Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That evening, Jamie and Van der Merwe were seated at a corner table at the Sundowner. "You were right," Jamie announced. "The possibilities here may be greater than I thought." Вечером Джейми и ван дер Мерв сидели за угловым столиком в салуне "Сандаунер". - Вы были правы, - объявил Джейми, - возможности здесь даже более неограниченные, чем я предполагал.
Van der Merwe beamed. "I knew you were too clever a man not to see that, Mr. Travis." - Я знал, что такой умный человек, как вы, мистер Трэйвис, не сможет не понять этого! - просиял голландец.
"What exactly would you advise me to do?" Jamie asked. - Что бы вы посоветовали мне делать? -осведомился Джейми.
Van der Merwe glanced around and lowered his voice. Оглядевшись, собеседник понизил голос:
"Just today I got some information on a big new diamond strike north of Pniel. - Только сегодня я получил известие об открытии нового богатого месторождения алмазов к северу от Пнайела.
There are ten claims still available. Десять участков еще не имеют хозяев.
We can divide them up between us. I'll put up fifty thousand pounds for five claims, and you put up fifty thousand pounds for the other five. Можно подать по пять заявок от моего и вашего имени. Ваша доля составит пятьдесят тысяч, и моя тоже.
There are diamonds there by the bushel. Алмазов там невероятно много.
We can make millions overnight. За короткое время можно стать миллионерами.
What do you think?" Что вы об этом думаете?
Jamie knew exactly what he thought. Van der Merwe would keep the claims that were profitable and Jamie would end up with the others. In addition, Jamie would have been willing to bet his life that Van der Merwe was not putting up one shilling. Джейми с трудом удержался от желания ответить, что он думает на самом деле: ван дер Мерв заберет себе все богатые участки, оставив ему ничего не стоящие, да еще можно биться об заклад, не вложит в дело ни шиллинга.
"It sounds interesting," Jamie said. "How many prospectors are involved?" - Интересное предложение, - задумчиво кивнул наконец Джейми. - Сколько же еще старателей участвуют в этом?
"Only two." - Только двое.
"Why does it take so much money?" he asked innocently. - Но почему же требуется такая большая сумма? -с невинным видом спросил он.
"Ah, that's an intelligent question." He leaned forward in his chair. "You see, they know the value of their claim, but they don't have the money to operate it. - Вижу, вы и впрямь человек неглупый, - объявил ван дер Мерв. - Видите ли, они знают, насколько богаты участки, но не имеют денег на их разработку.
That's where you and I come in. Тут и нужна наша помощь.
We give them one hundred thousand pounds and let them keep twenty percent of their fields." Мы даем сто тысяч фунтов и оставляем им двадцать процентов прибыли.
He slipped the twenty percent in so smoothly that it almost went by unnoticed. Он вставил это сообщение как бы между делом, почти скороговоркой.
Jamie was certain the prospectors would be cheated of their diamonds and their money. It would all flow to Van der Merwe. Джейми был уверен, что старатели останутся без денег и алмазов - все уйдет в карман ван дер Мерва.
"We'll have to move fast," Van der Merwe warned. "As soon as word of this leaks out-" - Нужно действовать быстро, - предупредил голландец, - как только новость распространится...
"Let's not lose it," Jamie urged. - Так давайте не терять времени, - встревожился Джейми.
Van der Merwe smiled. "Don't worry, I'll have the contracts drawn up right away." - Не волнуйтесь, - улыбнулся ван дер Мерв, - я сейчас же составлю контракт.
In Afrikaans, Jamie thought. "И без сомнения, опять на африкаанс", - подумал Джейми.
"Now, there are a few other deals I find very interesting, Ian." - Есть и другие довольно интересные проекты, Йан.
Because it was important to keep his new partner happy, Van der Merwe no longer objected when Jamie asked that Margaret show him around the countryside. Опасаясь оттолкнуть нового партнера, ван дер Мерв не осмеливался возражать, когда Джейми просил Маргарет поехать с ним на прогулку.
Margaret was more in love with Jamie every day. Девушка с каждым днем все больше влюблялась в Джейми, засыпая и просыпаясь с его именем на устах.
He was the last thing she thought of when she went to bed at night, and the first thing she thought of when she opened her eyes in the morning. Jamie had loosed a sensuality in her that she had not even known existed. It was as though she had suddenly discovered what her body was for, and all the things she had been taught to be ashamed of became glorious gifts to bring pleasure to Jamie. And to herself. Джейми пробудил дремавшую чувственность, о которой она даже не подозревала, и теперь только внезапно обнаружила, для чего создано ее тело, а все вещи, которых была приучена стыдиться или бояться, стали волшебными дарами, приносимыми возлюбленному.
Love was a wonderful new country to be explored. A sensual land of hidden valleys and exciting dales and glens and rivers of honey. С каждой минутой она открывала новые чудеса в неведомой стране, именуемой "Любовь", где так много скрытых долин страсти, ручьев и источников жгучих ласк, полных меда и обожания.
She could not get enough of it. Маргарет пила и не могла насытиться.
In the vast sweep of the countryside, it was easy to find isolated places where they could make love, and each time for Margaret was as exciting as the first time. Среди полей и лугов так легко можно было найти уединенное местечко и любить друг друга, и каждое свидание доставляло Маргарет такое же счастье, как тогда, впервые, под тенистым баобабом.
The old guilt about her father haunted her. Только вина перед отцом терзала ее.
Salomon van der Merwe was an elder of the Dutch Reformed Church, and Margaret knew if he ever found out what she was doing, there would be no forgiveness. Соломон ван дер Мерв был старейшиной голландской реформистской церкви, и Маргарет знала, если отец убедится, что дочь согрешила, -ей не будет прощения.
Even in the rough frontier community where they lived, where men took their pleasures where they found them, there would be no understanding. Даже в этом неотесанном обществе, на краю земли, где они жили и где мужчины довольствовались жалкими купленными ласками, никто не понял бы подобного поведения.
There were only two kinds of women in the world-nice girls and whores-and a nice girl did not let a man touch her unless she was married to him. В мире существовало два вида женщин -порядочные и шлюхи, а приличная девушка не позволила бы до замужества прикоснуться к себе.
So she would be labeled a whore. Значит, ее ославили бы и посчитали развратницей.
It's so unfair, she thought. Какая несправедливость!
The giving and taking of love is too beautiful to be evil. Ведь это так прекрасно - отдавать и принимать любовь, здесь не может быть греха!
But her growing concern finally made Margaret bring up the subject of marriage. Но все возрастающее беспокойство, сознание того, что она совершает что-то недозволенное, заставило Маргарет наконец заговорить о свадьбе.
They were driving along the Vaal River when Margaret spoke. Они ехали вдоль берега реки Ваал, и Маргарет решилась:
"Ian, you know how much I-" She did not know how to go on. - Йан, ты знаешь, как я... Слова застревали в горле, язык отказывался повиноваться.
'That is, you and I-" In desperation she blurted out, - Ты... Я... и ты...
"How do you feel about marriage?" Как ты относишься к женитьбе? - в отчаянии выпалила она.
Jamie laughed. "I'm all for it, Margaret. I'm all for it." - Прекрасно, Маргарет. Прекрасно отношусь, -засмеялся он.
She joined him in his laughter. Маргарет тоже рассмеялась.
It was the happiest moment of her fife. Этот момент был самым счастливым в ее жизни.* * *
On Sunday morning, Salomon van der Merwe invited Jamie to accompany him and Margaret to church. В воскресенье утром Соломон ван дер Мерв пригласил Джейми сопровождать его и Маргарет в церковь.
The Nederduits Hervormde Kerk was a large, impressive building done in bas- tard Gothic, with the pulpit at one end and a huge organ at the other. Г олландская реформистская кирха оказалась большим внушительным зданием псевдоготического стиля, с кафедрой проповедника в одном конце зала и огромным органом - в другом.
When they walked in the door, Van der Merwe was greeted with great respect. Завидев в дверях ван дер Мерва, прихожане почтительно приветствовали его.
"I helped build this church," he told Jamie proudly. "I'm a deacon here." - Я помогал строить эту церковь, - гордо объявил он Джейми, - и исправляю здесь должность дьякона.
The service was brimstone and hellfire, and Van der Merwe sat there, rapt, nodding eagerly, accepting the minister's every word. Проповедник стращал свою паству адским огнем и вечными муками, а ван дер Мерв зачарованно внимал каждому слову, непрерывно кивая.
He's God's man on Sunday, Jamie thought, and the rest of the week he belongs to the devil. Van der Merwe had placed himself between the two young people, but Margaret was conscious of Jamie's nearness all through the service. It's a good thing-she smiled nervously to herself-that the minister doesn't know what I'm thinking about. Джейми покачал головой. "Как странно, -подумал он, - что по воскресеньям этот человек обращается к Богу, а в остальное время принадлежит дьяволу". * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x