Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said casually, "It's not very likely the police would find out, is it? Eve certainly would never mention it, and you fixed her up perfectly. | - Вряд ли следствие это обнаружит, - небрежно заметил он. - Ив, естественно, будет молчать, да и вы великолепно поработали над ее лицом. |
Except for that little scar, you'd never know she'd been disfigured." | Если не считать этого крошечного шрама, никто в жизни не поверит, как ее изуродовали. |
Keith Webster blinked. | Кит Уэбстер недоуменно моргнул: |
"What little scar?" | - Какой шрам? |
"The red scar on her forehead. | - Красноватый рубец на лбу. |
She told me you said you were going to remove it in a month or two." | Ив сказала, через месяц-другой вы собираетесь его удалить. |
Dr. Webster was blinking faster now. It was some kind of nervous tic, Dr. Harley decided. | Доктор Уэбстер замигал еще чаще, и Харли подумал, что это, должно быть, нечто вроде нервного тика. |
"I don't re- When did you last see Eve?" | - Я не... Когда вы в последний раз видели Ив? |
"She came in about ten days ago to talk about a problem involving her sister. | - Дней десять назад. Приходила, чтобы рассказать, как ее беспокоит здоровье сестры. |
As a matter of fact, the scar was the only way I could tell it was Eve instead of Alexandra. | Собственно говоря, только по этому шраму я и смог отличить Ив от Александры. |
They're identical twins, you know." | Понимаете, они двойняшки и похожи друг на друга, как две горошины. |
Keith Webster nodded slowly. | Кит медленно кивнул: |
"Yes. I've seen photographs of Eve's sister in the newspapers. | - Да, я видел фотографии сестры Ив в газетах. |
There's an amazing likeness. | Удивительное сходство. |
And you say the only way you could tell them apart was by the scar on Eve's forehead from the operation I performed?" | Говорите, теперь их можно различить только по шраму на лбу Ив? |
' That's right." | - Совершенно верно. |
Dr. Webster sat there, silent, chewing on his lower lip. | Доктор Уэбстер долго молча сидел, закусив губу. |
Finally he said, | Наконец он поднялся: |
"Perhaps I shouldn't go to the police just yet. | - Может, не стоит идти в полицию прямо сейчас? |
I'd like to think about this a little more." | Я бы хотел еще раз все обдумать. |
"Frankly, I think that's wise, Keith. | - Откровенно говоря, по-моему, вы правы, Кит. |
They're both lovely young women. The newspapers are hinting that the police think Alexandra killed George. | Обе они красивы и молоды, а репортеры к тому же еще намекают, что следователь подозревает Александру и вот-вот предъявит обвинение в убийстве Джорджа. |
That's impossible. | Это невозможно. |
I remember when they were little girls ..." | Помню, когда они были совсем маленькими... |
Dr. Webster was no longer listening. | Но доктор Уэбстер уже не слушал. |
When he left Dr. Harley, Keith Webster was lost in thought. | Выйдя от Джона Харли, Кит задумчиво побрел по улице. |
He had certainly not left even the trace of a scar on that beautiful face. | О каком шраме идет речь? После операции не осталось ни малейших следов! |
Yet, John Harley had seen it. | Все же Харли видел красный рубец. |
It was possible that Eve could have gotten a scar afterward in another accident, but then why had she lied? | Может, он появился у Ив позже, в результате другого несчастного случая? Но почему она солгала? |
It made no sense. | Во всем этом не было никакого смысла. |
He examined it from every angle, going over all the different possibilities, and when he had come to a conclusion, he thought, If I'm right, this is going to change my whole life.... | Уэбстер еще и еще раз перебирал в памяти разговор с Джоном, останавливаясь на каждой подробности, и наконец, поняв кое-что, подумал: "Если я прав, вся моя жизнь может измениться..." |
Early the following morning, Keith Webster called Dr. Harley. | Наутро он снова позвонил Харли: |
"John," he began, "excuse me for disturbing you. | - Джон, извините, что беспокою так рано. |
You said that Eve Blackwell came in to talk to you about her sister, Alexandra?" | Вы сказали, что Ив Блэкуэлл приходила поговорить о своей сестре, Александре. |
"That's right." | - Именно. |
"After Eve's visit, did Alexandra happen to come in to see you?" | - А после визита Ив Александра тоже была? |
"Yes. | - Да. |
As a matter of fact, she came to my office the following day. | Насколько я помню, появилась на следующее утро. |
Why?" | А почему вас это интересует? |
"Just curious. | - Из чистого любопытства. |
Can you tell me what Eve's sister came to see you about?" | Не можете ли сказать, на что жаловалась Александра? |
"Alexandra was in a deep depression. | - Глубокая депрессия. |
Eve was trying to help her." | Ив пыталась ей помочь. |
Eve had been beaten and almost killed by Alexandra's husband. | Муж Александры избил Ив чуть не до смерти. |
And now the man had been murdered and it was Alexandra who was being blamed. | И теперь он убит, а в преступлении подозревают Александру. * * * |
Keith Webster had always known he was not brilliant. | Кит Уэбстер никогда не обманывался насчет своих умственных способностей. |
In school he had had to work very hard in order to achieve barely passing grades. | В школе ему приходилось работать в два раза больше остальных, чтобы получить хотя бы удовлетворительную оценку. |
He was the perennial butt of his classmates' jokes. | Маленький Кит служил постоянной мишенью для шуток. |
He was neither an athlete nor a scholar, and he was socially inept. | Спортсмен из него тоже был никудышный, а со сверстниками он не смог найти общего языка. |
He was as close as one could come to being a nonentity. | Можно сказать, для них он вообще не существовал. |
No one was more surprised than his own family when Keith Webster was admitted to medical school. | Никто не был удивлен больше, чем родственники, когда Кита приняли в медицинский колледж. |
When he elected to become a surgeon, neither his peers nor his teachers expected him to become a competent one, let alone a great one. | Узнав о его решении стать хирургом, наставники и профессора меньше всего ожидали, что из незадачливого студента получится блестящий врач. |
But he had surprised them all. | Они ошиблись. |
There was a talent deep inside him that was nothing short of genius. He was like some exquisite sculptor working his magic with living flesh instead of clay, and in a short time Keith Webster's reputation spread. | Из невзрачной куколки вышла ослепительная бабочка, гениальный скульптор, творивший чудеса искусными пальцами волшебника, только вместо холодной глины материалом служила живая плоть. Прошло совсем немного времени, и слава о Ките Уэбстере разнеслась по городу. |
In spite of his success, however, he was never able to overcome the trauma of his childhood. | Однако никакие удачи не смогли стереть из памяти перенесенных в детстве унижений. |
Inside he was still the little boy who bored everyone, the one atwhom the girls laughed. | В душе он по-прежнему оставался маленьким мальчиком, всеми презираемым, над которым насмехались девушки. |
When he finally reached Eve, Keith's hands were slippery with sweat. | К тому времени когда Кит наконец дозвонился до Ив, руки были мокры от пота. |
She answered the phone on the first ring. | Послышался низкий чувственный голос: |
"Rory?" Her voice was low and sultry. | - Рори? |
"No. | - Нет. |
This is Keith Webster." | Это Кит Уэбстер. |
"Oh. | - А, вы! |
Hello." He heard the change in her voice. | Привет! - совсем по-другому, сухо, безразлично, ответила Ив. |
"How've you been?" he asked. | - Как поживаете? - пробормотал он. |
"Fine." | - Прекрасно. |
He could sense her impatience. | Кит кожей ощущал ее нетерпение. |
"I-I'd like to see you." | - Я... мне нужно поговорить с вами. |
"I'm not seeing anyone. | - Я никого не принимаю. |
If you read the papers, you'll know my brother-in-law was murdered. | Если вы читаете газеты, должны знать, что моего зятя убили. |
I'm in mourning." | Я в трауре. |
He wiped his hands on his trousers. | Кит нервно вытер ладони о брюки: |
"That's what I want to see you about, Eve. | - Именно по этому поводу я и хочу увидеться с вами, Ив. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать