Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Within an hour, everyone in Klipdrift had heard the news. How Ian Travis was really Jamie McGregor, and how he had gotten Van der Merwe's daughter pregnant. Margaret van der Merwe had fooled the whole town. Уже через час все в Клипдрифте узнали новость: Йан Трэйвис оказался Джейми Мак-Грегором и опозорил дочь ван дер Мерва, а та забеременела.
"She doesn't look like the kind, does she?" Подумать только, ведь притворялась такой тихоней!
"Still waters run deep, they say." - А выглядит скромницей! - Говорят, в тихом омуте черти водятся!
"I wonder how many other men in this town have dipped their wick in that well?" - Интересно, сколько еще мужчин в этом городе попили водички из этого омута?!
"She's a shapely girl. - А девочка неплохо сложена.
I could use a piece of that myself." Я и сам бы не прочь попользоваться!
"Why don't you ask her? - Почему бы тебе не попросить?
She's givin' it away." Она долго ломаться не будет!
And the men laughed. Раздался дружный хохот мужчин.
When Salomon van der Merwe left his store that afternoon, he had come to terms with the dreadful catastrophe that had befallen him. К тому времени как Соломон ван дер Мерв появился на улице, он уже успел немного примириться с постигшей его ужасной катастрофой.
He would send Margaret to Cape Town on the next coach. Придется отослать Маргарет в Кейптаун следующим дилижансом.
She could have her bastard there, and there was no need for anyone in Klipdrift to know his shame. Пусть рожает своего ублюдка там, хоть в Клипдрифте никто не узнает о таком позоре!
Van der Merwe stepped out into the street, hugging his secret, a smile pasted on his tips. Ван дер Мерв шел, не оглядываясь по сторонам, с приклеенной к губам улыбкой.
"Afternoon, Mr. van der Merwe. - Добрый день, мистер ван дер Мерв.
I hear you might be stockin' some extra baby clothes." Слышал, вы закупили партию детской одежды?
"Good day, Salomon. - Здравствуйте, Соломон.
Hear you're gonna get a little helper for your store soon." Правда, что скоро в вашем магазине появится маленький помощник?
"Hello there, Salomon. - А, рад вас видеть, Соломон.
I hear a bird watcher just spotted a new species out near the Vaal River. Yes, sir, a stork!" Только что видел продавца птиц. Говорят, в нашем городе появились аисты. Представляете?
Salomon van der Merwe turned and blindly stumbled back into his shop, bolting the door behind him. Соломон ван дер Мерв повернулся, спотыкаясь, побрел обратно в лавку и наглухо запер за собой дверь.
At the Sundowner Saloon, Jamie was having a whiskey, listening to the flood of gossip around him. Джейми пил виски в салуне, прислушиваясь к возбужденным пересудам.
It was the biggest scandal Klipdrift had ever had, and the pleasure the townspeople took in it was intense. Такого скандала в Клипдрифте еще не бывало; обитатели города сгорали от любопытства и злорадного удовлетворения.
I wish, Jamie thought, that Banda were here with me to enjoy this. Джейми желал только одного; чтобы Бэнда был здесь и радовался вместе с ним.
This was payment for what Salomon van der Merwe had done to Banda's sister, what he had done to Jamie and to-how many others? Вот она, расплата за погубленную жизнь сестры Бэнды, за то, что ван дер Мерв сделал с Джейми -и кто знает со сколькими еще.
But this was only part payment for all the things Salomon van der Merwe had done, just the beginning. Но с ван дер Мервом еще не покончено. Это только начало.
Jamie's vengeance would not be complete until Van der Merwe had been totally destroyed. Джейми не успокоится, пока не уничтожит врага.
As for Margaret, he had no sympathy for her. А Маргарет? К ней Джейми не испытывал ни малейшего сочувствия.
She was in on it. Она была соучастницей отца.
What had she said the first day they met? Джейми помнил ее слова во время первой встречи:
My father might be the one to help you. "Мой отец - именно тот, кто может помочь вам.
He knows everything. Он все знает".
She was a Van der Merwe too, and Jamie would destroy both of them. Девушка тоже принадлежала к семье ван дер Мерва, и Джейми растопчет их обоих.
Smit walked over to where Jamie was sitting. Смит подошел к столику, где сидел Джейми.
"Kin I talk to you a minute, Mr. McGregor?" - Могу я поговорить с вами минутку, мистер Мак-Грегор?
"What is it?" - В чем дело?
Smit cleared his throat self-consciously. Смит смущенно откашлялся:
"I know a couple of prospectors who have ten claims up near Pniel. - Я знаю двоих старателей, владеющих десятью участками около Пнайела.
They're produ-cin' diamonds, but these fellas don't have the money to get the proper equipment to work their claim. Алмазов там куча, да только у парней нет денег на приличное снаряжение.
They're lookin' for a partner. Ищут партнера.
I thought you might be interested." Вот я и подумал, может, вам это подойдет?
Jamie studied him. Джейми, прищурившись, оглядел бармена:
"These are the men you talked to Van der Merwe about, right?" - Об этих людях ты говорил ван дер Мерву, так ведь?
Smit nodded, surprised. Смит удивленно кивнул:
"Yes, sir. - Да, сэр.
But I been thinkin' over your proposition. I'd rather do business with you." Но я обдумал ваше предложение и решил, что буду работать на вас.
Jamie pulled out a long, thin cigar, and Smit hastened to light it. Джейми вытащил длинную тонкую сигару, и Смит поспешил зажечь ее.
"Keep talking." - Расскажи подробнее!
Smit did. Бармен повиновался. * * *
In the beginning, prostitution in Klipdrift was on a haphazard basis. Сначала в Клипдрифте почти не было публичных домов.
The prostitutes were mostly black women, working in sleazy, back-street brothels. Шлюхи, в основном негритянки, поджидали клиентов в грязных переулках или убогих борделях.
The first white prostitutes to arrive in town were part-time barmaids. Первыми белыми проститутками, появившимися в городе, были буфетчицы или официантки.
But as diamond strikes increased and the town prospered, more white prostitutes appeared. Но Клипдрифт рос, открывались все новые месторождения алмазов, а вместе с процветанием увеличивался и приток продажных женщин.
There were now half a dozen sporting houses on the outskirts of Klipdrift, wooden railway huts with tin roofs. Теперь на окраинах города открылось уже с полдюжины публичных домов с белыми проститутками, деревянных лачуг из железнодорожных шпал с жестяными крышами.
The one exception was Madam Agnes's, a respectable-looking two-story frame structure on Bree Street, off Loop Street, the main thoroughfare, where the wives of the townspeople would not be offended by having to pass in front of it. Исключением был бордель мадам Эгнес, солидное двухэтажное здание, выстроенное на Бри-стрит подальше от Луп-стрит, главной улицы, чтобы взор жен уважаемых горожан не оскорблял вид подобного заведения.
It was patronized by the husbands of those wives, and by any strangers in town who could afford it. It was expensive, but the women were young and uninhibited, and gave good value for the money. Зато частыми посетителями дома мадам Эгнес были мужья этих респектабельных дам и те, кто мог позволить себе бросать деньги на столь дорогие удовольствия - ведь посещение заведения обходилось недешево. Правда, и женщины были молоды, привлекательны, без всяких предрассудков да к тому же честно отрабатывали потраченное на них.
Drinks were served in a reasonably well-decorated drawing room, and it was a rule of Madam Agnes's that no customer was ever rushed or shortchanged. Спиртные напитки подавались в хорошо обставленной гостиной, и сама мадам строго следила, чтобы клиентов не торопили и не обсчитывали.
Madam Agnes herself was a cheerful, robust redhead in her mid-thirties. She had worked at a brothel in London and been attracted to South Africa by the tales of easy money to be picked up in a mining town like Klipdrift. Мадам Эгнес, жизнерадостная, крепко сбитая рыжеволосая женщина лет тридцати пяти, работала раньше в одном из лондонских борделей, но, привлеченная рассказами о сказочно-легком обогащении, решила отправиться в Южную Африку.
She had saved enough to open her own establishment, and business had flourished from the beginning. Она скопила достаточно денег, чтобы открыть собственное заведение, и дела с самого начала процветали.
Madam Agnes prided herself on her understanding of men, but Jamie McGregor was a puzzle to her. Мадам Эгнес считала себя знатоком мужской натуры, но Джейми Мак-Грегор был для нее загадкой.
He visited often, spent money freely and was always pleasant to the women, but he seemed withdrawn, remote and untouchable. Он часто посещал заведение, тратил деньги, не скупясь, был вежлив и обходителен с женщинами, но всегда казался погруженным в свои мысли, недосягаемым, словно некая стена стояла между ним и окружающим миром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x