Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where George Mellis was not supposed to have been. | Именно оттуда, где Меллис вовсе не должен был находиться. |
Detective Nick Pappas flew up to Maine to have a talk with Lieutenant Ingram. | Детектив Ник Паппас специально вылетел в Мэн, чтобы поговорить с лейтенантом Ингрэмом. |
"I think my department might be of some help to you in this case," Nick said. "We have some interesting background information on George Mellis. | - Думаю, мой отдел может помочь вам в расследовании, - сказал Ник. - У нас есть кое-какая информация, касающаяся Джорджа Меллиса. |
I know this is out of our jurisdiction, but if you were to ask for our cooperation, we'd be happy to give it to you, Lieutenant." | Конечно, я знаю, это не входит в ваши полномочия, но, если понадобится наше сотрудничество, будем рады дать вам сведения, лейтенант. |
In the twenty years Lieutenant Ingram had been with the Waldo County Sheriff’s Department, the only real excitement he had seen was when a drunken tourist shot a moose head off the wall of a local curio shop. | Прослужив двадцать лет в участке Уолдо-Кантри, лейтенант Ингрэм ни разу не столкнулся с настоящим уголовным преступлением. Самым нашумевшим делом в маленьком местечке был случай, когда пьяный турист сбил выстрелом голову лося, висевшую на стене антикварной лавчонки. |
The George Mellis murder was front-page news, and Lieutenant Ingram sensed a chance to make a name for himself. | Убийство Джорджа Меллиса стало сенсацией, подхваченной всеми газетами, и лейтенант почувствовал, что наконец настал его час. |
With a little luck, it could lead to a job as a detective in the New York City Police Department, where the action was. | Улыбнись Ингрэму удача, и его могли бы перевести в Нью-Йоркский департамент полиции, в самую гущу событий, и даже назначить детективом! |
And so now he looked at Nick Pappas and murmured, | Именно поэтому он, нерешительно поглядев на Паппаса, пробормотал: |
"I don't know ..." | - ...Не знаю, право... |
As though reading his mind, Nick Pappas said, | Словно прочитав мысли собеседника, Паппас добавил: |
"We're not looking for credit. There's gonna be a hell of a lot of pressure on this one, and it would make life easier for us if we could wrap it up fast. | - Нам от вас ничего не надо, но дело это темное, на полицию будут давить со всех сторон, и чем скорее найдем убийцу, тем лучше для нас самих. |
I could start by filling you in on George Mellis's background." | Я бы мог прямо сейчас кое-что выложить о прошлом Меллиса. |
Lieutenant Ingram decided he had nothing to lose. "OK, you've got a deal." | Лейтенант Ингрэм наконец решил, что терять ему нечего. - Ну что ж, по рукам! * * * |
Alexandra was in bed, heavily sedated. Her mind stubbornly refused to accept the fact that George had been murdered. | Харли накачал Александру снотворным, уложил в постель, но измученный ум отказывался воспринимать правду. |
How could he have been? | "Этого просто не может быть! |
There was no reason in the world for anyone to kill him. | Кому понадобилось убивать Джорджа, ведь врагов у него не было! |
The police had talked of a knife wound, but they were wrong about that. | Полицейские твердили что-то о ножевых ранениях, но это ложь! |
It had to be some kind of accident. | Должно быть, произошел несчастный случай... Ужасная беда... |
No one would want to kill him No one would wantto kill him-----The opiate Dr. Harley gave herfinally took hold. | Никому не нужна смерть Джорджа... Никто не мог убить его... Никто не мог... Никто..." Опиум, который дал доктор Харли, наконец-то подействовал. |
She slept. | Она заснула. |
Eve had been stunned at the news that George's body had been found. | Известие о том, что тело Джорджа Меллиса найдено, потрясло Ив. |
But perhaps it's a good thing, Eve thought. | Но, обдумав все хорошенько, она немного упокоилась. Может, это и к лучшему. |
Alexandra will be the one under suspicion. She was there, on the island. | Теперь заподозрят Александру, ведь именно она была на острове! |
Kate was seated next to Eve on the couch in the drawing room. The news had been a tremendous shock to Kate. | Кейт, безмерно потрясенная ужасной новостью, молча сидела рядом с Ив в гостиной на диване. |
"Why would anyone want to murder George?" she asked. | - Не могу представить, кому понадобилось убивать его? - спросила она наконец. |
Eve sighed. | Ив вздохнула: |
"I don't know, Gran. | - Не знаю, бабушка. |
I just don't know. My heart breaks for poor Alex." | Просто не понимаю - сердце разрывается, как подумаю о бедняжке Алекс. |
Lieutenant Philip Ingram was questioning the attendant on the Lincolnville-Islesboro | Лейтенант Филипп Ингрэм допрашивал матроса с парома Линкольнвилл - Айлсборо. |
ferry. "Are you positive neither Mr. or Mrs. Mellis came over on the ferry Friday afternoon?" | - Вы уверены, что ни мистер, ни миссис Меллис не прибыли в пятницу полуденным паромом? |
"They didn't come over on my shift, Phil, and I checked with the morning man, and he didn't see 'em neither. | - Во всяком случае, не в мою смену, Фил. Я спрашивал у парня утренней смены, тот их тоже не видел. |
They had to have come in by plane." | Может, прилетели самолетом? |
"One more question, Lew. | - Еще вопрос, Лью. |
Did any strangers take the ferry across on Friday?" | Никто чужой не переправлялся сюда? |
"Hell," the attendant said, "you know we don't get no strangers goin' to the island this time of year. | - Черта с два, ты не хуже меня знаешь, что в это время года, кроме своих, здесь никого не бывает. |
There might be a few tourists in the summer-but in November! | Летом еще заглядывают иногда туристы, но в ноябре?! |
She-e-e-it!" | Не дождешься! |
Lieutenant Ingram went to talk to the manager of the Isles-boro airport. | Лейтенант Ингрэм отправился к управляющему аэропортом Айлсборо. |
"George Mellis sure didn't fly in that evening, Phil. | - Нет, Фил. Меллиса в пятницу здесь не было, уж это точно. |
He musta come over to the island by ferry." | Должно быть, переправился на пароме. |
"Lew said he didn't see him." | - Лью клянется, что не видел его. |
"Well, hell, he couldn't a swum over, now could he?" | - Но не мог же он просто переплыть залив?! |
"What about Mrs. Mellis?" | - А миссис Меллис? |
"Yep. She come in here in her Beechcraft about ten o'clock. | - Это другое дело. Прилетела в своем "Бичкрафте" часов в десять вечера. |
I had my son, Charley, run her over to Cedar Hill from the airport." | Я велел своему сыну Чарли отвезти ее в Сидар-Хилл. |
"What kind of mood did Mrs. Mellis seem to be in?" | - В каком она была настроении, как считаете? |
"Funny you should ask. | - Странно, что вы об этом спросили. |
She was as nervous as spit on a hot kettle. | Дергалась, словно кошка на раскаленной крыше. |
Even my boy noticed it. | Даже мой парнишка заметил это. |
Usually she's calm, always has a pleasant word for everybody. | Обычно она такая спокойная, каждому приветливое слово скажет. |
But that night she was in a tearin' hurry." | Но в тот вечер так спешила, будто за ней черти гнались. |
"One more question. Did any strangers fly in that afternoon or evening? Any unfamiliar faces?" | - В тот день или вечером какие-нибудь неизвестные вам пассажиры были? |
He shook his head. "Nope. Just the regulars." | - Нет, - покачал головой управляющий, - только свои. |
An hour later, Lieutenant Ingram was on the phone talking to Nick Pappas. | Час спустя Ингрэм уже разговаривал по телефону с Ником Паппасом. |
"What I've got so far," he told the New York detective, "is damned confusing. | - Ничего определенного, - объяснил он, - скорее, все еще больше запуталось. |
Friday night Mrs. Mellis arrived by private plane at the Islesboro airport around ten o'clock, but her husband wasn't with her, and he didn't come in by plane or ferry. | В пятницу миссис Меллис прилетела в аэропорт Айлсборо на личном самолете одна, без мужа. Того не было ни на пароме, ни в аэропорту. |
In fact, there's nothin' to show he was on the island at all that night." | Никаких доказательств того, что он вообще был в ту ночь на острове. |
"Except the tide." | - Если не считать прилива. |
"Yeah." | - Ну да. |
"Whoever killed him probably threw him overboard from a boat, figuring the tide would carry him out to sea. Did you check the Corsair?" | - Убийца скорее всего выбросил Меллиса за борт в уверенности, что тело снесет в море течением, -задумчиво сказал Ник. - Кстати, вы осматривали "Корсар"? |
"I looked it over. | - Довольно поверхностно. |
No sign of violence, no bloodstains." | Никаких следов борьбы или пятен крови. |
"I'd like to bring a forensics expert up there. | - Я бы хотел привезти туда судебно-медицинского эксперта. |
Would you mind?" | Не возражаете? |
"Not as long as you remember our little deal." | - Нет, если вы все еще помните о нашей договоренности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать