Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In bis mind he kept hearing the sound of long-ago echoes piercing the sea mis on the diamond field in the Namib Desert, and he knew there was only one name he wanted. | И он действительно долго размышлял. В ушах звучало эхо давно слышанных голосов, пронизывающих морской туман на алмазных полях в Намибской пустыне, и Джейми понял, что не хочет иного названия. |
He summoned the accountant. | Вызвав бухгалтера, он объявил: |
"We're going to call the new company Kruger-Brent. | - Назовем новую компанию "Крюгер-Брент". |
Kruger-Brent Limited." | "Крюгер-Брент лимитед". |
Alvin Cory, Jamie's bank manager, stopped in to visit him. | Олвин Кори, управляющий банком, попросил Джейми о встрече. |
"It's about Mr. van der Merwe's loans," he said. | - Я насчет долгов мистера ван дер Мерва. |
"He's fallen very far behind. | Слишком уж он запаздывает с платежами. |
In the past he's been a good risk, but bis situation has drastically changed, Mr. McGregor. | Раньше, когда дела у него шли хорошо, мы вполне могли рискнуть, но теперь ван дер Мерв вот-вот разорится. |
I think we should call in his loans." | Думаю, пора предъявить его векселя к оплате. |
"No." | - Нет. |
Cory looked at Jamie in surprise. | Кори удивленно взглянул на хозяина. |
"He came in this morning trying to borrow more money to-" | - Он приходил сегодня утром. Пытался занять еще денег для... |
"Give it to him. Give him everything he wants." | - Дайте ему столько, сколько попросит. |
The manager got to his feet. | Управляющий поднялся: |
"Whatever you say, Mr. McGregor. | - Как велите, мистер Мак-Грегор. |
I'll tell him that you-" | Я скажу ему, что вы... |
' Tell him nothing. | - Ничего не говорите. |
Just give him the money." | Просто выдайте деньги. * * * |
Every morning Margaret arose at five o'clock to bake large loaves of wonderful-smelling bread and sourdough biscuits, and when the boarders trooped into the dining room for breakfast, she served them porridge and ham and eggs, buckwheat cakes, sweet rolls and pots of steaming coffee and naartje. | Каждое утро Маргарет поднималась в пять утра, чтобы испечь большие караваи восхитительно пахнущего хлеба и печенья из дрожжевого теста, и, когда постояльцы спускались в столовую к завтраку, подавала овсянку, ветчину, яйца, сладкие булочки, лепешки из гречневой муки и дымящийся кофе. |
The majority of the guests at the boardinghouse were prospectors on their way to and from their claims. | Обитателями пансиона большей частью были старатели, отправляющиеся на алмазные копи или только что возвратившиеся в город. |
They would stop off in Klipdrift long enough to have their diamonds appraised, have a bath, get drunk and visit one of the town's brothels-usually in that order. | Они оставались в Клипдрифте ровно на столько, чтобы оценить найденные алмазы, принять ванну, напиться как следует да посетить один из городских борделей - обычно в таком порядке. |
They were for the most part rough, illiterate adventurers. | Почти все были грубыми невежественными бродягами. |
There was an unwritten law in Klipdrift that nice women were not to be molested. | В Клипдрифте существовал неписаный закон: порядочные женщины неприкосновенны. |
If a man wanted sex, he went to a whore. | Всегда найдутся шлюхи, с которыми можно переспать. |
Margaret van der Merwe, however, was a challenge, for she fit into neither category. | Однако Маргарет ван дер Мерв привлекала всеобщее внимание, потому что не подпадала ни под одно из этих определений. |
Nice girls who were single did not get pregnant, and the theory went that since Margaret had fallen once, she was probably eager to bed everyone else. | Приличные незамужние девушки не позволяют себе забеременеть, и по общему мнению, если Маргарет согрешила однажды, значит, готова лечь с любым мужчиной, стоит только предложить. |
All they had to do was ask. They did. | И они предлагали. |
Some of the prospectors were open and blatant; others were leering and furtive. | Некоторые старатели без излишних обиняков пытались сунуть деньги, остальные делали уклончивые ехидные намеки, но цель была одна. |
Margaret handled them all with quiet dig- nity. | Маргарет обходилась и с теми и с другими со спокойным достоинством. |
But one night as Mrs. Owens was preparing for bed, she heard screams coming from Margaret's room at the back of the house. | Но как-то вечером, уже ложась спать, миссис Оуэне услышала доносившиеся из комнаты Маргарет крики. |
The landlady flung the door open and rushed in. | Хозяйка, распахнув дверь, ворвалась к девушке. |
One of the guests, a drunken prospector, had ripped off Margaret's nightgown and had her pinned down on the bed. | Один из постояльцев, пьяный старатель, разорвал на Маргарет сорочку и, бросив на кровать, навалился на девушку. |
Mrs. Owens was on him like a tiger. | Миссис Оуэне набросилась на него, как разъяренная тигрица. |
She picked up a flatiron and began hitting him with it She was half the size of the prospector, but it made no difference. | Схватив рубель, она начала колотить им насильника. |
Filled with an overpowering rage, she knocked the prospector unconscious and dragged him into the hallway and out to the street. | Хозяйку охватила такая всесокрушающая ярость, что вскоре насильник уже валялся на полу без сознания - у нее даже хватило силы протащить его по коридору и выкинуть на улицу. |
Then she turned and hurried back to Margaret's room. | Потом миссис Оуэне, не успев отдышаться, поспешила к девушке. |
Margaret was wiping the blood off her lips from where the man had bitten her. | Маргарет вытирала кровь с губ, искусанных пьяницей. |
Her hands were trembling. | Руки ее дрожали. |
"Are you all right, Maggie?" | - С тобой все в порядке, Мэгги? |
"Yes. | - Да. |
I-thank you, Mrs. Owens." | Я... спасибо вам, миссис Оуэне. |
Unbidden tears sprang into Margaret's eyes. In a town where few people even spoke to her, here was someone who had shown kindness. | Непрошеные слезы брызнули из глаз девушки: в этом городе, где почти никто не разговаривал с ней, нашелся человек, не стыдившийся выказать ласку и доброту. |
Mrs. Owens studied Margaret's swollen belly and thought, The poor dreamer. Jamie McGregor will never marry her. | Миссис Оуэне смотрела на выпиравший живот Маргарет и думала: "Бедная фантазерка! Джейми Мак-Грегор никогда на ней не женится". |
The time of confinement was drawing close. | Время родов приближалось. |
Margaret tired easily now, and bending down and getting up again was an effort. | Маргарет быстро уставала, с трудом наклонялась. |
Her only joy was when she felt her baby stir inside her. | Единственную радость доставляло ей ощущать шевеление ребенка. |
She and her son were completely alone in the world, and she talked to him hour after hour, telling him all the wonderful things that life had in store for him. | Она и ее сын были совершенно одиноки в этом мире, и Маргарет часами разговаривала с ним, рассказывая о всех чудесах, ожидающих его в этой жизни. |
Late one evening, shortly after supper, a young black boy appeared at the boardinghouse and handed Margaret a sealed letter. | Как-то поздним вечером, сразу же после ужина, в пансионе появился молодой негр и вручил Маргарет запечатанный конверт. |
"I'm to wait for an answer," the boy told her. | - Велено подождать ответа, - пояснил он. |
Margaret read the letter, then read it again, very slowly. | Маргарет прочла письмо, перечитала еще раз, очень медленно. |
"Yes," she said. "The answer is yes." | - Да, - кивнула она, - передай, я согласна. |
The following Friday, promptly at noon, Margaret arrived in front of Madam Agnes's bordello. | В следующую пятницу, ровно в полдень, Маргарет подошла к публичному дому мадам Эгнес. |
A sign on the front door read Closed. | На двери висела табличка "ЗАКРЫТО". |
Margaret rapped tentatively on the door, ignoring the startled glances of the passers-by. She wondered if she had made a mistake by coming here. | Маргарет нерешительно постучала, не обращая внимания на пораженные взгляды прохожих, не переставая спрашивать себя: а вдруг она делает непоправимую ошибку. |
It had been a difficult decision, and she had accepted only out of a terrible loneliness. | Девушке трудно было принять решение и согласилась она только от невыносимого одиночества. |
The letter had read: | Вот что было в письме: |
Dear Miss van der Merwe: | "Дорогая мисс ван дер Мерв! |
It's none of my business, but my girls and me have been discussing your unfortunate and unfair situation, and we think it's a damned shame. | Конечно, это не наше дело, но я и мои девочки много беседовали о вашей несчастной судьбе и о том, как несправедливо с вами обошлись. Просто стыд и позор! |
We would like to help you and your baby. | Мы хотели бы помочь вам и вашему малышу. |
If it would not embarrass you, we would be honored to have you come to lunch. | Если такое предложение вас не смутит, для нас будет большой честью пригласить вас к обеду. |
Would Friday at noon be convenient? | Надеемся, вы сможете прийти в пятницу в полдень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать