Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I-I'm so sorry," Margaret stammered. "I-I don't know what came over me." - П-простите... - заикаясь, пролепетала Маргарет. -Не... не знаю, что на меня нашло.
"It's all right, honey. - Ничего, милочка.
This room has seen a lot of problems come and go. Эти стены видели много слез, но и радости тоже.
And you know what I've learned? И знаешь, что я поняла?
Somehow, in the end everything always gets sorted out. Рано или поздно, но в конце концов все утрясется.
You and your baby are gonna be just fine." Ты и твой ребенок будете счастливы, поверь.
"Thank you," Margaret whispered. She gestured toward the piles of presents. "I can never thank you and your friends enough for-" - Спасибо, - прошептала Маргарет и показала на гору подарков. - Не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас и ваших друзей за...
Madam Agnes squeezed Margaret's hand. Мадам Эгнес сжала ее руку:
"Don't. - Не нужно.
You don't iave no idea how much fun the girls and me had gettin' all this together. Ты и представления не имеешь, какую радость доставили девушкам все эти приготовления.
We don't get a chance to do this kind of thing very often. Нам такое не часто выпадает.
When one of us gets pregnant, it's a fuckin' tragedy." Если кто-то из них забеременеет, это такая трагедия.
Her hands flew to her mouth and she said, Но тут же, опомнившись, прикрыла рот рукой.
"Oh! Excuse me!" - Ох, прости меня, не сдержалась.
Margaret smiled. Маргарет улыбнулась:
"I just want you to know that this has been one of the nicest days of my life." - Я только хочу, чтобы вы знали: это был один из лучших дней в моей жизни.
"We're real honored that you came to visit us, honey. - Ты оказала нам большую честь, когда не погнушалась прийти сюда, дорогая.
As far as I'm concerned, you're worth all the women in this town put together. Лично я считаю, что ты стоишь всех женщин в этом городе, вместе взятых.
Those damned bitches! Стервы поганые!
I could kill them for the way they're behavin' to you. Убила бы их только за то, как они с тобой обращаются!
And if you don't mind my sayin' so, Jamie McGregor is a damned fool." И если не обидишься на прямоту, твой Джейми Мак-Грегор - дурак набитый.
She rose to her feet. Мадам поднялась с дивана.
"Men! - Мужчины!
It would be a wonderful world if we could live without the bastards. Мир был бы намного лучше, сумей мы обходиться без этих подонков!
Or maybe it wouldn't. Who knows?" А может, и нет... кто знает?
Margaret had recovered her composure. She rose to her feet and took Madam Agnes's hand in hers. Маргарет, немного успокоившись, тоже встала и сжала руку мадам Эгнес.
"I'll never forget this. Not as long as I live. - Никогда не забуду вашей доброты, пока жива.
Someday, when my son is old enough, I'll tell him about this day." А когда мой сын вырастет, расскажу ему об этом дне.
Madam Agnes frowned. "You really think you should?" - Думаешь, стоит рассказывать? - нахмурилась мадам Эгнес.
Margaret smiled. "I really think I should." - Обязательно стоит, - улыбнулась Маргарет.
Madam Agnes saw Margaret to the door. Мадам проводила ее до выхода.
"I'll have a wagon deliver all the gifts to your boardinghouse, and-good luck to you." - Я найму фургон, чтобы доставить подарки в пансион. Счастья тебе, девочка.
"Thank you. - Спасибо вам.
Oh, thank you." Спасибо большое!
And she was gone. Маргарет ушла.
Madam Agnes stood there a moment watching Margaret walk clumsily down the street Мадам Эгнес постояла несколько минут, глядя, как она, неуклюже переваливаясь, идет по тротуару.
Then she turned inside and called loudly, Потом вернулась в гостиную и громко приказала:
"All right, ladies. - Все, леди, праздник окончен.
Let's go to work." Пора за работу!
One hour later, Madam Agnes's was open for business as usual. Ровно через час заведение мадам Эгнес вновь было готово, как обычно, принять посетителей. Глава 8
It was time to spring the trap. Настало время захлопнуть ловушку.
Over the previous six months, Jamie McGregor had quietly bought out Van der Merwe's partners in his various enterprises so that Jamie now had control of them. Все предыдущие полгода Джейми Мак-Грегор без большого шума выкупал у партнеров ван дер Мерва их долги в различных предприятиях и приобрел наконец контроль над всеми владениями.
But his obsession was to own Van der Merwe's diamond fields in the Namib. He had paid for those fields a hundred times over with his blood and guts, and very nearly with his life. Но главной целью, навязчивой идеей Джейми было заполучить алмазные поля в Намибской пустыне - ведь за них уже было заплачено кровью, страданиями и едва ли не его жизнью.
He had used the diamonds he and Banda had stolen there to build an empire from which to crush Salomon van der Merwe. Он использовал украденные алмазы, чтобы создать империю и раздавить Соломона ван дер Мерва.
The task had not yet been completed. Цель была еще не достигнута.
Now, Jamie was ready to finish it. Но конец близился.
Van der Merwe had gone deeper and deeper into debt. Ван дер Мерв все больше залезал в долги.
Everyone in town refused to lend him money, except the bank Jamie secretly owned. His standing instruction to his bank manager was, "Give Salomon van der Merwe everything he wants." Никто в городе не хотел дать ему денег взаймы. Только в одном месте голландцу предоставили неограниченный кредит - в банке, негласным владельцем которого был Джейми Мак-Грегор.
The general store was almost never open now. Магазин теперь был почти постоянно закрыт.
Van der Merwe began drinking early in the morning, and in the after-noon he would go to Madam Agnes's and sometimes spend the night there. Ван дер Мерв начинал пить с утра, днем заходил в дом мадам Эгнес, а иногда даже проводил там всю ночь.
One morning Margaret stood at the butcher's counter waiting for the spring chickens Mrs. Owens had ordered, when she glanced out the window and saw her father leaving the brothel. Как-то утром Маргарет стояла у прилавка мясника, дожидаясь, пока тот уложит в корзину молоденьких цыплят, заказанных миссис Оуэне, и, случайно выглянув из окна, заметила, как отец выходит из борделя.
She could hardly recognize the unkempt old man shuffling along the street. Она с трудом узнала заросшего щетиной нечесаного грязного старика, медленно бредущего, шаркая ногами, по мостовой.
I did this to him. Oh, God, forgive me, I did this! Salomon van der Merwe had no idea what was happening to him. He knew that somehow, through no fault of his own, his life was being destroyed. Соломон ван дер Мерв, не понимая, что с ним происходит, сознавал только, что страдает без всякой вины, а жизнь его разрушена. Впереди -пустота.
God had chosen him-as He had once chosen Job-to test the mettle of his faith. Бог избрал его, как Иова, чтобы испытать, насколько он тверд в вере.
Van der Merwe was certain he would triumph over his unseen enemies in the end. Ван дер Мерв был убежден, что в конце концов восторжествует над невидимыми врагами.
All he needed was a little time-time and more money. Все, что ему требуется, - время и побольше денег.
He had put up his general store as security, the shares he had in six small diamond fields, even his horse and wagon. Он отдал в залог все, чем еще владел, - магазин, свою долю акций в шести небольших алмазных копях, даже лошадь с фургоном.
Finally, there was nothing left but the diamond field in the Namib, and the day he put that up as collateral, Jamie pounced. Наконец больше ничего не осталось, кроме алмазных полей в Намибии, и в тот день, когда голландец поставил и их на карту, Джейми нанес последний удар.
"Pull in all his notes," Jamie ordered his bank manager. "Give him twenty-four hours to pay up in full, or foreclose." - Предъявите к оплате все его векселя, - велел он управляющему банком. - Дайте двадцать четыре часа срока, а если откажется платить - опишите все и вступайте в права владения заложенным имуществом.
"Mr. McGregor, he can't possibly come up with that kind of money. - Мистер Мак-Грегор, ему вряд ли удастся собрать такую сумму.
He-" Он...
' Twenty-four hours." - Двадцать четыре часа.
At exactly four o'clock the following afternoon, the assistant manager of the bank appeared at the general store with the marshal and a writ to confiscate all of Salomon van der Merwe's worldly possessions. На следующий день, ровно в четыре часа, заместитель управляющего прибыл в магазин вместе с судебным исполнителем и предписанием конфисковать все движимое и недвижимое имущество Соломона ван дер Мерва.
From his office building across the street, Jamie watched Van der Merwe being evicted from his store. Из окна конторы, расположенной на другой стороне улицы, Джейми наблюдал, как ван дер Мерва выгоняют из лавки.
The old man stood outside, blinking helplessly in the sun, not knowing what to do or where to turn. Старик постоял на тротуаре, беспомощно щурясь от яркого солнечного света, не зная, куда идти и что делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x