Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I showed a photograph of George Mellis to the tenants of the apartment house Eve lives in, and it turned out that Mellis was a frequent visitor there. | Показал фото Меллиса жильцам ее дома, и оказалось, что Меллис был там частым посетителем. |
The superintendent of the building told me that one night when Mellis was there, Eve was almost beaten to death. | Управляющий заявил, что как-то ночью, когда Меллис был в квартире Ив, ее нашли избитой чуть не до полусмерти. |
Did you know that?" | Вы знали об этом? |
"No." Kate's voice was a whisper. | - Нет, - прошептала Кейт. |
"Mellis did it. | - Это сделал Меллис. |
It fits his pattern. | На него похоже. |
And that was Eve's motive- vengeance. | Вот вам и мотив - месть. |
She lured him out to Dark Harbor and murdered him." | Ив выманила его из дома в Дарк-Харбор и там прикончила. |
He looked at Kate, and felt a pang of guilt at taking advantage of this old woman. | Он взглянул на Кейт и почувствовал угрызения совести за то, что пытается перехитрить старую женщину. |
"Eve's alibi is that she was in Washington, D.C., that day. | - Ив утверждает, что она весь день провела в Вашингтоне. |
She gave the cab driver who took her to the airport a hundred-dollar bill so he would be sure to remember her, and she made a big fuss about missing the Washington shuttle. | Дала водителю такси, который вез ее в аэропорт, стодолларовый банкнот, чтобы тот получше ее запомнил, а кроме того, подняла страшный шум, что опоздала на самолет. |
But I don't think she went to Washington. | Не думаю, что она вообще собиралась в Вашингтон. |
I believe she put on a dark wig and took a commercial plane to Maine, where she rented those boats. | Скорее всего купила черный парик, добралась до Мэна самолетом частной авиакомпании и взяла напрокат обе лодки. |
She killed Mellis, dumped his body overboard, then docked the yacht and towed the extra motorboat back to the rental dock, which was closed by then." | Потом убила Меллиса, бросила тело за борт, пришвартовала яхту и отвела вторую лодку к станции проката, которая к тому времени уже закрылась. |
Kate looked at him a long moment. Then she said, slowly, | Кейт долго глядела на собеседника и наконец медленно произнесла: |
"All the evidence you have is circumstantial, isn't it?" | - У вас нет ни одной прямой улики, не так ли? |
"Yes." | - Совершенно верно. |
He was ready to move in for the kill. | Паппас собрал все силы для удара: |
"I need concrete evidence for the coroner's inquest. You know your granddaughter better than anyone in the world, Mrs. Blackwell. I want you to tell me anything you can that might be helpful." | - Мне действительно необходимы показания свидетелей, доказательства, которые можно предъявить следствию. |
She sat there quietly, making up her mind. Finally she said, | Кейт долго молчала, по-видимому, решая, что делать, и наконец кивнула: |
"I think I can give you some information for the inquest." | - Думаю, лейтенант, что располагаю нужной для следствия информацией. |
And Nick Pappas's heart began to beat faster. | Сердце Паппаса учащенно забилось. |
He had taken a long shot, and it had paid off. | Он рисковал многим, но, кажется, выиграл. |
The old lady had come through. | Старушка вот-вот расколется. |
He unconsciously leaned forward. | Ник, сам того не сознавая, резко подался вперед. |
"Yes, Mrs. Blackwell?" | - Слушаю, миссис Блэкуэлл! |
Kate spoke slowly and distinctly. "On the day George Mellis was murdered, Lieutenant, my granddaughter Eve and I were in Washington, D.C., together." | - В день убийства Джорджа Меллиса, - спокойно и отчетливо объявила Кейт, - я и моя внучка Ив были в Вашингтоне вместе, лейтенант. |
She saw the surprised expression on his face. | И, заметив ошеломленное выражение на лице Паппаса, подумала: |
You fool, Kate Blackwell thought. Did you really think I would offer up a Black-well as a sacrifice to you? That I would let the press have a Roman holiday with the Blackwell name? | "Ты глупец! Неужели в самом деле решил, что я брошу свою семью на съедение тебе подобным! Позволю стирать на людях грязное белье! Дам возможность газетам протащить через скандал имя Блэкуэллов! |
No. | Нет! |
I will punish Eve in my own way. | Я сама накажу Ив! Своими руками!" |
The verdict from the coroner's jury was death at the hands of an unknown assailant or assailants. | Вердикт коронера гласил: "Смерть от руки неизвестного убийцы или неизвестных убийц". |
To Alexandra's surprise and gratitude, Peter Templeton was at the inquest at the county courthouse. | К удивлению и благодарности Александры, Питер Темплтон появился в здании окружного суда и сидел рядом, пока шло следствие. |
"Just here to lend moral support," he told her. | - Я здесь только как средство моральной поддержки, - пояснил он. |
Peter thought Alexandra was holding up remarkably well, but the strain showed in her face and in her eyes. | Питеру показалось, что Александра прекрасно держится, хотя темные круги под глазами и осунувшееся лицо выдавали, сколько ей пришлось перенести. |
During a recess, he took her to lunch at the Lobster Pound, a little restaurant facing the bay in Lincolnville. | Во время перерыва он пригласил Александру в "Лобстер Таунд", уютный ресторанчик с видом на Линкольнскую бухту. |
"When this is over," Peter said, "I think it would be good for you to take a trip, get away for a while." | - Когда все это кончится, - посоветовал Питер, -думаю, вам лучше бы отправиться куда-нибудь подальше отсюда. |
"Yes. | - Вы правы. |
Eve has asked me to go away with her." | Ив пригласила меня в морской круиз. |
Alexandra's eyes were filled with pain. | Глаза Александры потемнели от боли. |
"I still can't believe George is dead. | - Я все еще не могу поверить, что Джорджа нет в живых. |
I know it has happened, but it-it still seems unreal." | Понимаю, что погиб, но не в силах осознать. |
"It's nature's way of cushioning the shock until the pain becomes bearable." | - Это защитная реакция организма на шок. Придется жить так, пока боль не притупится. |
"It's so senseless. | - Какая бессмысленная смерть... |
He was such a fine man." | Он был таким прекрасным человеком! |
She looked up at Peter. | Александра беспомощно вздохнула. |
"You spent time with him. | - Вы проводили с Джорджем много времени. |
He talked to you. | Он говорил с вами. |
Wasn't he a wonderful person?" | Ведь правда, лучше его на свете не было? |
"Yes," Peter said slowly. "Yes, he was." | - Да, - выдавил Питер, - необыкновенный человек... * * * |
Eve said, "I want an annulment, Keith." | - Я желаю аннулировать брак! - объявила Ив. |
Keith Webster blinked at his wife in surprise. | Кит Уэбстер изумленно захлопал глазами: |
"Why on earth would you want an annulment?" | - Но почему? Что случилось? |
"Oh, come on, Keith. | - Ах, оставь, Кит! |
You didn't really think I was going to stay married to you, did you?" | Неужели ты и в самом деле поверил, что я останусь с тобой! |
"Of course. | - Конечно! |
You're my wife, Eve." | Ведь ты моя жена, Ив. |
"What are you after? | - Что тебе нужно? |
The Blackwell money?" | Деньги Блэкуэллов? |
"I don't need money, darling. | - Никаких денег, дорогая! |
I make an excellent living. | У меня своих много. |
I can give you anything you want." | Я могу дать тебе все, что захочешь. |
"I told you what I want. | - Я уже сказала, чего хочу. |
An annulment." | Немедленно покончить с этой комедией. |
He shook his head regretfully. | Кит с сожалением покачал головой: |
"I'm afraid I can't give you that." | - Боюсь, что не могу на это согласиться. |
"Then I'm going to file for divorce." | - Тогда мне придется подать на развод. |
"I don't think that would be advisable. | - Не советовал бы. |
You see, nothing has really changed, Eve. | Видишь ли, Ив, все осталось по-прежнему. |
The police haven't found out who killed your brother-in-law, so the case is still open. There's no statute of limitations on murder. | Пока полиция не нашла убийцу, дело не могут закрыть, в подобных случаях не существует ограничений в сроках. |
If you divorced me, I'd be forced to ..." He raised bis hands helplessly. | Если ты разведешься со мной... - Он беспомощно поднял руки. |
"You're talking as though / killed him." | - Ты говоришь так, словно это я убила его. |
"You did, Eve." | - Именно так, Ив. |
Her voice was scornful. "How the hell do you know?" | - Откуда тебе знать? - презрительно бросила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать