Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where George Mellis was not supposed to have been. Именно оттуда, где Меллис вовсе не должен был находиться.
Detective Nick Pappas flew up to Maine to have a talk with Lieutenant Ingram. Детектив Ник Паппас специально вылетел в Мэн, чтобы поговорить с лейтенантом Ингрэмом.
"I think my department might be of some help to you in this case," Nick said. "We have some interesting background information on George Mellis. - Думаю, мой отдел может помочь вам в расследовании, - сказал Ник. - У нас есть кое-какая информация, касающаяся Джорджа Меллиса.
I know this is out of our jurisdiction, but if you were to ask for our cooperation, we'd be happy to give it to you, Lieutenant." Конечно, я знаю, это не входит в ваши полномочия, но, если понадобится наше сотрудничество, будем рады дать вам сведения, лейтенант.
In the twenty years Lieutenant Ingram had been with the Waldo County Sheriff’s Department, the only real excitement he had seen was when a drunken tourist shot a moose head off the wall of a local curio shop. Прослужив двадцать лет в участке Уолдо-Кантри, лейтенант Ингрэм ни разу не столкнулся с настоящим уголовным преступлением. Самым нашумевшим делом в маленьком местечке был случай, когда пьяный турист сбил выстрелом голову лося, висевшую на стене антикварной лавчонки.
The George Mellis murder was front-page news, and Lieutenant Ingram sensed a chance to make a name for himself. Убийство Джорджа Меллиса стало сенсацией, подхваченной всеми газетами, и лейтенант почувствовал, что наконец настал его час.
With a little luck, it could lead to a job as a detective in the New York City Police Department, where the action was. Улыбнись Ингрэму удача, и его могли бы перевести в Нью-Йоркский департамент полиции, в самую гущу событий, и даже назначить детективом!
And so now he looked at Nick Pappas and murmured, Именно поэтому он, нерешительно поглядев на Паппаса, пробормотал:
"I don't know ..." - ...Не знаю, право...
As though reading his mind, Nick Pappas said, Словно прочитав мысли собеседника, Паппас добавил:
"We're not looking for credit. There's gonna be a hell of a lot of pressure on this one, and it would make life easier for us if we could wrap it up fast. - Нам от вас ничего не надо, но дело это темное, на полицию будут давить со всех сторон, и чем скорее найдем убийцу, тем лучше для нас самих.
I could start by filling you in on George Mellis's background." Я бы мог прямо сейчас кое-что выложить о прошлом Меллиса.
Lieutenant Ingram decided he had nothing to lose. "OK, you've got a deal." Лейтенант Ингрэм наконец решил, что терять ему нечего. - Ну что ж, по рукам! * * *
Alexandra was in bed, heavily sedated. Her mind stubbornly refused to accept the fact that George had been murdered. Харли накачал Александру снотворным, уложил в постель, но измученный ум отказывался воспринимать правду.
How could he have been? "Этого просто не может быть!
There was no reason in the world for anyone to kill him. Кому понадобилось убивать Джорджа, ведь врагов у него не было!
The police had talked of a knife wound, but they were wrong about that. Полицейские твердили что-то о ножевых ранениях, но это ложь!
It had to be some kind of accident. Должно быть, произошел несчастный случай... Ужасная беда...
No one would want to kill him No one would wantto kill him-----The opiate Dr. Harley gave herfinally took hold. Никому не нужна смерть Джорджа... Никто не мог убить его... Никто не мог... Никто..." Опиум, который дал доктор Харли, наконец-то подействовал.
She slept. Она заснула.
Eve had been stunned at the news that George's body had been found. Известие о том, что тело Джорджа Меллиса найдено, потрясло Ив.
But perhaps it's a good thing, Eve thought. Но, обдумав все хорошенько, она немного упокоилась. Может, это и к лучшему.
Alexandra will be the one under suspicion. She was there, on the island. Теперь заподозрят Александру, ведь именно она была на острове!
Kate was seated next to Eve on the couch in the drawing room. The news had been a tremendous shock to Kate. Кейт, безмерно потрясенная ужасной новостью, молча сидела рядом с Ив в гостиной на диване.
"Why would anyone want to murder George?" she asked. - Не могу представить, кому понадобилось убивать его? - спросила она наконец.
Eve sighed. Ив вздохнула:
"I don't know, Gran. - Не знаю, бабушка.
I just don't know. My heart breaks for poor Alex." Просто не понимаю - сердце разрывается, как подумаю о бедняжке Алекс.
Lieutenant Philip Ingram was questioning the attendant on the Lincolnville-Islesboro Лейтенант Филипп Ингрэм допрашивал матроса с парома Линкольнвилл - Айлсборо.
ferry. "Are you positive neither Mr. or Mrs. Mellis came over on the ferry Friday afternoon?" - Вы уверены, что ни мистер, ни миссис Меллис не прибыли в пятницу полуденным паромом?
"They didn't come over on my shift, Phil, and I checked with the morning man, and he didn't see 'em neither. - Во всяком случае, не в мою смену, Фил. Я спрашивал у парня утренней смены, тот их тоже не видел.
They had to have come in by plane." Может, прилетели самолетом?
"One more question, Lew. - Еще вопрос, Лью.
Did any strangers take the ferry across on Friday?" Никто чужой не переправлялся сюда?
"Hell," the attendant said, "you know we don't get no strangers goin' to the island this time of year. - Черта с два, ты не хуже меня знаешь, что в это время года, кроме своих, здесь никого не бывает.
There might be a few tourists in the summer-but in November! Летом еще заглядывают иногда туристы, но в ноябре?!
She-e-e-it!" Не дождешься!
Lieutenant Ingram went to talk to the manager of the Isles-boro airport. Лейтенант Ингрэм отправился к управляющему аэропортом Айлсборо.
"George Mellis sure didn't fly in that evening, Phil. - Нет, Фил. Меллиса в пятницу здесь не было, уж это точно.
He musta come over to the island by ferry." Должно быть, переправился на пароме.
"Lew said he didn't see him." - Лью клянется, что не видел его.
"Well, hell, he couldn't a swum over, now could he?" - Но не мог же он просто переплыть залив?!
"What about Mrs. Mellis?" - А миссис Меллис?
"Yep. She come in here in her Beechcraft about ten o'clock. - Это другое дело. Прилетела в своем "Бичкрафте" часов в десять вечера.
I had my son, Charley, run her over to Cedar Hill from the airport." Я велел своему сыну Чарли отвезти ее в Сидар-Хилл.
"What kind of mood did Mrs. Mellis seem to be in?" - В каком она была настроении, как считаете?
"Funny you should ask. - Странно, что вы об этом спросили.
She was as nervous as spit on a hot kettle. Дергалась, словно кошка на раскаленной крыше.
Even my boy noticed it. Даже мой парнишка заметил это.
Usually she's calm, always has a pleasant word for everybody. Обычно она такая спокойная, каждому приветливое слово скажет.
But that night she was in a tearin' hurry." Но в тот вечер так спешила, будто за ней черти гнались.
"One more question. Did any strangers fly in that afternoon or evening? Any unfamiliar faces?" - В тот день или вечером какие-нибудь неизвестные вам пассажиры были?
He shook his head. "Nope. Just the regulars." - Нет, - покачал головой управляющий, - только свои.
An hour later, Lieutenant Ingram was on the phone talking to Nick Pappas. Час спустя Ингрэм уже разговаривал по телефону с Ником Паппасом.
"What I've got so far," he told the New York detective, "is damned confusing. - Ничего определенного, - объяснил он, - скорее, все еще больше запуталось.
Friday night Mrs. Mellis arrived by private plane at the Islesboro airport around ten o'clock, but her husband wasn't with her, and he didn't come in by plane or ferry. В пятницу миссис Меллис прилетела в аэропорт Айлсборо на личном самолете одна, без мужа. Того не было ни на пароме, ни в аэропорту.
In fact, there's nothin' to show he was on the island at all that night." Никаких доказательств того, что он вообще был в ту ночь на острове.
"Except the tide." - Если не считать прилива.
"Yeah." - Ну да.
"Whoever killed him probably threw him overboard from a boat, figuring the tide would carry him out to sea. Did you check the Corsair?" - Убийца скорее всего выбросил Меллиса за борт в уверенности, что тело снесет в море течением, -задумчиво сказал Ник. - Кстати, вы осматривали "Корсар"?
"I looked it over. - Довольно поверхностно.
No sign of violence, no bloodstains." Никаких следов борьбы или пятен крови.
"I'd like to bring a forensics expert up there. - Я бы хотел привезти туда судебно-медицинского эксперта.
Would you mind?" Не возражаете?
"Not as long as you remember our little deal." - Нет, если вы все еще помните о нашей договоренности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x