Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why did he want to meet Alex?" Eve demanded. | - Зачем ему понадобилась Алекс? - раздраженно допытывалась Ив. |
"I haven't the slightest idea," George said. | - Не имею ни малейшего представления! |
"Thank God she left a message where she would be in case I wanted her. | Слава Богу, хоть велела передать, где ее можно найти. |
With Peter Templeton, for Christ's sake! | Представляешь, ушла на свидание с Темплтоном! |
I got over there fast!" | Хорошо, что я успел! |
"I don't like it." | - Мне все это не нравится. |
"Believe me, there was no harm done. | - Поверь, ничего страшного не случилось. |
I questioned her afterward, and she told me they didn't discuss anything in particular." | Я обо всем расспросил, и Алекс сказала, что они просто болтали ни о чем. |
"I think we'd better move up our plan." | - Думаю, нам нужно побыстрее шевелиться! |
George Mellis felt an almost sexual thrill at her words. | При этих словах Джордж Меллис ощутил что-то вроде чувственной дрожи. |
He had been waiting so long for this moment. | Как долго он ждал этого! |
"When?" | - Когда? |
"Now." | - Сейчас. Глава 33 |
The dizzy spells were getting worse, and things were beginning to blur in Kate's mind. | Приступы дурноты случались чаще и чаще, и с разумом Кейт начало происходить что-то странное. |
She would sit at her desk considering a proposed merger and suddenly realize the merger had taken place ten years earlier. | Она могла часами сидеть, обдумывая, стоит ли согласиться на предложенное слияние компаний, и внезапно вспоминала, что все это происходило десять лет назад. |
It frightened her. She finally decided to take Brad Rogers's advice to see John Harley. | Подобная забывчивость пугала Кейт, и наконец она решилась последовать совету Брэда Роджерса обратиться к доктору Харли. |
It had been a long time since Dr. Harley had been able to persuade Kate Blackwell to have a checkup, and he took full advantage of her visit. He examined her thoroughly, and when he finished he asked her to wait for him in his office. | Джону Харли всегда стоило большого труда уговорить Кейт обследоваться, поэтому он был рад воспользоваться представившимся случаем, сделал всевозможные анализы и попросил Кейт обождать. |
John Harley was disturbed. | Джон Харли явно не был доволен результатами. |
Kate Blackwell was remarkably alert for her age, but there were disquieting signs. There was a definite hardening of the arteries, which would account for her occasional dizziness and weakened memory. | Хотя Кейт Блэкуэлл была поразительно энергичной женщиной для своего возраста, все же наблюдались некоторые тревожные симптомы атеросклероза, что и было причиной ослабления памяти и приступов головокружения. |
She should have retired years ago, and yet she hung on tenaciously, unwilling to give the reins to anyone else. | Кейт нужно было бросить работу еще много лет назад, но она упорно продолжала цепляться за власть, никому не уступая места. |
Who am I to talk? he thought. | Правда, не ему судить. |
I should have retired ages ago. | Сам давно должен был уйти на покой. |
Now, with the results of the examination in front of him, John Harley said, | И теперь, просматривая листочки с результатами обследования, Харли покачал головой: |
"I wish I were in your condition, Kate." | - Хотел бы я иметь такое здоровье, Кейт! |
"Cut the soft-soap, John. | - Хватит ходить вокруг да около, Джон! |
What's my problem?" | Что со мной? |
"Age, mostly. | - В основном возраст. |
There's a little hardening of the arteries, and-" | Конечно, артерии уже не такие эластичные. |
"Arteriosclerosis?" | - Атеросклероз? |
"Oh. Is that the medical term for it?" | - Разве в медицине это так называется? |
Dr. Harley asked. "Whatever it is, you've got it." | Ну, как бы то ни было, годы дают о себе знать. |
"How bad is it?" | - Очень плохо? |
"For your age, I'd say it was pretty normal. | - Для ваших лет не очень. Довольно обычное явление. |
These things are all relative." | Правда, подобные вещи крайне относительны; склероз у каждого протекает по-своему. |
"Can you give me something to stop these bloody dizzy spells? | - Не можете ли вы дать что-нибудь от головокружения? |
I hate fainting in front of a roomful of men. | Представляете, свалиться в обморок на совещании перед всеми этими мужчинами? |
It looks bad for my sex." | Такая дама, как я! Просто неприлично. |
He nodded. "I don't think that will be any problem. | - Никаких проблем, - кивнул Харли. - Сейчас выпишу рецепт. |
When are you going to retire, Kate?" | Кстати, когда думаете оставить работу, Кейт? |
"When I have a great-grandson to take over the business." | - Когда мой правнук станет во главе компании. |
The two old friends who had known each other for so many years sized each other up across the desk. | Старые приятели, знакомые вот уже много лет, молча мерили взглядами друг друга. |
John Harley had not always agreed with Kate, but he had always admired her courage. | Джон Харли не всегда соглашался с Кейт, но неизменно восхищался ее мужеством. |
As though reading his mind, Kate sighed, | Словно прочтя его мысли, Кейт вздохнула: |
"Do you know one of the great disappointments of my life, John? | - Знаете, Джон, какое мое главное разочарование в жизни? |
Eve. | Ив. |
I really cared for that child. | Я так любила девочку. |
I wanted to give her the world, but she never gave a damn about anyone but herself." | Хотела дать ей целый мир, но Ив всегда было плевать на всех, кроме себя самой. |
"You're wrong, Kate. | - Вы не правы, Кейт. |
Eve cares a great deal about you." | Ив очень страдает. |
"Like bloody hell she does." | - Черта с два! |
"I'm in a position to know. | - Мне лучше знать. |
Recently she"-he had to choose his words carefully-"suffered a terrible accident. | Недавно... Джон запнулся. Приходилось тщательно подбирать слова: - Недавно с Ив произошел несчастный случай. |
She almost died." | Она едва не погибла. |
Kate felt her heart lurch. | Сердце Кейт болезненно сжалось. |
"Why-why didn't you tell me?" | - Почему... почему вы не сказали мне? |
"She wouldn't let me. | - Она не позволила. |
She was so concerned you would be worried that she made me swear not to say a word." | Так боялась, что вы будете волноваться! И заставила меня дать честное слово, что буду молчать. |
"Oh, my God." It was an agonized whisper. "Is-is she all right?" | - О Г осподи, - с трудом хрипло прошептала Кейт.- С ней все в порядке? |
Kate's voice was hoarse. "She's fine now." | - Сейчас да. |
Kate sat, staring into space. | Кейт долго сидела, уставившись в пространство. |
"Thank you for telling me, John. | - Спасибо, Джон, за то, что рассказали. |
Thank you." | Спасибо. |
"I'll write out a prescription for those pills." | - Я выпишу рецепт. |
When he finished writing the prescription, he looked up. | Не забывайте регулярно принимать лекарство. Закончив писать, Джон поднял глаза. |
Kate Blackwell had left. | Кейт Блэкуэлл исчезла. |
** * | * * * |
Eve opened the door and stared unbelievingly. | Ив открыла дверь и неверяще охнула. |
Her grandmother was standing there, stiff and straight as always, allowing no sign of frailty to show. | На пороге стояла бабушка, как обычно, прямая и величественная, не выказывая ни малейших следов слабости. |
"May I come in?" Kate asked. | - Можно войти? - спросила Кейт. |
Eve stepped aside, unable to take in what was happening. | Ив отступила, не в силах понять, что происходит: |
"Of course." | - Конечно. |
Kate walked in and looked around the small apartment, but she made no comment. | Кейт оглядела маленькую квартирку, но ничего не сказала. |
"May I sit down?" | - Могу я сесть? |
"I'm sorry. Please do. Forgive me-this is so- Can I get you something? | - О, извини, пожалуйста, я совсем... Это так... Хочешь что-нибудь? |
Tea, coffee, anything?" | Чаю? Кофе? |
"No, thank you. | - Нет, благодарю. |
Are you well, Eve?" | Ты здорова, Ив? |
"Yes, thank you. I'm fine." | - Да, спасибо, все в порядке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать