Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The responses were negative. | Джордж Меллис нигде не значился. |
There was no accident report on George Mellis. | В сводках несчастных случаев его имя не упоминалось. |
Lieutenant Ingram's next move was to call a reporter friend on the Maine Courier. After that, the lieutenant sent out a missing person all-points-bulletin. | Тогда Ингрэм решил позвонить приятелю-репортеру и разослать объявление о розыске. |
The afternoon newspapers carried the story in headlines: | Дневные газеты пестрели заголовками: |
HUSBAND OF BLACKWELL HEIRESS MISSING. | "Муж наследницы состояния Блэкуэллов пропал без вести!" |
Peter Templeton first heard the news from Detective Nick Pappas. | Питер Темплтон услышал эту новость от детектива Паппаса: |
"Peter, remember askin' me a while ago to do some checkin' on George Mellis?" | - Питер, помнишь, ты как-то просил меня узнать кое-что о Джордже Меллисе? |
"Yes..." | - Да-- |
"He's done a vanishing act." | - Он испарился. |
"He's what!" | - Что?! |
"Disappeared, vamoosed, gone." | - Исчез, смылся, пропал! |
He waited while Peter digested the news. | Ник переждал, пока Питер пытался осмыслить происходящее. |
"Did he take anything with him? | - Взял с собой хоть что-нибудь? |
Money, clothes, passport?" | Деньги, вещи, паспорт? |
"Nope. | - Ничего. |
According to the report we got from Maine, Mr. Mellis just melted into thin air. | Если верить полученному из Мэна сообщению, просто растворился в пространстве. |
You're his shrink. I thought you might have some idea why our boy would do a thing like that." | Ты ему мозги промывал, значит, должен иметь представление, с чего бы это наш приятель вздумал выкинуть такую штуку. |
Peter said truthfully, "I haven't any idea, Nick." | - Честное слово, Ник, даже в голову не приходило,- искренне ответил Питер. |
"If you think of anything, let me know. | - Если сообразишь что-нибудь, дай мне знать. |
There's gonna be a lot of heat on this." | Боюсь, все это дурно пахнет. |
"Yes," Peter promised. "I will." | - Хорошо, Ник, - пообещал Питер, - обязательно. |
Thirty minutes later, Alexandra Mellis telephoned Peter Templeton, and he could hear the shrill edge of panic in her voice. | Через полчаса Питеру позвонила Александра Меллис, и доктор отчетливо расслышал панические нотки в голосе женщины: |
"I- George is missing. No one seems to know what happened to him. | - Я... Джордж пропал, и никто не знает, что с ним случилось. |
I was hoping he might have told you something that might have given you a clue or-" She broke off. | Я так надеялась, а вдруг он сказал вам что-то, и в руках полиции окажется хоть какая-то ниточка... Она растерянно замолчала. |
"I'm sorry, Mrs. Mellis. | - Мне очень жаль, миссис Меллис. |
He didn't. I have no idea what could have happened." | Ничего определенного сказать не могу. Я ничего не знаю, как и остальные. |
"Oh." | - Простите... |
Peter wished there was some way he could comfort her. | Питеру так хотелось утешить ее хоть чем-нибудь. |
"If I think of anything, I'll call you back. | - Если я вспомню какие-то подробности, немедленно перезвоню. |
Where can I reach you?" | Где вы сейчас? |
"I'm at Dark Harbor now, but I'm going to return to New York this evening. | - В Дарк-Харборе, но к вечеру возвращусь в Нью-Йорк. |
I'll be at my grandmother's." | Поживу пока у бабушки. |
Alexandra could not bear the thought of being alone. | Александре была невыносима мысль остаться одной в пустом доме. |
She had talked to Kate several times that morning. | Несколько раз за утро она говорила с Кейт. |
"Oh, darling, I'm sure there's nothing to worry about," Kate said. "He probably went off on some business deal and forgot to tell you." | - Дорогая, я уверена, что беспокоиться не о чем, -утешала Кейт. - Джордж скорее всего уехал по делам и забыл сказать тебе. |
Neither of them believed it. | Но ни та ни другая не верили этому. * * * |
Eve saw the story of George's disappearance on television. | Ив смотрела репортаж об исчезновении Меллиса по телевизору. |
There were photographs of the exterior of Cedar Hill House, and pictures of Alexandra and George after their wedding cere- mony. There was a close-up of George, looking upward, with his eyes wide. | На экране мелькали фотографии Сидар-Хилл-Хауса, снимки Александры и Джорджа после свадебной церемонии и еще одно фото: крупным планом лицо уставившегося в небо Меллиса, глаза широко открыты, брови чуть нахмурены. |
Somehow it reminded Eve of the look of surprise on his face just before he died. | Как ни странно, это напоминало Ив об удивлении, проступившем во взгляде Джорджа за несколько мгновений до смерти. |
The television commentator was saying, | Телекомментатор все не умолкал: |
'There has been no evidence of foul play and no ransom demands have been made. | - До сих пор не поступало никаких сведений о похищении и требовании выкупа. |
The police speculate that George Mellis was possibly the victim of an accident and may be suffering from amnesia." | Полиция предполагает, что Джордж Меллис стал жертвой несчастного случая и не может дать о себе знать в результате потери памяти. |
Eve smiled in satisfaction. They would never find the body. | Они никогда не найдут его! |
It had been swept out to sea with the tide. | Тело Джорджа смыло приливом в океан. |
Poor George. | Бедняга! |
He had followed her plan perfectly. | Он так тщательно выполнял указания Ив! |
But she had changed it. She had flown up to Maine and rented a motorboat at Philbrook Cove, to be held for "a friend." She had then rented a second boat from a nearby dock and taken it to Dark Harbor, where she had waited for George. | Но только она изменила план: полетела в Мэн, взяла напрокат лодку "для приятеля", отвезла в бухту Пилбрук, потом взяла напрокат еще одну лодку и добралась до Дарк-Харбора, где и подождала Джорджа. |
He had been totally unsuspecting. | Тот до самого конца так ничего и не заподозрил. |
She had been careful to wipe the deck clean before she returned the yacht to the dock. | Ив тщательно вымыла палубу, прежде чем вновь пришвартовать яхту. |
After that, it had been a simple matter to tow George's rented motorboat back to its pier, return her boat and fly back to New York to await the telephone call she knew Alexandra would make. | После этого осталось самое несложное: возвратить суденышки владельцам, вылететь в Нью-Йорк и вовремя ответить на звонок Александры. |
It was a perfect crime. | Безупречно совершенное преступление. |
The police would list it as a mysterious disappearance. | Полиции придется вынести вердикт о таинственном исчезновении. |
The announcer was saying, "In other news ..." | Диктор перешел к другим новостям. |
Eve switched the television set off. | Ив выключила телевизор. |
She did not want to be late for her date with Rory McKenna. | Пора собираться. Она не хотела опаздывать на свидание с Рори Маккенной. * * * |
At six o'clock the following morning, a fishing boat found George Mellis's body pinned against the breakwater at the mouth of Penebscot Bay. | На следующий день в шесть утра рыбаки вытащили тело Джорджа Меллиса, прижатое течением к волнорезу у входа в бухту Пенобскот. |
The early news reports called it a drowning and accidental death, but as more information came in, the tenor of the stories began to change. | В утреннем выпуске новостей было объявлено, что смерть последовала в результате несчастного случая, но с поступлением новой информации тон сообщений начал меняться. |
From the coroner's office came reports that what at first had been thought to have been shark bites were actually stab wounds. | После вскрытия тела оказалось, что раны, которые врачи при поверхностном осмотре посчитали следами акульих зубов, были нанесены ножом. |
The evening newspaper editions screamed: murder suspected in george mellis | И снова заголовки вечерних газет кричали: |
MYSTERY DEATH . . . MILLIONAIRE FOUND STABBED TO DEATH. | "Неразгаданная смерть Джорджа Меллиса. Кто убил миллионера?" "Тело найдено в маленькой бухте!" * * * |
Lieutenant Ingram was studying the tide charts for the previous evening. | Лейтенант Ингрэм изучал карты приливных течений за предыдущий вечер. |
When he was finished, he leaned back in his chair, a perplexed expression on his face. | Закончив, он, недоуменно хмурясь, откинулся в кресле. |
George Mellis's body would have been swept out to sea had it not been caught against the breakwater. | Тело Меллиса обязательно вынесло бы в открытое море, не зацепись оно за волнорез. |
What puzzled the lieutenant was that the body had to have been carried by the tide from the direction of Dark Harbor. | Смущало лейтенанта именно то, что труп вынесло течением, идущим в направлении от Дарк-Харбора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать