Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Respectfully yours, Madam Agnes p.s. We would be very discreet. | С уважением - мадам Эгнес. P.S. Поверьте, мы не имеем привычки сплетничать". |
Margaret was debating whether to leave, when the door was opened by Madam Agnes. | Маргарет нерешительно переминалась у входа, думая, не лучше ли уйти, но тут дверь открылась, и на пороге появилась мадам Эгнес. |
She took Margaret's arm and said, | Взяв Маргарет за руку, она пригласила: |
"Come in, dearie. | - Входите, дорогая. |
Let's get you out of this damned heat." | Вам вредно стоять на этой проклятой жаре. |
She led her into the parlor, furnished with Victorian red-plush couches and chairs and tables. | Она повела девушку в гостиную, обставленную диванами и креслами в викторианском стиле с красной плюшевой обивкой. |
The room had been decorated with ribbons and streamers and-from God knows where-brightly colored balloons. | Комната была украшена лентами, вымпелами и бог знает откуда взявшимися разноцветными воздушными шарами. |
Crudely lettered cardboard signs hanging from the ceiling read: welcome baby ... it's | На свисавших с потолка картонках корявыми буквами было выведено: "Добро пожаловать, малыш!" |
GOING TO BE A BOY . . . HAPPY BIRTHDAY. | "Обязательно родится мальчик!" "С днем рождения!" |
In the parlor were eight of Madam Agnes's girls, in a variety of sizes, ages and colors. | В гостиной уже собрались девушки мадам Эгнес -различного возраста, роста, всех цветов кожи. |
They had all dressed for the occasion under Madam Agnes's tutelage. They wore conservative afternoon gowns and no makeup. | Все наряжены для столь торжественного случая в строгие закрытые платья и не накрашены. |
They look, Margaret thought in wonder, more respectable than most of the wives in this town. | Маргарет ошеломленно подумала, что эти падшие создания выглядят более респектабельными, чем многие порядочные женщины города. |
Margaret stared at the roomful of prostitutes, not quite knowing what to do. | Маргарет оглядела собравшихся в большой комнате проституток и нерешительно остановилась, не зная, что делать. |
Some of the faces were familiar. | Некоторые лица были знакомы. |
Margaret had waited on them when she worked in her father's store. | Маргарет отпускала им товар, когда работала в магазине отца. |
Some of the girls were young and quite beautiful. A few were older and fleshy, with obviously dyed hair. | Несколько очень молодых и красивых девушек, остальные постарше, толстые, явно с крашеными волосами. |
But they all had one thing in common-they cared. | Но одно их роднило - сострадание к несчастной несправедливо обиженной девушке. |
They were friendly and warm and kind and they wanted to make her happy. | Все были дружелюбны, добры и приветливы и хотели ей помочь. |
They hovered around Margaret self-consciously, afraid of saying or doing the wrong thing. | Они окружили Маргарет, смущенно переглядываясь, боясь сказать или сделать что-нибудь не так. |
No matter what the townspeople said, they knew this was a lady, and they were aware of the difference between Margaret and themselves. | Пусть судачат об этой девушке, льют на нее грязь - уж им-то известно: она настоящая леди. Проститутки прекрасно сознавали, какая пропасть лежит между ними и Маргарет. |
They were honored that she had come to them, and they were determined not to let anything spoil this party for her. | Она оказала им большую честь, согласилась прийти, и все были полны решимости не допустить, чтобы это торжество хоть чем-то омрачилось. |
"We fixed you a nice lunch, honey," Madam Agnes said. "I hope you're hungry." | - Мы приготовили вкусный обед, душечка, -сказала мадам Эгнес. - Надеюсь, вы проголодались. |
They led her into the dining room, where a table had been festively set, with a bottle of champagne at Margaret's place. | Маргарет повели в столовую, где уже был накрыт праздничный стол, а около ее прибора стояла бутылка шампанского. |
As they walked through the hallway, Margaret glanced toward the stairs that led to the bedrooms on the second floor. | Проходя по коридору, Маргарет поглядела на лестницу, ведущую на второй этаж: она знала, что Джейми был здесь частым посетителем. |
She knew Jamie visited here, and she wondered which of the girls he chose. | Интересно, какую из девушек он выбрал? |
All of them, perhaps. | Возможно, не одну. |
And she studied them again and wondered what it was they had for Jamie that she did not. | Маргарет снова и снова разглядывала, изучала, сравнивала... спрашивая себя, что же нашел в них Джейми такое, чем она сама не обладала. |
The luncheon turned out to be a banquet. | Обед показался настоящим банкетом. |
It began with a delicious cold soup and salad, followed by fresh carp. After that came mutton and duck with potatoes and vegetables. There was a tipsy cake and cheese and fruit and coffee. | Сначала подали восхитительный холодный суп и салат, потом свежезажаренного карпа, баранину и утку с овощами и картофелем, а на десерт -пропитанный ромом кремовый бисквит, сыр, фрукты и кофе. |
Margaret found herself eating heartily and enjoying herself immensely. | Маргарет с аппетитом ела и чувствовала себя превосходно. |
She was seated at the head of the table, Madam Agnes on her right, and Maggie, a lovely blond girl who could have been no more than sixteen, on her left. | Ее усадили во главе стола на почетное место. Справа сидела мадам Эгнес, слева - ее тезка Мэгги, хорошенькая блондинка, на вид не старше шестнадцати лет. |
In the beginning the conversation was stilted. | В первые минуты беседа никак не завязывалась. |
The girls had dozens of amusing, bawdy stories to tell, but they were not the kind they felt Margaret should hear. | Девушки могли порассказать десятки забавных непристойных историй, но все они вряд ли подходили для ушей такой хорошо воспитанной девушки, как Маргарет. |
And so they talked about the weather and about how Klipdrift was growing, and about the future of South Africa. | Поэтому говорили о погоде, о том, как быстро вырос Клипдрифт, и будущем Южной Африки. |
They were knowledgeable about politics and the economy and diamonds because they got their information firsthand from experts. | Все девушки на удивление хорошо разбирались в политике, экономике и ценах на алмазы, поскольку получали информацию из первых рук, от сведущих людей. |
Once, the pretty blonde, Maggie, said, | Правда, симпатичная блондинка Мэгги обмолвилась было: |
"Jamie's just found a new diamond field at-" And as the room went suddenly silent and she realized her gaffe, she added nervously, | - Джейми только что нашел новое алмазное месторождение и... Но, осознав, что в комнате внезапно стало очень тихо, и поняв свою оплошность, смущенно добавила: |
"That's my Uncle Jamie. | - Мой дядя Джейми. |
He's-he's married to my aunt." | Он... женат на моей тетке. |
Margaret was surprised by the sudden wave of jealousy that swept through her. | Маргарет была потрясена внезапной бурей ревности, охватившей ее. |
Madam Agnes hastily changed the subject. | Мадам Эгнес быстро сменила тему разговора. |
When the luncheon was finished, Madam Agnes rose and said, "This way, honey." | После обеда хозяйка поднялась и улыбнулась Маргарет: - Пойдем, душечка. |
Margaret and the girls followed her into a second parlor which Margaret had not seen before. | Все перешли во вторую гостиную, которую Маргарет еще не видела. |
It was filled with dozens of gifts, all of them beautifully wrapped. | Комната была полна подарков, красиво обернутых и перевязанных лентами. |
Margaret could not believe her eyes. | Маргарет ошеломленно оглядывалась, не веря глазам. |
"I-I don't know what to say." | - Я... я даже не знаю, что сказать. |
"Open them," Madam Agnes told Margaret. | - Разверни их. |
There was a rocking cradle, handmade bootees, sacques, embroidered bonnets, a long, embroidered cashmere cloak. There were French-kid button shoes, a child's silver cup, gold-lined, and a comb and brush with solid sterling-silver handles. | Здесь были колыбелька, самодельные вязаные башмачки, конверты, вышитые чепчики и даже длинное кашемировое пальтишко, лайковые туфельки на пуговках, детская серебряная чашечка, расческа и щетка с серебряными ручками. |
There were solid-gold baby bib pins with beaded edges, a celluloid baby rattle and rubber teething ring and a rocking horse painted dapple gray. There were toy soldiers, brightly colored wooden blocks and the most beautiful thing of all: a long, white christening dress. | В остальных свертках оказались золотые заколки для нагрудничков, целлулоидная погремушка, каучуковое зубное колечко, ярко раскрашенные кубики, оловянные солдатики, серая в яблоках лошадка-качалка и самый главный и красивый подарок: длинное белое крестильное платьице. |
It was like Christmas. | Для Маргарет словно настало Рождество. |
It was beyond anything Margaret had ever expected. | Она никогда не ожидала ничего подобного. |
All the bottled-up loneliness and unhappiness of the past months exploded in her, and she burst into sobs. | Глубоко запрятанные ощущения ненужности и полнейшего одиночества сжали сердце, вырвались наружу, и Маргарет разразилась рыданиями. |
Madam Agnes put her arms around her and said to the other girls, "Get out." | Обняв ее, мадам Эгнес тихо велела остальным уйти. |
They quietly left the room. | Девушки безмолвно повиновались. |
Madam Agnes led Margaret to a couch and sat there holding her until the sobs subsided. | Мадам Эгнес подвела Маргарет к дивану и, усадив, прижала к себе, пережидая, пока та успокоится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать