tax man. | Прежде всего нужен хороший специалист по налоговому обложению. |
I'll set up an appointment for you with mine. | Я пошлю вас к своему. |
The first thing he'll do is incorporate you and-" | Потом введем вас в корпорацию и... |
"Thank you, Mrs. Blackwell. Pm getting along just fine." | - Благодарю, миссис Блэкуэлл, мне и так неплохо живется. |
"My husband was a stubborn man, too," Kate said. She turned to Alexandra. "Invite him to dinner. | - Мой муж тоже был упрямцем, - кивнула Кейт. -Александра, пригласи его к ужину. |
Maybe I can talk some sense into him." | Может, удастся вбить в него хоть чуточку здравого смысла! |
Outside, Peter said, | Выйдя на улицу, Питер заметил: |
"Your grandmother hates me." | - Твоей бабушке я не очень-то понравился! |
Alexandra laughed. "She likes you. You should hear how Gran behaves with people she hates." | - Наоборот, - засмеялась Александра. - Слышал бы ты, как она говорит с теми, кто ей действительно не нравится! |
"I wonder how she would feel if I told her that I want to marry you, Alex ... ?" | - Интересно, как бы она чувствовала себя, узнав, что я хочу жениться на тебе, Алекс. |
And she looked up at him and beamed. | Лицо Александры просияло: |
"We'd both feel wonderful, Peter!" | - В точности как я - великолепно! |
Kate had watched the progress of Alexandra's romance with Peter Templeton with a great deal of interest. | Кейт с большим интересом наблюдала за развитием отношений между Александрой и Питером Темплтоном. |
She liked the young doctor, and she decided he would be a good husband for Alexandra. | Старухе понравился молодой доктор, и она решила, что он будет хорошим мужем для внучки. |
But she was a trader at heart. Now she sat in front of the fireplace facing the two of them. | Но она всегда была в душе игроком, и теперь, сидя у камина, решила бросить вызов обоим. |
"I must tell you," Kate lied, "that this comes as a complete surprise. | - Должна сказать, - солгала Кейт, - что ваше решение было для меня полнейшей неожиданностью. |
I always expected Alexandra to marry an executive who would take over Kruger-Brent." | Всегда считала, что Александра выйдет замуж за делового человека, который возьмет в свои руки управление компанией. |
"This isn't a business proposition, Mrs. Blackwell. | - Но это не сделка, миссис Блэкуэлл. |
Alexandra and I want to get married." | Мы с Александрой любим друг друга. |
"On the other hand," Kate continued, as if there had been no interruption, "you're a psychiatrist. You understand the way people's minds and emotions work. | - С другой стороны, - продолжала Кейт, как бы не слыша, - вы психиатр и должны разбираться в людях и мотивах их поступков. |
You would probably be a great negotiator. | Возможно, из вас и выйдет настоящий бизнесмен. |
I would like you to become involved with the company. | Может, попробуете заняться делами компании? |
You can-" | Вы сумеете... |
"No," Peter said firmly. "I'm a doctor. I'm not interested in going into a business." | - Нет, - твердо объявил Питер. - Я доктор и бизнесом не интересуюсь. |
"This isn't 'going into a business,' " Kate snapped. "We're not talking about some corner grocery store. | - Это не бизнес! - потеряв терпение, рявкнула Кейт. - Мы здесь не о бакалейной лавке толкуем! |
You'll be part of the family, and I need someone to run-" | Вы собираетесь войти в нашу семью, и мне необходим кто-нибудь, чтобы... |
"I'm sorry." There was a finality in Peter's tone. "I'll have nothing to do with Kruger-Brent. | - Сожалею, - спокойно перебил Питер, - но я не желаю ничего общего иметь с "Крюгер-Брент". |
You'll have to find someone else for that " Kate turned to Alexandra. "What do you have to say to that?" | Придется вам поискать подходящую кандидатуру. - А ты что скажешь?! - обратилась Кейт к Александре. |
"I want whatever makes Peter happy, Gran." | - Для меня главное, чтобы Питер был счастлив, бабушка. |
"Damned ingratitude," Kate glowered. "Selfish, the both of you." She sighed. "Ah, well. | - Какая черная неблагодарность, - процедила Кейт. - Эгоисты, оба вы мерзкие эгоисты! - И вздохнула: - Ну ладно. |
Who knows? You might change your mind one day." And she added innocently, "Are you planning to have children?" | Кто знает, может, когда-нибудь вы и передумаете. - И тут же с невинным видом добавила: - Вы собираетесь иметь детей? |
Peter laughed. "That's a private matter. I have a feeling you're a great manipulator, Mrs. Blackwell, but Alex and I are going to live our own lives, and our children-if we have children-will live their lives." | - Это наше личное дело, - засмеялся Питер, -почему-то я чувствую, что вы большая интриганка, миссис Блэкуэлл, и любите подчинять людей своей воле, но с нами это не пройдет. Я и Александра хотим жить собственной жизнью, а дети... если у нас будут дети, наверняка пойдут дорогами, которые выберут сами. |
Kate smiled sweetly. | Кейт мило улыбнулась: |
"I wouldn't have it any other way, Peter. | - Таким вас я себе и представляла, Питер. |
I've made it a lifelong rule never to interfere in other people's lives." | Поверьте, я давно взяла себе за правило никогда не вмешиваться в дела других людей. |
Two months later when Alexandra and Peter returned from their honeymoon, Alexandra was pregnant. | Два месяца спустя, когда новобрачные возвратились из свадебного путешествия, Александра ждала ребенка. |
When Kate heard the news, she thought, Good. | Услышав новость, Кейт была на седьмом небе. |
It will be a boy. | Конечно, у внучки родится мальчик. И однажды... * * * |
Eve lay in bed watching Rory walk out of the bathroom naked. | Ив лежала в постели, наблюдая, как обнаженный Рори выходит из ванной. |
He had a beautiful body, lean and trim. | Какое прекрасное тело, стройное и мускулистое! |
Eve adored the way he made love to her. | В постели ему не было равных. |
She could not get enough of him. She suspected he might have other bedmates, but she was afraid to ask, afraid to say anything that might upset him. | Ив не могла насытиться своим любовником, и хотя подозревала, что тот вовсе не собирается хранить ей верность, смертельно боялась обидеть Рори. |
Now, as he reached the bed, he ran his finger along her skin, just below the eyes, and said, | Подойдя ближе, он сел на край кровати, провел пальцами под глазами Ив: |
"Hey, baby, you're gettin' a few wrinkles. | - Эй, бэби, да у тебя морщинки появились! |
They're cute." | Очень мило! Такая симпатичная мордашка! |
Each word was a stab, a reminder of the age difference between them and the fact that she was twenty-five years old. | Каждое слово было как удар ножом в сердце, напоминанием о разнице в возрасте, о том, что ей уже двадцать пять. |
They made love again, but for the first time Eve's mind was elsewhere. | Они снова занялись любовью, но Ив впервые ничего не почувствовала - мысли ее были заняты другим. |
It was almost nine o'clock when Eve arrived home. | Дома она появилась только около девяти часов вечера. |
Keith was basting a roast in the oven. | Кит ставил жаровню в духовку. |
He kissed her on the cheek. | Увидев жену, он поспешно поднялся, поцеловал ее в щеку: |
"Hello, dear. | - Здравствуй, дорогая. |
I've made some of your favorite dishes. | Я приготовил твои любимые блюда. |
We're having-" | Сегодня у нас... |
"Keith, I want you to remove these wrinkles." | - Кит, я хочу, чтобы ты удалил эти морщинки. |
He blinked. | Уэбстер часто замигал: |
"What wrinkles?" | - Какие морщинки? |
She pointed to the area around her eyes. "These." | - Вот здесь, под глазами. |
"Those are laugh lines, darling. I love them." | - Солнышко, это просто гусиные лапки, лицо ведь не остается неподвижным: ты смеешься, плачешь, разговариваешь, а потом, мне они нравятся. |
"I don't! | - Мне, мне они не нравятся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать