Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was not sure what to do. | Время тянулось бесконечно. Джорджа все не было. Александра в панике металась по комнатам, не зная, что делать. |
It was possible that George was out with a client and could not get to a telephone, or perhaps he had had to fly somewhere and had not been able to reach her before he left. | Может, Джордж задержался с клиентом и не может прервать совещание? А вдруг мужу пришлось вылететь в другой город и он не успел позвонить? |
There was some simple explanation. | Должно же быть какое-то простое объяснение! |
If she called the police and George walked in, she would feel like a fool. | Если сообщить в полицию, а Джордж сразу же приедет, она будет чувствовать себя последней дурой. |
At 2:00 a.m. she telephoned the police. | В два часа ночи она все-таки позвонила в полицию. |
There was no police force on the island of Islesboro itself, and the closest station was in Waldo County. | На острове Айлсборо не было участка. Ближайшее отделение находилось в Уолдо-Кантри. |
A sleepy voice said, | Отозвался сонный голос: |
"Waldo County Sheriff’s Department. | - Отделение полиции Уолдо-Кантри. |
Sergeant Lambert." | Сержант Лэмберт. |
"This is Mrs. George Mellis at Cedar Hill House." | - Это миссис Джордж Меллис. Я живу в Сидар-Хилл-Хаусе. |
"Yes, Mrs. Mellis." The voice was instantly alert. "What can I do for you?" | - Да, миссис Меллис? - мгновенно оживился говоривший. - Чем могу помочь? |
"To tell you the truth, I'm not sure," Alexandra said hesitantly. "My husband was supposed to have met me at the house earlier this evening, and he-he hasn't shown up." | - По правде говоря, сама не знаю, - нерешительно начала Александра. - Мы с мужем должны были встретиться сегодня вечером, но его до сих пор нет. Я очень во... |
"I see." There were all kinds of implications in that phrase. | - Понятно, - многозначительно протянул сержант. |
The sergeant knew at least three reasons why a husband could be away from home at two a.m. in the morning: blondes, brunets and redheads. | Уж ему-то были известны по крайней мере три причины, из-за которых мужья могли отсутствовать дома в неурочный час: блондинки, брюнетки и рыженькие. |
He said tactfully, "Is it possible he was detained on business somewhere?" | Но вслух он лишь тактично заметил: - Возможно, его задержали дела. |
"He-he usually calls." | - Но он обычно звонит. |
"Well, you know how it is, Mrs. Mellis. | - Ну, всякое бывает, миссис Меллис. |
Sometimes you get in a situation where you can't call. | Иногда человек попадает в такую ситуацию, когда просто не может добраться до телефона. |
I'm sure you'll be hearing from him." | Уверен, что все будет в порядке. |
Now she did feel like a fool. | Теперь она и в самом деле чувствовала себя дурой! |
Of course there was nothing the police could do. | Ну конечно, полиция ничего не будет предпринимать! |
She had read somewhere that a person had to be missing for twenty-four hours before the police would even start looking for him, and George was not missing, for heaven's sake. | Александра читала где-то, что полиция начинает поиски, только если человек отсутствует не менее суток, но Джордж ведь вовсе не пропал, он просто опаздывает! |
He was just late. "I'm sure you're right," Alexandra said into the telephone. "I'm sorry to have troubled you." | - Ну конечно, - сказала Александра в трубку. -Простите, что побеспокоила. |
"Not at all, Mrs. Mellis. | - Ничего страшного, миссис Меллис. |
I'll bet he'll be on the seven o'clock ferry first thing in the morning." | Бьюсь об заклад, ваш муж появится в семь часов, с первым паромом. |
He was not on the seven o'clock ferry, or the one after that. | Джорджа не оказалось ни на семичасовом пароме, ни на следующих. |
Alexandra telephoned the Manhattan house again. | Александра снова позвонила в Нью-Йорк. |
George was not there. | Муж не появлялся. |
A feeling of disaster began to grip Alexandra. | Предчувствие ужасного несчастья охватило Александру. |
George had been in an accident; he was in a hospital somewhere, ill or dead. | Джордж попал в аварию и теперь лежит где-то в больнице, раненый или умирающий. |
If only there had not been the mix-up with Eve at the airport. | Если бы только не получилось этой путаницы с Ив! |
Perhaps George had arrived at the house, and when he found she was not there, he had gone. | Может, Джордж приезжал сюда и, увидев, что жены нет, куда-то ушел. |
But that left too many things unexplained. He would have left a note. | Но в таком случае почему не оставил записку? |
He could have surprised burglars and been attacked or kidnapped. | А что, если он спугнул грабителей, и те напали на него или похитили? |
Alexandra went through the house, room by room, looking for any possible clue. | Александра снова обошла все комнаты, пытаясь найти следы борьбы. |
Everything was intact. | Но все было в порядке. |
She went down to the dock. | Вышла к причалу. |
The Corsair was there, safely moored. | "Корсар" стоял на месте, надежно пришвартованный. |
She telephoned the Waldo County Sheriff’s Department again. | Александра решила опять позвонить в полицию. |
Lieutenant Philip Ingram, a twenty-year veteran of the force, was on morning duty. | Дежурил лейтенант Филипп Ингрэм, двадцать лет тянувший нелегкую лямку службы. |
He was already aware that George Mellis had not been home all night. | Он уже знал, что Джорджа Меллиса всю ночь не было дома. |
It had been the chief topic of conversation around the station all morning, most of it ribald. | В участке только о нем и говорили, отпуская при этом вольные шуточки. |
Now he said to Alexandra, | И теперь Ингрэм спросил Александру: |
"There's no trace of him at all Mrs. Mellis? | - Ваш муж все еще не пришел? |
All right. I'll come out there myself." | Ну что ж, придется мне самому все осмотреть. |
He knew it would be a waste of time. | Лейтенант знал, что зря потратит время. |
Her old man was probably tomcatting around in some alley. | Должно быть, парень неплохо поразвлекался этой ночью! |
But when the Blackwells call, the peasants come running, he thought wryly. | Но когда звонят Блэкуэллы, все должны стоять на ушах! |
Anyway, this was a nice lady. | Так или иначе, миссис Меллис женщина порядочная. |
He had met her a few times over the years. | За эти годы он встречал ее несколько раз. |
"Back in an hour or so," he told the desk sergeant. | - Вернусь через час-полтора, - сказал Ингрэм дежурному сержанту. * * * |
Lieutenant Ingram listened to Alexandra's story, checked the house and the dock and reached the conclusion that Alexandra Mellis had a problem on her hands. | Лейтенант выслушал рассказ Александры, прошелся по дому, обследовал причал и пришел к выводу, что дело неладно. |
George Mellis was to have met his wife the evening before at Dark Harbor, but he had not shown up. | Джордж Меллис должен был вчера вечером встретиться с женой в Дарк-Харборе, но не приехал. |
While it was not Lieutenant Ingram's problem, he knew it would do him no harm to be helpful to a member of the Blackwell family. | Хотя в служебные обязанности лейтенанта Ингрэма не входил розыск пропавших мужей, все же совсем не вредно помочь семейству Блэкуэлл. |
Ingram telephoned the island airport and the ferry terminal at Lincolnville. George Mellis had used neither facility within the past twenty-four hours. | Ингрэм позвонил в аэропорт острова и на пристань в Линкольнвилл, чтобы узнать, не видели ли они Меллиса. Но тот не пользовался никакими видами транспорта. |
"He didn't come to Dark Harbor," the lieutenant told Alexandra. | - Он не приезжал в Дарк-Харбор, - сообщил Александре лейтенант. |
And where the hell did that leave things? | Что же теперь? Где этот парень? |
Why would the man have dropped out of sight?In the lieutenant's considered opinion, no man in his right mind would voluntarily leave a woman like Alexandra. | Исчез с лица земли? Но Ингрэм был убежден, что ни один мужчина в здравом уме не сможет добровольно покинуть такую женщину, как Александра. |
"We'll check the hospitals and mor-" He caught himself. | - Мы проверим больницы и мор... - лейтенант осекся, - и другие места. |
"And other places, and I'll put out an APB on him." | Сейчас разошлю ориентировку по всем полицейским участкам. |
Alexandra was trying to control her emotions, but he could see what an effort it was. | Александра пыталась не выказать волнения, но Ингрэм видел, каких усилий ей это стоило. |
'Thank you, Lieutenant. | - Спасибо, лейтенант. |
I don't have to tell you how much I'll appreciate anything you can do." | Не могу выразить, как я благодарна вам за помощь. |
'That's my job," Lieutenant Ingram replied. | - Это мой долг, - ответил полицейский. |
When Lieutenant Ingram returned to the station, he began calling hospitals and morgues. | Возвратившись в участок, он начал обзванивать больницы и морги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать