Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Use some excuse to get the driver to go in so that you'll both notice the Corsair is missing from the dock. | Заставь водителя под каким-нибудь предлогом выйти на причал, так, чтобы вы оба заметили пропажу "Корсара". |
When you see that Alexandra is gone, you'll call the police. | Когда увидишь, что Александра исчезла, звони в полицию. |
They'll never find Alexandra's body. The tide will wash it out to sea. | Ее тело никогда не найдут, приливом его вынесет в открытое море. |
Two eminent doctors will testify it was a probable suicide. | Два известнейших нью-йоркских доктора подтвердят, что это, возможно, самоубийство". |
He found the motorboat moored at Philbrook Cove, waiting for him, according to plan. | Все шло, как предусмотрела Ив. Моторная лодка действительно оказалась в бухте Пилбрук. |
George crossed the bay without running lights, using the light of the moon to steer by. | Не зажигая огней, Джордж пересек бухту при лунном свете. |
He passed a number of moored boats without being detected, and arrived at the dock at the Blackwell estate. | Ему удалось незамеченным проскользнуть мимо пришвартованных лодок и добраться до причала Блэкуэллов. |
He cut the motor and made the line fast to the Corsair, the large motor sailer. | Заглушив мотор, он обрывком линя привязал лодку к корме "Корсара", большой парусной яхты. * * * |
She was talking on the telephone, waiting for him in the living room when George walked in. She waved to him, covered the receiver with her hand and mouthed, | Александра уже ждала в гостиной, держа в руках телефонную трубку; увидев Джорджа, улыбнулась, весело помахала рукой и прошептала одними губами: |
"It's Eve." | - Это Ив! |
She listened a moment, then, | Немного послушала и объявила: |
"I have to go now, Eve. | - Ну все, Ив, мне пора. |
My darling just arrived. | Приехал дорогой муженек! |
I'll see you at lunch next week." | Увидимся на следующей неделе. Пообедаем вместе, хорошо? |
She replaced the receiver and hurried over to hug George. | Нажала на рычаг и поспешила обнять Джорджа. |
"You're early. | - Ты рано сегодня. |
I'm so pleased." | Как хорошо! |
"I got lonely for you, so I just dropped everything and came." | - Без тебя было так одиноко, что я попросту бросил все и удрал. |
She kissed him. | Она поцеловала его. |
"I love you." | - Я тебя люблю. |
"I love you, matia mou. | - А я тебя обожаю, родная. |
Did you get rid of the servants?" | Ты отпустила слуг? |
She smiled. "It's just the two of us. | - Мы здесь только вдвоем. |
Guess what? | И знаешь что? |
I made moussaka for you." | Я приготовила мусаку[6]! Специально для тебя. |
He traced a finger lightly across the nipples straining against her silk blouse. | Он нежно обвел пальцем соски грудей, двумя камешками выделявшиеся под тонкой шелковой блузкой. |
"Do you know what I've been thinking about all afternoon at that dreary office? | - Знаешь, о чем я мечтал целый день, сидя в этом унылом душном офисе? |
Going for a sail with you. | О морской прогулке с тобой! |
There's a brisk wind. | С моря дует свежий ветер. |
Why don't we go out for an hour or two?" | Почему бы не провести на яхте часок-другой? |
"If you like. | - Если хочешь. |
But my moussaka is-" | Только мусака... |
He cupped his hand over her breast. | Он снова уже чуть сильнее сжал ее грудь. |
"Dinner can wait. I can't." | - Ужин может подождать. А я - нет. |
She laughed. "All right. I'll go change. | - Ну хорошо, - рассмеялась она. - Пойду переоденусь. |
It won't take me a minute." | Я сейчас, всего несколько минут. |
"I'll race you," | - Посмотрим, кто быстрее! |
He went upstairs to his clothes closet, changed into a pair of slacks, a sweater and boat shoes. | Поднявшись к себе, Джордж переоделся в спортивные брюки, свитер и парусиновые туфли. |
Now that the moment was here, he was filled with a sense of wild anticipation, a feeling of excitement that was almost an explosion. | Теперь, когда так долго ожидаемая минута вот-вот настанет, чувство ликующего возбуждения, почти счастья, охватило его. Джордж с трудом сдерживал нетерпение. |
He heard her voice. "I'm ready, darling." | - Я готова, милый, - послышался сзади голос. |
He turned. | Меллис обернулся. |
She stood in the doorway, dressed in a sweater, a pair of black slacks and canvas shoes. | Она стояла в дверях, одетая почти так же, как он. |
Her long, blond hair was tied back with a little blue ribbon. | Длинные светлые волосы перехвачены на затылке голубой лентой. |
My God, she's beautiful! he thought. It seemed almost a shame to waste that beauty. | "Боже, как она прекрасна, - подумал Джордж с некоторым сожалением. - Подумать только, что подобная красота пропадет зря". |
"So am I," George told her. | - И я готов, - ответил он. |
She noticed the motor launch secured to the stern of the yacht. | Заметив привязанную к корме моторную лодку, она удивилась: |
"What's that for, darling?" | - Зачем это, дорогой? |
"There's a little island at the end of the bay that I've always wanted to explore," George explained. "We'll take the launch over to it so we won't have to worry about rocks." | - На другом конце залива есть маленький островок, на котором мне всегда хотелось побывать, - объяснил Джордж. - Подойдем туда на лодке и не будем беспокоиться, что налетим на скалы. |
He cast off the lines and powered slowly out of the slip. He nosed into the wind to raise the mainsail and jib, and the boat fell off on a starboard tack. | Отдав швартовы, он медленно спустил яхту с эллинга и, развернув носом к ветру, поднял грот и кливер; "Корсар" лег на правый галс. |
The wind caught the large sails and the Corsair surged forward. George headed out to sea. | Ветер подхватил большие паруса, и судно рванулось вперед. |
As they cleared the breakwater, they were met with a stiff force-five wind, and the boat started heeling, its lee rail running under. | Они миновали волнорез. Свежий пятибалльный бриз бил прямо в лицо; яхта накренилась, подветренный борт почти скрылся под водой. |
"It's wild and lovely," she called out. "I'm so happy, darling." | - Какая великолепная необузданная стихия! -воскликнула она. - Я так счастлива, дорогой! |
He smiled. "So am I." | - И я тоже, - улыбнулся Джордж. |
In an odd way, it gave George Mellis pleasure that Alexandra was happy, that she was going to die happy. | Каким-то странным образом ему действительно доставляло удовольствие видеть радость Александры. Пусть умрет с легким сердцем! |
He scanned the horizon to make certain no other boats were close by. | Джордж оглядел горизонт и убедился, что поблизости не было ни одного судна. |
There were only faint lights from afar. | Лишь вдалеке виднелись неясные огни. |
It was time. | Пора. |
He put the boat on automatic pilot, took one last look around the empty horizon and walked over to the lee railing, his heart beginning to pound with excitement. | Включив автопилот, Меллис в последний раз взглянул на пустынный горизонт и с сильно бьющимся от нетерпения сердцем направился к подветренному борту. |
"Alex," he called. "Come look at this." | - Алекс! - позвал он. - Посмотри, какая красота! |
She made her way over to him and looked down at the cold, dark water racing below them. | Она встала рядом, глядя на холодную темную воду, пенившуюся за кормой. |
"Come to me." His voice was a harsh command. | - Подойди ближе, - хрипло приказал Джордж. |
She moved into his arms, and he kissed her hard on the lips. | Она мгновенно оказалась в объятиях мужа; тот впился губами в ее губы. |
His arms closed around her, hugging her, and he felt her body relax. He flexed bis muscles and began to lift her in the air toward the railing. | Руки Джорджа сомкнулись за ее спиной: притягивая, прижимая все теснее; почувствовав, как ее тело на мгновение расслабилось, он напряг мускулы и начал поднимать женщину, одновременно переваливая ее через поручень. |
She was fighting him suddenly. | Она неожиданно начала сопротивляться. |
"George!" | - Джордж! |
He lifted her higher, and he felt her try to pull away, but he was too strong for her. | Он поднял Александру выше, ощутил, как она пытается выскользнуть, но силы были неравны. |
She was almost on top of the railing now, her feet kicking wildly, and he braced himself to shove her over the side. At that instant, he felt a sudden white-hot pain in his chest. | Она была уже почти за бортом, но по-прежнему отчаянно отбивалась ногами; Джордж уперся в палубу для последнего толчка, и в эту минуту невыносимо-жгучая боль разорвала грудь. |
His first thought was, I'm having a heart attack. | Сердечный приступ? Инфаркт? |
He opened his mouth to speak and blood came spurting out. | Джордж открыл рот, чтобы заговорить, но из горла вырвался фонтан крови. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать