Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| It was time to get dressed. | Пора одеваться. |
| She was meeting Rory McKenna, a young actor she had seen in an off-Broadway play. | Она отправилась на свидание с молодым актером Рори Маккенной, которого увидела впервые на сцене небольшого театрика неподалеку от Бродвея. |
| He was five years younger than she, and he was like an insatiable wild stallion. | Рори был на пять лет моложе и вел себя в постели, как буйный ненасытный жеребец. |
| Eve visualized his making love to her, and she felt a moisture between her legs. | Ив представила их сплетающиеся обнаженные тела и почувствовала, как между ног просочилась влага. |
| She looked forward to an exciting evening. | Скорее бы добраться до квартиры Рори! * * * |
| On his way home, George Mellis stopped to buy flowers for Alexandra. | По пути домой Меллис купил Александре цветы. |
| He was in an exuberant mood. | Он был в превосходном настроении. |
| It was a delicious irony that the old lady had put Eve back in her will, but it changed nodiing. | Какая очаровательная ирония кроется в том, что старушка решила написать новое завещание! Правда, это все равно ничего не изменит. |
| After Alexandra's accident, he would take care of Eve. | После смерти Александры он позаботится об Ив. |
| The arrangements were all made. | Но сначала нужно разделаться с женой. Уже все готово. |
| On Friday Alexandra would be waiting for him at Dark Harbor. | В пятницу Александра будет ждать его в Дарк-Харборе. |
| "Just the two of us," he had pleaded as he kissed her. "Get rid of all the servants, darling." | - Только ты и я, - обещал Джордж, целуя жену. -Избавься от всех слуг, дорогая. * * * |
| Peter Templeton was unable to get Alexandra Mellis out of his mind. | Питер Темплтон не мог забыть Александру. |
| He heard the echo of George Mellis's words: / may take her away somewhere. | В ушах все время звучали слова Меллиса: "Скорее всего мы уедем куда-нибудь. |
| I think she needs a change. | Ей необходима перемена". |
| Every instinct told Peter that Alexandra was in danger, yet he was powerless to act. He could not go to Nick Pappas with his suspicions. | Инстинкт и долгий опыт подсказывали Питеру, что Александре грозит опасность, но он был бессилен что-то предпринять и даже не мог рассказать о своих подозрениях Нику Паппасу. |
| He had no proof. | Доказательств не было. |
| Across town, in the executive offices of Kruger-Brent, Ltd., Kate Blackwell was signing a new will, leaving the bulk of her estate to her two granddaughters. | На другом конце города, в административном здании "Крюгер-Брент лимитед", Кейт Блэкуэлл только что подписала новое завещание, в которомразделила все состояние между обеими внучками.* * * |
| In upstate New York, Tony Blackwell was standing before his easel in the garden of the sanitarium. | В северной части штата Нью-Йорк, в саду частного санатория, перед мольбертом стоял Тони Блэкуэлл. |
| The painting on the easel was a jumble of colors, the kind of painting an untalented child might do. | На холсте пестрела мешанина красок, бессмысленных мазков - именно так обычно пытаются рисовать бездарные новички. |
| Tony stepped back to look at it and smiled with pleasure. | Тони отступил на шаг, вгляделся в картину и удовлетворенно заулыбался. * * * |
| Friday. 10:57 a.m. | Пятница, одиннадцать утра. |
| At La Guardia Airport, a taxi pulled up in front of the Eastern Airlines shuttle terminal and Eve Blackwell got out. She handed the driver a hundred-dollar bill. | К терминалу для челночных рейсов Западных авиалиний аэропорта Ла-Гуардиа подкатило такси, из которого вышла Ив Блэкуэлл и вручила водителю стодолларовую банкноту. |
| "Hey, I can't change this, lady," he said. "Have you got anything smaller?" | - Эй, леди, у меня нет сдачи! - воскликнул тот. -Неужели не найдется чего помельче? |
| "No." | - Нет. |
| ' Then you'll have to get change inside." | - Тогда придется вам разменять бумажку! |
| "I haven't time. | - Времени не остается. |
| I have to catch the next shuttle to Washington." | Нужно успеть на следующий челночный рейс до Вашингтона. |
| She looked at the Baume & Mercier watch on her wrist and made a decision. | Нервно взглянув на дорогие часики, она, по-видимому, наконец приняла решение. |
| "Keep the hundred dollars," she told the startled driver. | - Можете оставить все себе! - кивнула девушка обалдевшему шоферу и поспешила к терминалу. |
| Eve hurried into the terminal. She half-walked and half-ran to the departure gate marked Washington Shuttle. "One round trip to Washington," Eve said breathlessly. | Почти подбежав к кассам, она, задыхаясь, попросила один билет до Вашингтона и обратно. |
| The man looked at the clock above his head. | Кассир взглянул на большие настенные часы: |
| "You missed this one by two minutes. | - Опоздали на две минуты, мисс. |
| It's just taking off." | Самолет только что взлетел. |
| "I've got to be on that plane. | - Но мне необходимо улететь этим рейсом! |
| I'm meeting- Isn't there anything you can do?" She was near panic. | Я должна встретить... - отчаянно волнуясь, бормотала девушка. |
| "Take it easy, miss. | - Не расстраивайтесь, мисс. |
| There's another shuttle leaving in an hour." | Следующий рейс через час. |
| "That's too- Damn it!" | - Это слишком... А, все к черту! |
| He watched her regain control of herself. | Кассир сочувственно наблюдал, как неудачливая пассажирка старается взять себя в руки. |
| "Very well. I'll wait. | - Хорошо, я подожду. |
| Is there a coffee shop around here?" | Здесь есть кафетерий? |
| "No, ma'am. But there's a coffee machine down the corridor." | - Нет, только автомат, дальше по коридору. |
| "Thank you." | - Спасибо. |
| He looked after her and thought, What a beauty. | Глядя ей вслед, кассир покачал головой. Ну и красавица! |
| I sure envy the guy she's in such a hurry to meet. | Позавидуешь парню, к которому она так спешит.* * * |
| Friday. | Пятница. |
| 2:00 p.m. | Два часа дня. |
| It will be a second honeymoon, Alexandra thought. The idea excited her. | "Это словно второй медовый месяц", - думала Александра, вне себя от радостного возбуждения. |
| Get rid of all the servants. | "...Избавься от слуг, мой ангел. |
| I want it to be just the two of us, angel. | Я хочу быть только вдвоем с тобой. |
| We'll have a lovely weekend. | Представь, какой прекрасный уик-энд мы проведем вместе..." |
| And now Alexandra was leaving the brownstone, on her way to Dark Harbor to meet George. | И сейчас Александра собиралась вылететь в Дарк-Харбор, к мужу. |
| She was running behind schedule. | Она явно опаздывала. |
| She had had a luncheon engagement, and it had taken longer than Alexandra had planned. | Сегодняшнее деловое свидание за ленчем отняло больше времени, чем она ожидала. |
| She said to the maid, "I'm going now. I'll be back Monday morning." | - Я уезжаю, - предупредила Александра горничную. - Вернусь только в понедельник утром. |
| As Alexandra reached the front door, the telephone rang. | Но не успела она дойти до двери, как зазвонил телефон. |
| I'm late. Let it ring, she thought, and hurried out the door. | "Пусть себе звонит. Я и так опаздываю", -подумала Александра, повернув ключ в замке. |
| Friday. 7:00 p.m. | Пятница, семь часов вечера. |
| George Mellis had examined Eve's plan over and over. | Джордж Меллис вновь и вновь обдумывал план Ив. |
| There was not a single flaw in it. | Ни единого слабого звена! |
| There will be a motor launch waiting for you at Philbrook Cove. | "...В бухте Пилбрук я оставлю ждать моторную лодку. |
| Take it to Dark Harbor and make sure you're not seen. | Отведи ее в Дарк-Харбор так, чтобы тебя не увидели. |
| Tie it to the stern of the Corsair. | Привяжи к корме "Корсара". |
| You'll take Alexandra for a moonlight sail. | Скажи Александре, что хочешь покататься при лунном свете. |
| When you're out at sea, do whatever turns you on, George-just don't leave any traces of blood. | Когда окажетесь в море, делай, что душа пожелает, только помни - без крови. |
| Dump the body overboard, get into the launch and leave the Corsair adrift. | Брось тело за борт, садись в лодку и оставь "Корсар" дрейфовать. |
| You'll take the launch back to Philbrook Cove, then catch the Lincolnville ferry to Dark Harbor. | Возвращайся в бухту Пилбрук, потом переправься паромом из Линкольнвилла в Дарк-Харбор. |
| Take a taxi to the house. | Возьми такси и поезжай домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать