Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I-I'm so sorry," Margaret stammered. "I-I don't know what came over me." | - П-простите... - заикаясь, пролепетала Маргарет. -Не... не знаю, что на меня нашло. |
"It's all right, honey. | - Ничего, милочка. |
This room has seen a lot of problems come and go. | Эти стены видели много слез, но и радости тоже. |
And you know what I've learned? | И знаешь, что я поняла? |
Somehow, in the end everything always gets sorted out. | Рано или поздно, но в конце концов все утрясется. |
You and your baby are gonna be just fine." | Ты и твой ребенок будете счастливы, поверь. |
"Thank you," Margaret whispered. She gestured toward the piles of presents. "I can never thank you and your friends enough for-" | - Спасибо, - прошептала Маргарет и показала на гору подарков. - Не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас и ваших друзей за... |
Madam Agnes squeezed Margaret's hand. | Мадам Эгнес сжала ее руку: |
"Don't. | - Не нужно. |
You don't iave no idea how much fun the girls and me had gettin' all this together. | Ты и представления не имеешь, какую радость доставили девушкам все эти приготовления. |
We don't get a chance to do this kind of thing very often. | Нам такое не часто выпадает. |
When one of us gets pregnant, it's a fuckin' tragedy." | Если кто-то из них забеременеет, это такая трагедия. |
Her hands flew to her mouth and she said, | Но тут же, опомнившись, прикрыла рот рукой. |
"Oh! Excuse me!" | - Ох, прости меня, не сдержалась. |
Margaret smiled. | Маргарет улыбнулась: |
"I just want you to know that this has been one of the nicest days of my life." | - Я только хочу, чтобы вы знали: это был один из лучших дней в моей жизни. |
"We're real honored that you came to visit us, honey. | - Ты оказала нам большую честь, когда не погнушалась прийти сюда, дорогая. |
As far as I'm concerned, you're worth all the women in this town put together. | Лично я считаю, что ты стоишь всех женщин в этом городе, вместе взятых. |
Those damned bitches! | Стервы поганые! |
I could kill them for the way they're behavin' to you. | Убила бы их только за то, как они с тобой обращаются! |
And if you don't mind my sayin' so, Jamie McGregor is a damned fool." | И если не обидишься на прямоту, твой Джейми Мак-Грегор - дурак набитый. |
She rose to her feet. | Мадам поднялась с дивана. |
"Men! | - Мужчины! |
It would be a wonderful world if we could live without the bastards. | Мир был бы намного лучше, сумей мы обходиться без этих подонков! |
Or maybe it wouldn't. Who knows?" | А может, и нет... кто знает? |
Margaret had recovered her composure. She rose to her feet and took Madam Agnes's hand in hers. | Маргарет, немного успокоившись, тоже встала и сжала руку мадам Эгнес. |
"I'll never forget this. Not as long as I live. | - Никогда не забуду вашей доброты, пока жива. |
Someday, when my son is old enough, I'll tell him about this day." | А когда мой сын вырастет, расскажу ему об этом дне. |
Madam Agnes frowned. "You really think you should?" | - Думаешь, стоит рассказывать? - нахмурилась мадам Эгнес. |
Margaret smiled. "I really think I should." | - Обязательно стоит, - улыбнулась Маргарет. |
Madam Agnes saw Margaret to the door. | Мадам проводила ее до выхода. |
"I'll have a wagon deliver all the gifts to your boardinghouse, and-good luck to you." | - Я найму фургон, чтобы доставить подарки в пансион. Счастья тебе, девочка. |
"Thank you. | - Спасибо вам. |
Oh, thank you." | Спасибо большое! |
And she was gone. | Маргарет ушла. |
Madam Agnes stood there a moment watching Margaret walk clumsily down the street | Мадам Эгнес постояла несколько минут, глядя, как она, неуклюже переваливаясь, идет по тротуару. |
Then she turned inside and called loudly, | Потом вернулась в гостиную и громко приказала: |
"All right, ladies. | - Все, леди, праздник окончен. |
Let's go to work." | Пора за работу! |
One hour later, Madam Agnes's was open for business as usual. | Ровно через час заведение мадам Эгнес вновь было готово, как обычно, принять посетителей. Глава 8 |
It was time to spring the trap. | Настало время захлопнуть ловушку. |
Over the previous six months, Jamie McGregor had quietly bought out Van der Merwe's partners in his various enterprises so that Jamie now had control of them. | Все предыдущие полгода Джейми Мак-Грегор без большого шума выкупал у партнеров ван дер Мерва их долги в различных предприятиях и приобрел наконец контроль над всеми владениями. |
But his obsession was to own Van der Merwe's diamond fields in the Namib. He had paid for those fields a hundred times over with his blood and guts, and very nearly with his life. | Но главной целью, навязчивой идеей Джейми было заполучить алмазные поля в Намибской пустыне - ведь за них уже было заплачено кровью, страданиями и едва ли не его жизнью. |
He had used the diamonds he and Banda had stolen there to build an empire from which to crush Salomon van der Merwe. | Он использовал украденные алмазы, чтобы создать империю и раздавить Соломона ван дер Мерва. |
The task had not yet been completed. | Цель была еще не достигнута. |
Now, Jamie was ready to finish it. | Но конец близился. |
Van der Merwe had gone deeper and deeper into debt. | Ван дер Мерв все больше залезал в долги. |
Everyone in town refused to lend him money, except the bank Jamie secretly owned. His standing instruction to his bank manager was, "Give Salomon van der Merwe everything he wants." | Никто в городе не хотел дать ему денег взаймы. Только в одном месте голландцу предоставили неограниченный кредит - в банке, негласным владельцем которого был Джейми Мак-Грегор. |
The general store was almost never open now. | Магазин теперь был почти постоянно закрыт. |
Van der Merwe began drinking early in the morning, and in the after-noon he would go to Madam Agnes's and sometimes spend the night there. | Ван дер Мерв начинал пить с утра, днем заходил в дом мадам Эгнес, а иногда даже проводил там всю ночь. |
One morning Margaret stood at the butcher's counter waiting for the spring chickens Mrs. Owens had ordered, when she glanced out the window and saw her father leaving the brothel. | Как-то утром Маргарет стояла у прилавка мясника, дожидаясь, пока тот уложит в корзину молоденьких цыплят, заказанных миссис Оуэне, и, случайно выглянув из окна, заметила, как отец выходит из борделя. |
She could hardly recognize the unkempt old man shuffling along the street. | Она с трудом узнала заросшего щетиной нечесаного грязного старика, медленно бредущего, шаркая ногами, по мостовой. |
I did this to him. Oh, God, forgive me, I did this! Salomon van der Merwe had no idea what was happening to him. He knew that somehow, through no fault of his own, his life was being destroyed. | Соломон ван дер Мерв, не понимая, что с ним происходит, сознавал только, что страдает без всякой вины, а жизнь его разрушена. Впереди -пустота. |
God had chosen him-as He had once chosen Job-to test the mettle of his faith. | Бог избрал его, как Иова, чтобы испытать, насколько он тверд в вере. |
Van der Merwe was certain he would triumph over his unseen enemies in the end. | Ван дер Мерв был убежден, что в конце концов восторжествует над невидимыми врагами. |
All he needed was a little time-time and more money. | Все, что ему требуется, - время и побольше денег. |
He had put up his general store as security, the shares he had in six small diamond fields, even his horse and wagon. | Он отдал в залог все, чем еще владел, - магазин, свою долю акций в шести небольших алмазных копях, даже лошадь с фургоном. |
Finally, there was nothing left but the diamond field in the Namib, and the day he put that up as collateral, Jamie pounced. | Наконец больше ничего не осталось, кроме алмазных полей в Намибии, и в тот день, когда голландец поставил и их на карту, Джейми нанес последний удар. |
"Pull in all his notes," Jamie ordered his bank manager. "Give him twenty-four hours to pay up in full, or foreclose." | - Предъявите к оплате все его векселя, - велел он управляющему банком. - Дайте двадцать четыре часа срока, а если откажется платить - опишите все и вступайте в права владения заложенным имуществом. |
"Mr. McGregor, he can't possibly come up with that kind of money. | - Мистер Мак-Грегор, ему вряд ли удастся собрать такую сумму. |
He-" | Он... |
' Twenty-four hours." | - Двадцать четыре часа. |
At exactly four o'clock the following afternoon, the assistant manager of the bank appeared at the general store with the marshal and a writ to confiscate all of Salomon van der Merwe's worldly possessions. | На следующий день, ровно в четыре часа, заместитель управляющего прибыл в магазин вместе с судебным исполнителем и предписанием конфисковать все движимое и недвижимое имущество Соломона ван дер Мерва. |
From his office building across the street, Jamie watched Van der Merwe being evicted from his store. | Из окна конторы, расположенной на другой стороне улицы, Джейми наблюдал, как ван дер Мерва выгоняют из лавки. |
The old man stood outside, blinking helplessly in the sun, not knowing what to do or where to turn. | Старик постоял на тротуаре, беспомощно щурясь от яркого солнечного света, не зная, куда идти и что делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать