Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hate them!" she yelled. | Ненавижу! - завопила она. |
"Believe me, Eve, they're not-" | - Поверь, Ив, это вовсе не... |
"For Christ's sake, just get rid of them. | - Ради Господа Бога, избавь меня от морщин. |
That is what you do for a living, isn't it?" | Ведь это твоя работа, не так ли? |
"Yes, but- All right," he said placatingly, "if it will make you happy, dear." | - Да, но... Хорошо, хорошо, - поспешно согласился Уэбстер, - если тебе этого так хочется, дорогая. |
"When?" | - Когда? |
"In about six weeks. | - Недель через шесть. |
My schedule is full right-" | У меня чрезвычайно напряженный график... |
"I'm not one of your goddamned patients," Eve snapped. "I'm your wife. | - Я не твоя дерьмовая пациентка! - отрезала Ив. -Я твоя жена! |
I want you to do it now-tomorrow." | И желаю, чтобы ты сделал операцию сейчас! Завтра же! |
"The clinic is closed on Saturdays." | - Но клиника по субботам закрыта! |
"Then open it!" | - Тогда открой ее. |
He was so stupid God, she could not wait to get rid of him. | Боже, как он глуп! Ив не могла дождаться, пока избавится от него! |
And she would. | Но время придет! |
One way or another. | Рано или поздно она будет свободна. |
And soon. | Недолго осталось ждать! |
"Come into the other room for a moment." | - Пойдем-ка в другую комнату. |
He took her into the dressing room. She sat in a chair under a strong light while he carefully examined her face. | Кит провел жену в гардеробную, усадил на стул, под мощную лампу и внимательно осмотрел лицо. |
In an instant he was transformed from a bumbling little milquetoast to a brilliant surgeon, and Eve could sense the transformation. | В одну секунду из глуповатого недотепы Кит превратился в блестящего хирурга; Ив сразу же ощутила перемену и вспомнила, как чудесно преобразилось ее лицо после операции. |
She remembered the miraculous job he had done on her face. | Кит не придавал особого значения едва заметным морщинкам, но тут он ошибался. |
This operation might seem unnecessary to Keith, but he was wrong. It was vital. | Избавиться от них стало для Ив жизненной необходимостью. |
Eve could not bear the thought of losing Rory. | Она не могла смириться с мыслью, что потеряет Рори. |
Keith turned off the light. | Кит выключил лампу. |
"No problem," he assured her. "I'll do it in the morning." | - Никаких проблем, - заверил он. - Завтра же утром сделаю. |
The following morning, the two of them went to the clinic. | Назавтра они отправились в клинику. |
"I usually have a nurse assist me," Keith told her, "but with something as minor as this, it won't be necessary." | - Обычно мне ассистирует сестра, - пояснил Кит, -но для такого незначительного вмешательства она не понадобится. |
"You might as well do something with this while you're at it." Eve tugged at a bit of skin at her throat. | - Кстати, мог бы сделать что-нибудь и с этим! - Ив потянула за складку кожи на шее. |
"If you wish, dear. | - Все, что пожелаешь, дорогая. |
I'll give you something to put you to sleep so you won't feel any discomfort. | Сейчас сделаю укол снотворного, чтобы ты не чувствовала боли. |
I don't want my darling to have any pain." | Не хочу, чтобы моя любимая страдала! |
Eve watched as he filled a hypodermic and skillfully gave her an injection. | Ив наблюдала, как муж отломил кончик ампулы, втянул жидкость шприцем и ловко сделал укол. |
She would not have minded if there had been pain. She was doing this for Rory. Darling Rory. | Она бы не возражала против боли - ведь все это для Рори, ее милого Рори. |
She thought of his rock-hard body and the look in his eyes when he was hungry for her.... | Она вспомнила об упругом теле любовника, о выражении глаз, когда тот хотел ее... |
She drifted off to sleep. | Веки Ив сомкнулись. Спать, спать... |
She woke up in a bed in the back room of the clinic. | Она очнулась в больничной палате. |
Keith was seated in a chair next to the bed. | Рядом на стуле сидел Кит. |
"How did it go?" Her voice was thick with sleep. | - Ну, как все прошло? - хрипловатым со сна голосом пробормотала Ив. |
"Beautifully," Keith smiled. | - Превосходно, - улыбнулся муж. |
Eve nodded, and was asleep again. | Ив кивнула и опять провалилась во тьму. |
Keith was there when she woke up later. | Когда она проснулась во второй раз, Кит по-прежнему был рядом: |
"We'll leave the bandages on for a few days. | - Оставим повязки на несколько дней. |
I'll keep you here where you can be properly cared for." "All right." | Наверное, лучше полежать здесь, чтобы за тобой был хороший уход. |
He checked her each day, examined her face, nodded. | Муж приходил каждый день, осматривал ее, ободряюще кивал: |
"Perfect." | - Превосходно! |
"When can I look?" | - Когда мне дадут зеркало? |
"It should be all healed by Friday," he assured her. | - Все должно зажить к пятнице, - заверил Кит. |
She ordered the head nurse to have a private telephone installed by the bedside. | Ив велела старшей медсестре установить у постели личный телефон. |
The first call she made was to Rory. | Рори был первым, кому она позвонила. |
"Hey, baby, where the hell are you?" he asked. "I'm horny." | - Привет, бэби, где тебя носило? - спросил он. - Я тебя хочу! |
"So am I, darling. | - И я тебя, дорогой. |
Fm still tied up with his damned medical convention in Florida, but I'll be back next week." | Сижу во Флориде, на этом проклятом медицинском конгрессе, но на следующей неделе обязательно вернусь. |
"You'd better be." | - Да уж, неплохо бы. |
"Have you missed me?" | - Скучал по мне? |
"Like crazy." | - Безумно! |
Eve heard whispering in the background. | Ив показалось, что она слышит еще чей-то голос. |
"Is there someone there with you?" | - У тебя кто-то есть? |
"Yeah. | - Точно. |
We're havin' a little orgy." | Маленькая уютная оргия. |
Rory loved to make jokes. | Рори иногда любил покутить. |
"Gotta go." | - Ну все, мне пора! - поспешно сказал он. |
The line went dead. | Трубку повесили. |
Eve telephoned Alexandra and listened, bored, to Alexandra's excited talk about her pregnancy. | Ив позвонила Александре и долго слушала, умирая от скуки, как сестра щебечет о счастье семейной жизни и будущем ребенке. |
"I can't wait," Eve told her. | - Просто не могу дождаться. |
"I've always wanted to be an aunt." | Так хочется стать теткой! - пробормотала она раздраженно и поспешно попрощалась. Кейт в больницу не приезжала. |
Eve seldom saw her grandmother. | Вообще, Ив редко видела бабку в последнее время. |
A coolness had developed that Eve did not understand. | Та относилась к ней с непонятной холодностью. |
She'll come around, Eve thought. | Но Ив не унывала. Старческие капризы, скоро опомнится! |
Kate never asked about Keith, and Eve did not blame her, for he was a nothing. | Кейт никогда не расспрашивала Ив о муже, и неудивительно, Кит казался таким ничтожеством. |
Perhaps one day Eve would talk to Rory about helping her get rid of Keith. | Может, стоит поговорить с Рори, попросить его помочь избавиться от Кита. |
That would tie Rory to her forever. | Тогда любовник будет навеки связан с ней. |
It was incredible to Eve that she could cuckold her husband every day and that he neither suspected nor cared. | Ив казалось просто невероятным, что можно каждый день наставлять мужу рога, а тот ни о чем не подозревает. Может, ему вообще все равно? |
Well, thank God he had a talent for something. | Ну что ж, благодарение Богу, хоть какой-то талант у него есть. |
The bandages were coming off on Friday. Eve awakened early on Friday and waited impatiently for Keith. | Послезавтра он снимет бинты, и она сможет снова быть с Рори. В пятницу Ив проснулась рано и с нетерпением ожидала прихода мужа. |
"It's almost noon," she complained. "Where the hell have you been?" | - Уже почти полдень, - пожаловалась она, - а ты где-то ходишь. |
"I'm sorry, darling," he apologized. "I've been in surgery all morning and-" | - Прости, дорогая, на утро были назначены операции и... |
"I don't give a damn about that. | - Плевать мне на твои операции! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать