Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I just came from Dr. John. | - Я только что была у доктора Харли. |
He told me you had been in a terrible accident." | Он рассказал, что с тобой произошел несчастный случай. |
Eve watched her grandmother cautiously, not sure what was coming. | Ив исподтишка наблюдала за бабкой, не зная, к чему та клонит. |
"Yes ..." | - Да-- |
"He said you were ... near death. | - По его словам, ты была при смерти. |
And that you would not allow him to tell me because you didn't want to worry me." | И не позволила вызвать меня, потому что не хотела волновать. |
So that was it. | Ах вот оно что! |
Eve was on surer ground now. | Ив сразу почувствовала себя увереннее. |
"Yes, Gran." | - Да, бабушка. |
"That would indicate to me," Kate's voice was suddenly choked, "that-that you cared." | - Значит... - внезапно задохнулась Кейт, - я тебе небезразлична. |
Eve started to cry from relief. "Of course I care. I've always cared." | - О, бабушка, конечно же, - расплакалась от облегчения девушка. - Я всегда любила тебя. |
And an instant later, Eve was in her grandmother's arms. | И тут Ив очутилась в объятиях бабушки. |
Kate held Eve very close and pressed her lips to the blond head in her lap. | Кейт обхватила внучку, прижалась губами к белокурой головке, лежащей у нее на коленях. |
Then she whispered, "I've been such a damned old fool. Can you ever forgive me?" Kate pulled out a linen handkerchief and blew her nose. "I was too hard on you," she declared. "I couldn't bear it if anything had happened to you." | - Я была такой злобной старой дурой, -прошептала она. - Ты можешь меня простить? - И, вынув большой полотняный платок, шумно высморкалась. - Я слишком жестоко поступила, -объявила она, - и теперь с ужасом думаю, что не перенесла бы, случись с тобой... самое плохое. |
Eve stroked her grandmother's blue-veined hand soothingly and said, | Ив нежно погладила сухую руку с голубыми венами. |
"I'm all right, Gran. | - Все хорошо, бабушка. |
Everything's fine." | Все хорошо. |
Kate was on her feet, blinking back tears. | Кейт поднялась, смаргивая слезы. |
"We'll have a fresh start, all right?" | - Начнем все сначала, родная. |
She pulled Eve up to face her. "I've been stubborn and unbending, like my father. | Я всегда была упрямой и несговорчивой, совсем как отец. |
I'm going to make amends for that. | Но теперь все изменилось. |
The first thing I'm going to do is put you back in my will, where you belong." | И первое, что я сделаю, составлю новое завещание. |
What was happening was too good to be true! | Все это слишком хорошо, чтобы быть правдой. |
"I-I don't care about the money. | - Я... мне не нужны деньги. |
I only care about you." | Главное, что ты меня любишь. |
"You're my heiress-you and Alexandra. | - Вы мои наследницы, ты и Алекс. |
You two are all the family I have." | Больше у меня никого нет. |
"I'm getting along fine," Eve said, "but if it will make you happy-" | - Я и так неплохо живу, - пожала плечами Ив, - но если это доставит тебе радость... |
"It will make me very happy, darling. | - Большую, родная. |
Very happy, indeed. | Огромную. |
When can you move back into the house?" | Когда ты вернешься ко мне? |
Eve hesitated for only a moment. | Ив секунду поколебалась: |
"I think it would be better if I stayed here, but I'll see you as often as you want to see me. | - Думаю, будет лучше, если я останусь здесь, но не беспокойся, мы будем очень часто видеться. |
Oh, Gran, you don't know how lonely I've been." | О, бабушка, ты не представляешь, как мне было одиноко! |
Kate took her granddaughter's hand and said, | Кейт сжала пальцы внучки. |
"Can you forgive me?" | - Можешь ли ты когда-нибудь простить меня? |
Eve looked her in die eye and said solemnly, | Ив взглянула в ее глаза и серьезно кивнула. |
"Of course, I can forgive you." | - Конечно, бабушка, я прощаю тебя. |
The moment Kate left, Eve mixed herself a stiff Scotch and water and sank down onto the couch to relive the incredible scene that had just occurred. | Когда за старой женщиной закрылась дверь, Ив поспешно налила в стакан виски с водой и почти рухнула на диван, вновь и вновь прокручивая в памяти только что происшедшую сцену. |
She could have shouted aloud with joy. | Она была готова вопить от радости. |
She and Alexandra were now the sole heirs to the Blackwell fortune. | Теперь все наследство принадлежит Алекс и ей! |
It would be easy enough to get rid of Alexandra. It was George Mellis Eve was concerned about. | Избавиться от сестры трудности не представит, но что делать с Меллисом? |
He had suddenly become a hindrance. | Он неожиданно стал главным препятствием на пути к богатству и счастью. |
"There's been a change of plans," Eve told George. "Kate has put me back in her will." | - Обстоятельства изменились, - сообщила Ив Джорджу. - Кейт включила меня в завещание. |
George paused in the middle of lighting a cigarette. | Джордж, уже поднесший спичку к сигарете, внезапно замер: |
"Really? | - В самом деле? |
Congratulations." | Поздравляю. |
"If anything happened to Alexandra now, it would look suspicious. | - Если сейчас что-нибудь случится с Алекс, это вызовет подозрения. |
So we'll take care of her later when-" | Устроим все позже, когда... |
"I'm afraid later doesn't suit me." | - Боюсь, это мне не подходит. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"I'm not stupid, darling. | - Я не так глуп, дорогая. |
If anything happens to Alexandra, I'll inherit her stock. | В случае смерти Александры - я ее единственный наследник. |
You want me out of the picture, don't you?" | Хочешь избавиться от меня? Убрать с дороги? |
Eve shrugged. "Let's say you're an unnecessary complication. I'm willing to make a deal with you. | - Скажем, твое существование несколько усложняет дело, - пожала плечами Ив, - но я готова заключить сделку. |
Get a divorce, and as soon as I come into the money, I'll give you-" | Подай на развод, а как только я заполучу деньги, отдам тебе... |
He laughed. "You're funny. It's no good, baby. | - Шутишь, дорогая? - засмеялся Джордж. - Не выйдет, бэби. |
Nothing has changed. | Все остается, как договорились. |
Alex and I have a date in Dark Harbor Friday night. | Мы с Алекс встречаемся в пятницу в Дарк-Харборе. |
I intend to keep it." | Можешь не сомневаться, я обязательно там буду. * * * |
Alexandra was overjoyed when she heard the news about Eve and her grandmother. | Александра была вне себя от радости, узнав, что Ив помирилась с бабушкой. |
"Now we're a family again," she said. | - Теперь мы снова одна семья, - облегченно вздохнула она. * * * |
The telephone. | Звонок. |
"Hello. I hope I'm not disturbing you, Eve. | - Здравствуйте, Ив. Надеюсь, я не помешал? |
It's Keith Webster." | Это Кит Уэбстер. |
He had started telephoning her two or three times a week. | Последнее время он звонил ей два-три раза в неделю. |
At first his clumsy ardor had amused Eve, but lately he had become a nuisance. | Сначала неуклюжие попытки завоевать ее симпатию забавляли Ив, но постепенно начали раздражать. |
"I can't talk to you now," Eve said. "I was just going out the door. | - Простите, не могу поговорить с вами, -извинилась она. - Я сейчас ухожу. |
"Oh." His voice was apologetic. "Then I won't keep you. | - Как жаль, - расстроенно пробормотал Кит. -Тогда не буду задерживать. |
I have two tickets for the horse show next week. | У меня есть билеты на выставку лошадей. |
I know you love horses, and I thought-" | Я знаю, как вы любите ездить верхом... |
"Sorry. I will probably be out of town next week." | - Извините, меня скорее всего не будет в городе. |
"I see." | - Понимаю. |
She could hear the disappointment in his voice. | Он изо всех сил старался не показать, как разочарован. |
"Perhaps the following week, then. | - Тогда, может, через неделю? |
I'll get tickets to a play. | Я куплю билеты в театр. |
What would you like to see?" | Какую пьесу вам хотелось бы посмотреть? |
"I've seen them all," Eve said curtly. "I have to run." | - Я уже видела все, что хотела, - резко ответила Ив. - До свидания, я бегу. |
She replaced the receiver. | И положила трубку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать