Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Respectfully yours, Madam Agnes p.s. We would be very discreet. С уважением - мадам Эгнес. P.S. Поверьте, мы не имеем привычки сплетничать".
Margaret was debating whether to leave, when the door was opened by Madam Agnes. Маргарет нерешительно переминалась у входа, думая, не лучше ли уйти, но тут дверь открылась, и на пороге появилась мадам Эгнес.
She took Margaret's arm and said, Взяв Маргарет за руку, она пригласила:
"Come in, dearie. - Входите, дорогая.
Let's get you out of this damned heat." Вам вредно стоять на этой проклятой жаре.
She led her into the parlor, furnished with Victorian red-plush couches and chairs and tables. Она повела девушку в гостиную, обставленную диванами и креслами в викторианском стиле с красной плюшевой обивкой.
The room had been decorated with ribbons and streamers and-from God knows where-brightly colored balloons. Комната была украшена лентами, вымпелами и бог знает откуда взявшимися разноцветными воздушными шарами.
Crudely lettered cardboard signs hanging from the ceiling read: welcome baby ... it's На свисавших с потолка картонках корявыми буквами было выведено: "Добро пожаловать, малыш!"
GOING TO BE A BOY . . . HAPPY BIRTHDAY. "Обязательно родится мальчик!" "С днем рождения!"
In the parlor were eight of Madam Agnes's girls, in a variety of sizes, ages and colors. В гостиной уже собрались девушки мадам Эгнес -различного возраста, роста, всех цветов кожи.
They had all dressed for the occasion under Madam Agnes's tutelage. They wore conservative afternoon gowns and no makeup. Все наряжены для столь торжественного случая в строгие закрытые платья и не накрашены.
They look, Margaret thought in wonder, more respectable than most of the wives in this town. Маргарет ошеломленно подумала, что эти падшие создания выглядят более респектабельными, чем многие порядочные женщины города.
Margaret stared at the roomful of prostitutes, not quite knowing what to do. Маргарет оглядела собравшихся в большой комнате проституток и нерешительно остановилась, не зная, что делать.
Some of the faces were familiar. Некоторые лица были знакомы.
Margaret had waited on them when she worked in her father's store. Маргарет отпускала им товар, когда работала в магазине отца.
Some of the girls were young and quite beautiful. A few were older and fleshy, with obviously dyed hair. Несколько очень молодых и красивых девушек, остальные постарше, толстые, явно с крашеными волосами.
But they all had one thing in common-they cared. Но одно их роднило - сострадание к несчастной несправедливо обиженной девушке.
They were friendly and warm and kind and they wanted to make her happy. Все были дружелюбны, добры и приветливы и хотели ей помочь.
They hovered around Margaret self-consciously, afraid of saying or doing the wrong thing. Они окружили Маргарет, смущенно переглядываясь, боясь сказать или сделать что-нибудь не так.
No matter what the townspeople said, they knew this was a lady, and they were aware of the difference between Margaret and themselves. Пусть судачат об этой девушке, льют на нее грязь - уж им-то известно: она настоящая леди. Проститутки прекрасно сознавали, какая пропасть лежит между ними и Маргарет.
They were honored that she had come to them, and they were determined not to let anything spoil this party for her. Она оказала им большую честь, согласилась прийти, и все были полны решимости не допустить, чтобы это торжество хоть чем-то омрачилось.
"We fixed you a nice lunch, honey," Madam Agnes said. "I hope you're hungry." - Мы приготовили вкусный обед, душечка, -сказала мадам Эгнес. - Надеюсь, вы проголодались.
They led her into the dining room, where a table had been festively set, with a bottle of champagne at Margaret's place. Маргарет повели в столовую, где уже был накрыт праздничный стол, а около ее прибора стояла бутылка шампанского.
As they walked through the hallway, Margaret glanced toward the stairs that led to the bedrooms on the second floor. Проходя по коридору, Маргарет поглядела на лестницу, ведущую на второй этаж: она знала, что Джейми был здесь частым посетителем.
She knew Jamie visited here, and she wondered which of the girls he chose. Интересно, какую из девушек он выбрал?
All of them, perhaps. Возможно, не одну.
And she studied them again and wondered what it was they had for Jamie that she did not. Маргарет снова и снова разглядывала, изучала, сравнивала... спрашивая себя, что же нашел в них Джейми такое, чем она сама не обладала.
The luncheon turned out to be a banquet. Обед показался настоящим банкетом.
It began with a delicious cold soup and salad, followed by fresh carp. After that came mutton and duck with potatoes and vegetables. There was a tipsy cake and cheese and fruit and coffee. Сначала подали восхитительный холодный суп и салат, потом свежезажаренного карпа, баранину и утку с овощами и картофелем, а на десерт -пропитанный ромом кремовый бисквит, сыр, фрукты и кофе.
Margaret found herself eating heartily and enjoying herself immensely. Маргарет с аппетитом ела и чувствовала себя превосходно.
She was seated at the head of the table, Madam Agnes on her right, and Maggie, a lovely blond girl who could have been no more than sixteen, on her left. Ее усадили во главе стола на почетное место. Справа сидела мадам Эгнес, слева - ее тезка Мэгги, хорошенькая блондинка, на вид не старше шестнадцати лет.
In the beginning the conversation was stilted. В первые минуты беседа никак не завязывалась.
The girls had dozens of amusing, bawdy stories to tell, but they were not the kind they felt Margaret should hear. Девушки могли порассказать десятки забавных непристойных историй, но все они вряд ли подходили для ушей такой хорошо воспитанной девушки, как Маргарет.
And so they talked about the weather and about how Klipdrift was growing, and about the future of South Africa. Поэтому говорили о погоде, о том, как быстро вырос Клипдрифт, и будущем Южной Африки.
They were knowledgeable about politics and the economy and diamonds because they got their information firsthand from experts. Все девушки на удивление хорошо разбирались в политике, экономике и ценах на алмазы, поскольку получали информацию из первых рук, от сведущих людей.
Once, the pretty blonde, Maggie, said, Правда, симпатичная блондинка Мэгги обмолвилась было:
"Jamie's just found a new diamond field at-" And as the room went suddenly silent and she realized her gaffe, she added nervously, - Джейми только что нашел новое алмазное месторождение и... Но, осознав, что в комнате внезапно стало очень тихо, и поняв свою оплошность, смущенно добавила:
"That's my Uncle Jamie. - Мой дядя Джейми.
He's-he's married to my aunt." Он... женат на моей тетке.
Margaret was surprised by the sudden wave of jealousy that swept through her. Маргарет была потрясена внезапной бурей ревности, охватившей ее.
Madam Agnes hastily changed the subject. Мадам Эгнес быстро сменила тему разговора.
When the luncheon was finished, Madam Agnes rose and said, "This way, honey." После обеда хозяйка поднялась и улыбнулась Маргарет: - Пойдем, душечка.
Margaret and the girls followed her into a second parlor which Margaret had not seen before. Все перешли во вторую гостиную, которую Маргарет еще не видела.
It was filled with dozens of gifts, all of them beautifully wrapped. Комната была полна подарков, красиво обернутых и перевязанных лентами.
Margaret could not believe her eyes. Маргарет ошеломленно оглядывалась, не веря глазам.
"I-I don't know what to say." - Я... я даже не знаю, что сказать.
"Open them," Madam Agnes told Margaret. - Разверни их.
There was a rocking cradle, handmade bootees, sacques, embroidered bonnets, a long, embroidered cashmere cloak. There were French-kid button shoes, a child's silver cup, gold-lined, and a comb and brush with solid sterling-silver handles. Здесь были колыбелька, самодельные вязаные башмачки, конверты, вышитые чепчики и даже длинное кашемировое пальтишко, лайковые туфельки на пуговках, детская серебряная чашечка, расческа и щетка с серебряными ручками.
There were solid-gold baby bib pins with beaded edges, a celluloid baby rattle and rubber teething ring and a rocking horse painted dapple gray. There were toy soldiers, brightly colored wooden blocks and the most beautiful thing of all: a long, white christening dress. В остальных свертках оказались золотые заколки для нагрудничков, целлулоидная погремушка, каучуковое зубное колечко, ярко раскрашенные кубики, оловянные солдатики, серая в яблоках лошадка-качалка и самый главный и красивый подарок: длинное белое крестильное платьице.
It was like Christmas. Для Маргарет словно настало Рождество.
It was beyond anything Margaret had ever expected. Она никогда не ожидала ничего подобного.
All the bottled-up loneliness and unhappiness of the past months exploded in her, and she burst into sobs. Глубоко запрятанные ощущения ненужности и полнейшего одиночества сжали сердце, вырвались наружу, и Маргарет разразилась рыданиями.
Madam Agnes put her arms around her and said to the other girls, "Get out." Обняв ее, мадам Эгнес тихо велела остальным уйти.
They quietly left the room. Девушки безмолвно повиновались.
Madam Agnes led Margaret to a couch and sat there holding her until the sobs subsided. Мадам Эгнес подвела Маргарет к дивану и, усадив, прижала к себе, пережидая, пока та успокоится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x