Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was time to get dressed. Пора одеваться.
She was meeting Rory McKenna, a young actor she had seen in an off-Broadway play. Она отправилась на свидание с молодым актером Рори Маккенной, которого увидела впервые на сцене небольшого театрика неподалеку от Бродвея.
He was five years younger than she, and he was like an insatiable wild stallion. Рори был на пять лет моложе и вел себя в постели, как буйный ненасытный жеребец.
Eve visualized his making love to her, and she felt a moisture between her legs. Ив представила их сплетающиеся обнаженные тела и почувствовала, как между ног просочилась влага.
She looked forward to an exciting evening. Скорее бы добраться до квартиры Рори! * * *
On his way home, George Mellis stopped to buy flowers for Alexandra. По пути домой Меллис купил Александре цветы.
He was in an exuberant mood. Он был в превосходном настроении.
It was a delicious irony that the old lady had put Eve back in her will, but it changed nodiing. Какая очаровательная ирония кроется в том, что старушка решила написать новое завещание! Правда, это все равно ничего не изменит.
After Alexandra's accident, he would take care of Eve. После смерти Александры он позаботится об Ив.
The arrangements were all made. Но сначала нужно разделаться с женой. Уже все готово.
On Friday Alexandra would be waiting for him at Dark Harbor. В пятницу Александра будет ждать его в Дарк-Харборе.
"Just the two of us," he had pleaded as he kissed her. "Get rid of all the servants, darling." - Только ты и я, - обещал Джордж, целуя жену. -Избавься от всех слуг, дорогая. * * *
Peter Templeton was unable to get Alexandra Mellis out of his mind. Питер Темплтон не мог забыть Александру.
He heard the echo of George Mellis's words: / may take her away somewhere. В ушах все время звучали слова Меллиса: "Скорее всего мы уедем куда-нибудь.
I think she needs a change. Ей необходима перемена".
Every instinct told Peter that Alexandra was in danger, yet he was powerless to act. He could not go to Nick Pappas with his suspicions. Инстинкт и долгий опыт подсказывали Питеру, что Александре грозит опасность, но он был бессилен что-то предпринять и даже не мог рассказать о своих подозрениях Нику Паппасу.
He had no proof. Доказательств не было.
Across town, in the executive offices of Kruger-Brent, Ltd., Kate Blackwell was signing a new will, leaving the bulk of her estate to her two granddaughters. На другом конце города, в административном здании "Крюгер-Брент лимитед", Кейт Блэкуэлл только что подписала новое завещание, в которомразделила все состояние между обеими внучками.* * *
In upstate New York, Tony Blackwell was standing before his easel in the garden of the sanitarium. В северной части штата Нью-Йорк, в саду частного санатория, перед мольбертом стоял Тони Блэкуэлл.
The painting on the easel was a jumble of colors, the kind of painting an untalented child might do. На холсте пестрела мешанина красок, бессмысленных мазков - именно так обычно пытаются рисовать бездарные новички.
Tony stepped back to look at it and smiled with pleasure. Тони отступил на шаг, вгляделся в картину и удовлетворенно заулыбался. * * *
Friday. 10:57 a.m. Пятница, одиннадцать утра.
At La Guardia Airport, a taxi pulled up in front of the Eastern Airlines shuttle terminal and Eve Blackwell got out. She handed the driver a hundred-dollar bill. К терминалу для челночных рейсов Западных авиалиний аэропорта Ла-Гуардиа подкатило такси, из которого вышла Ив Блэкуэлл и вручила водителю стодолларовую банкноту.
"Hey, I can't change this, lady," he said. "Have you got anything smaller?" - Эй, леди, у меня нет сдачи! - воскликнул тот. -Неужели не найдется чего помельче?
"No." - Нет.
' Then you'll have to get change inside." - Тогда придется вам разменять бумажку!
"I haven't time. - Времени не остается.
I have to catch the next shuttle to Washington." Нужно успеть на следующий челночный рейс до Вашингтона.
She looked at the Baume & Mercier watch on her wrist and made a decision. Нервно взглянув на дорогие часики, она, по-видимому, наконец приняла решение.
"Keep the hundred dollars," she told the startled driver. - Можете оставить все себе! - кивнула девушка обалдевшему шоферу и поспешила к терминалу.
Eve hurried into the terminal. She half-walked and half-ran to the departure gate marked Washington Shuttle. "One round trip to Washington," Eve said breathlessly. Почти подбежав к кассам, она, задыхаясь, попросила один билет до Вашингтона и обратно.
The man looked at the clock above his head. Кассир взглянул на большие настенные часы:
"You missed this one by two minutes. - Опоздали на две минуты, мисс.
It's just taking off." Самолет только что взлетел.
"I've got to be on that plane. - Но мне необходимо улететь этим рейсом!
I'm meeting- Isn't there anything you can do?" She was near panic. Я должна встретить... - отчаянно волнуясь, бормотала девушка.
"Take it easy, miss. - Не расстраивайтесь, мисс.
There's another shuttle leaving in an hour." Следующий рейс через час.
"That's too- Damn it!" - Это слишком... А, все к черту!
He watched her regain control of herself. Кассир сочувственно наблюдал, как неудачливая пассажирка старается взять себя в руки.
"Very well. I'll wait. - Хорошо, я подожду.
Is there a coffee shop around here?" Здесь есть кафетерий?
"No, ma'am. But there's a coffee machine down the corridor." - Нет, только автомат, дальше по коридору.
"Thank you." - Спасибо.
He looked after her and thought, What a beauty. Глядя ей вслед, кассир покачал головой. Ну и красавица!
I sure envy the guy she's in such a hurry to meet. Позавидуешь парню, к которому она так спешит.* * *
Friday. Пятница.
2:00 p.m. Два часа дня.
It will be a second honeymoon, Alexandra thought. The idea excited her. "Это словно второй медовый месяц", - думала Александра, вне себя от радостного возбуждения.
Get rid of all the servants. "...Избавься от слуг, мой ангел.
I want it to be just the two of us, angel. Я хочу быть только вдвоем с тобой.
We'll have a lovely weekend. Представь, какой прекрасный уик-энд мы проведем вместе..."
And now Alexandra was leaving the brownstone, on her way to Dark Harbor to meet George. И сейчас Александра собиралась вылететь в Дарк-Харбор, к мужу.
She was running behind schedule. Она явно опаздывала.
She had had a luncheon engagement, and it had taken longer than Alexandra had planned. Сегодняшнее деловое свидание за ленчем отняло больше времени, чем она ожидала.
She said to the maid, "I'm going now. I'll be back Monday morning." - Я уезжаю, - предупредила Александра горничную. - Вернусь только в понедельник утром.
As Alexandra reached the front door, the telephone rang. Но не успела она дойти до двери, как зазвонил телефон.
I'm late. Let it ring, she thought, and hurried out the door. "Пусть себе звонит. Я и так опаздываю", -подумала Александра, повернув ключ в замке.
Friday. 7:00 p.m. Пятница, семь часов вечера.
George Mellis had examined Eve's plan over and over. Джордж Меллис вновь и вновь обдумывал план Ив.
There was not a single flaw in it. Ни единого слабого звена!
There will be a motor launch waiting for you at Philbrook Cove. "...В бухте Пилбрук я оставлю ждать моторную лодку.
Take it to Dark Harbor and make sure you're not seen. Отведи ее в Дарк-Харбор так, чтобы тебя не увидели.
Tie it to the stern of the Corsair. Привяжи к корме "Корсара".
You'll take Alexandra for a moonlight sail. Скажи Александре, что хочешь покататься при лунном свете.
When you're out at sea, do whatever turns you on, George-just don't leave any traces of blood. Когда окажетесь в море, делай, что душа пожелает, только помни - без крови.
Dump the body overboard, get into the launch and leave the Corsair adrift. Брось тело за борт, садись в лодку и оставь "Корсар" дрейфовать.
You'll take the launch back to Philbrook Cove, then catch the Lincolnville ferry to Dark Harbor. Возвращайся в бухту Пилбрук, потом переправься паромом из Линкольнвилла в Дарк-Харбор.
Take a taxi to the house. Возьми такси и поезжай домой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x