Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I just came from Dr. John. - Я только что была у доктора Харли.
He told me you had been in a terrible accident." Он рассказал, что с тобой произошел несчастный случай.
Eve watched her grandmother cautiously, not sure what was coming. Ив исподтишка наблюдала за бабкой, не зная, к чему та клонит.
"Yes ..." - Да--
"He said you were ... near death. - По его словам, ты была при смерти.
And that you would not allow him to tell me because you didn't want to worry me." И не позволила вызвать меня, потому что не хотела волновать.
So that was it. Ах вот оно что!
Eve was on surer ground now. Ив сразу почувствовала себя увереннее.
"Yes, Gran." - Да, бабушка.
"That would indicate to me," Kate's voice was suddenly choked, "that-that you cared." - Значит... - внезапно задохнулась Кейт, - я тебе небезразлична.
Eve started to cry from relief. "Of course I care. I've always cared." - О, бабушка, конечно же, - расплакалась от облегчения девушка. - Я всегда любила тебя.
And an instant later, Eve was in her grandmother's arms. И тут Ив очутилась в объятиях бабушки.
Kate held Eve very close and pressed her lips to the blond head in her lap. Кейт обхватила внучку, прижалась губами к белокурой головке, лежащей у нее на коленях.
Then she whispered, "I've been such a damned old fool. Can you ever forgive me?" Kate pulled out a linen handkerchief and blew her nose. "I was too hard on you," she declared. "I couldn't bear it if anything had happened to you." - Я была такой злобной старой дурой, -прошептала она. - Ты можешь меня простить? - И, вынув большой полотняный платок, шумно высморкалась. - Я слишком жестоко поступила, -объявила она, - и теперь с ужасом думаю, что не перенесла бы, случись с тобой... самое плохое.
Eve stroked her grandmother's blue-veined hand soothingly and said, Ив нежно погладила сухую руку с голубыми венами.
"I'm all right, Gran. - Все хорошо, бабушка.
Everything's fine." Все хорошо.
Kate was on her feet, blinking back tears. Кейт поднялась, смаргивая слезы.
"We'll have a fresh start, all right?" - Начнем все сначала, родная.
She pulled Eve up to face her. "I've been stubborn and unbending, like my father. Я всегда была упрямой и несговорчивой, совсем как отец.
I'm going to make amends for that. Но теперь все изменилось.
The first thing I'm going to do is put you back in my will, where you belong." И первое, что я сделаю, составлю новое завещание.
What was happening was too good to be true! Все это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
"I-I don't care about the money. - Я... мне не нужны деньги.
I only care about you." Главное, что ты меня любишь.
"You're my heiress-you and Alexandra. - Вы мои наследницы, ты и Алекс.
You two are all the family I have." Больше у меня никого нет.
"I'm getting along fine," Eve said, "but if it will make you happy-" - Я и так неплохо живу, - пожала плечами Ив, - но если это доставит тебе радость...
"It will make me very happy, darling. - Большую, родная.
Very happy, indeed. Огромную.
When can you move back into the house?" Когда ты вернешься ко мне?
Eve hesitated for only a moment. Ив секунду поколебалась:
"I think it would be better if I stayed here, but I'll see you as often as you want to see me. - Думаю, будет лучше, если я останусь здесь, но не беспокойся, мы будем очень часто видеться.
Oh, Gran, you don't know how lonely I've been." О, бабушка, ты не представляешь, как мне было одиноко!
Kate took her granddaughter's hand and said, Кейт сжала пальцы внучки.
"Can you forgive me?" - Можешь ли ты когда-нибудь простить меня?
Eve looked her in die eye and said solemnly, Ив взглянула в ее глаза и серьезно кивнула.
"Of course, I can forgive you." - Конечно, бабушка, я прощаю тебя.
The moment Kate left, Eve mixed herself a stiff Scotch and water and sank down onto the couch to relive the incredible scene that had just occurred. Когда за старой женщиной закрылась дверь, Ив поспешно налила в стакан виски с водой и почти рухнула на диван, вновь и вновь прокручивая в памяти только что происшедшую сцену.
She could have shouted aloud with joy. Она была готова вопить от радости.
She and Alexandra were now the sole heirs to the Blackwell fortune. Теперь все наследство принадлежит Алекс и ей!
It would be easy enough to get rid of Alexandra. It was George Mellis Eve was concerned about. Избавиться от сестры трудности не представит, но что делать с Меллисом?
He had suddenly become a hindrance. Он неожиданно стал главным препятствием на пути к богатству и счастью.
"There's been a change of plans," Eve told George. "Kate has put me back in her will." - Обстоятельства изменились, - сообщила Ив Джорджу. - Кейт включила меня в завещание.
George paused in the middle of lighting a cigarette. Джордж, уже поднесший спичку к сигарете, внезапно замер:
"Really? - В самом деле?
Congratulations." Поздравляю.
"If anything happened to Alexandra now, it would look suspicious. - Если сейчас что-нибудь случится с Алекс, это вызовет подозрения.
So we'll take care of her later when-" Устроим все позже, когда...
"I'm afraid later doesn't suit me." - Боюсь, это мне не подходит.
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"I'm not stupid, darling. - Я не так глуп, дорогая.
If anything happens to Alexandra, I'll inherit her stock. В случае смерти Александры - я ее единственный наследник.
You want me out of the picture, don't you?" Хочешь избавиться от меня? Убрать с дороги?
Eve shrugged. "Let's say you're an unnecessary complication. I'm willing to make a deal with you. - Скажем, твое существование несколько усложняет дело, - пожала плечами Ив, - но я готова заключить сделку.
Get a divorce, and as soon as I come into the money, I'll give you-" Подай на развод, а как только я заполучу деньги, отдам тебе...
He laughed. "You're funny. It's no good, baby. - Шутишь, дорогая? - засмеялся Джордж. - Не выйдет, бэби.
Nothing has changed. Все остается, как договорились.
Alex and I have a date in Dark Harbor Friday night. Мы с Алекс встречаемся в пятницу в Дарк-Харборе.
I intend to keep it." Можешь не сомневаться, я обязательно там буду. * * *
Alexandra was overjoyed when she heard the news about Eve and her grandmother. Александра была вне себя от радости, узнав, что Ив помирилась с бабушкой.
"Now we're a family again," she said. - Теперь мы снова одна семья, - облегченно вздохнула она. * * *
The telephone. Звонок.
"Hello. I hope I'm not disturbing you, Eve. - Здравствуйте, Ив. Надеюсь, я не помешал?
It's Keith Webster." Это Кит Уэбстер.
He had started telephoning her two or three times a week. Последнее время он звонил ей два-три раза в неделю.
At first his clumsy ardor had amused Eve, but lately he had become a nuisance. Сначала неуклюжие попытки завоевать ее симпатию забавляли Ив, но постепенно начали раздражать.
"I can't talk to you now," Eve said. "I was just going out the door. - Простите, не могу поговорить с вами, -извинилась она. - Я сейчас ухожу.
"Oh." His voice was apologetic. "Then I won't keep you. - Как жаль, - расстроенно пробормотал Кит. -Тогда не буду задерживать.
I have two tickets for the horse show next week. У меня есть билеты на выставку лошадей.
I know you love horses, and I thought-" Я знаю, как вы любите ездить верхом...
"Sorry. I will probably be out of town next week." - Извините, меня скорее всего не будет в городе.
"I see." - Понимаю.
She could hear the disappointment in his voice. Он изо всех сил старался не показать, как разочарован.
"Perhaps the following week, then. - Тогда, может, через неделю?
I'll get tickets to a play. Я куплю билеты в театр.
What would you like to see?" Какую пьесу вам хотелось бы посмотреть?
"I've seen them all," Eve said curtly. "I have to run." - Я уже видела все, что хотела, - резко ответила Ив. - До свидания, я бегу.
She replaced the receiver. И положила трубку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x