Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For some, probably," Jamie agreed. "For some." | - Возможно, - согласился Джейми, - для некоторых. |
"Do you plan to stay on a while?" | - Значит, вы решили пока остаться? |
"Yes." | - Да, мисс ван дер Мерв. |
Margaret felt her heart singing. | Невыразимая радость захлестнула сердце девушки. Он не уезжает! |
"Good." Then added quickly, "Father will be pleased." | - Как хорошо! - И поспешно добавила: - Отец будет доволен! |
They drove around all morning, and from time to time they stopped and Jamie chatted with prospectors. | Поездка заняла все утро; время от времени Джейми останавливался поговорить со старателями. |
Many of them recognized Margaret and spoke respectfully. | Многие узнавали Маргарет и почтительно здоровались. |
There was a warmth to her and an easy friendliness that she did not reveal when she was around her father. | Избавившись хоть ненадолго от гнетущего присутствия отца, девушка вела себя совсем по-другому, тепло и дружелюбно. |
As they drove on, Jamie said, "Everyone seems to know you." | - Кажется, здесь все вас знают, - удивился Джейми улыбаясь. |
She blushed. | Маргарет покраснела: |
"That's because they do business with Father. He supplies most of the diggers." | - Это потому, что они приходят в магазин к отцу, покупать снаряжение. |
Jamie made no comment. He was keenly interested in what he was seeing. | Джейми ничего не ответил, с интересом оглядывая окрестности. |
The railroad had made an enormous difference. | Да, с постройкой железной дороги все необыкновенно быстро изменилось. |
A new combine called De Beers, named after the farmer in whose field the first diamond discovery was made, had bought out its chief rival, a colorful entrepreneur named Barney Barnato, and De Beers was busily consolidating the hundreds of small claims into one organization. | Новый синдикат, названный "Де Бирс" по имени фермера, на поле которого были впервые обнаружены алмазы, откупил компанию у главного конкурента, Барни Барнато, и теперь администрация занималась тем, что объединяла сотни мелких заявок в один огромный участок. |
Gold had been discovered recently, not far from Kimberley, along with manganese and zinc. | Совсем недавно недалеко от Кимберли обнаружили золото, марганец и цинк. |
Jamie was convinced this was only the beginning, that South Africa was a treasure-house of minerals. There were incredible opportunities here for a man with foresight. | Джейми был убежден, что это всего лишь начало и Южная Африка - настоящая сокровищница с неистощимыми запасами драгоценных ископаемых, где прозорливому человеку предоставлялись неограниченные возможности. |
When Jamie and Margaret returned, it was late afternoon. | Джейми и Маргарет возвратились только к концу дня. |
Jamie stopped the carriage in front of Van der Merwe's store and said, | Остановив экипаж перед магазином ван дер Мерва, Джейми сказал: |
"I would be honored if you and your father would be my guests at dinner tonight." | - Для меня будет большой честью, если вы и ваш отец согласитесь сегодня вечером отужинать со мной. |
Margaret glowed. | Глаза Маргарет засияли мягким светом. |
"I'll ask Father. | - Я спрошу отца. |
I do so hope he'll say yes. | Очень надеюсь, что он согласится. |
Thank you for a lovely day, Mr. Travis." | Спасибо за прекрасный день, мистер Трэйвис. |
And she fled. | И исчезла за дверью. |
The three of them had dinner in the large, square dining room of the new Grand Hotel. | Они ужинали в большом квадратном обеденном зале нового "Гранд-отеля". |
The room was crowded, and Van der Merwe grumbled, | Почти все столики были заняты, и ван дер Мерв проворчал: |
"I don't see how these people can afford to eat here." | - Не понимаю, как эти люди могут себе позволить такую роскошь! |
Jamie picked up a menu and glanced at it. | Джейми просмотрел меню. |
A steak cost one pound four shillings, a potato was four shillings and a piece of apple pie ten shillings. | Бифштекс стоил фунт четыре шиллинга, картофель - четыре шиллинга, а кусок яблочного пирога - десять. |
"They're robbers!" Van der Merwe complained. "A few meals here and a man could eat himself into the poorhouse." | - Да они просто грабители, - продолжал жаловаться ван дер Мерв. - Стоит несколько раз пообедать здесь, так того и гляди попадешь в дом призрения! |
Jamie wondered what it would take to put Salomon van der Merwe in the poorhouse. | Джейми про себя прикинул, сколько же нужно истратить голландцу, чтобы дойти до нищенского состояния. |
He intended to find out. | Придется выяснить. |
They ordered, and Jamie noticed that Van der Merwe ordered the most expensive items on the menu. | Они заказали обед, и Джейми заметил, что ван дер Мерв выбрал самые дорогие блюда. |
Margaret ordered a clear soup. She was too excited to eat. | Маргарет попросила только бульон - она была слишком возбуждена, чтобы есть. |
She looked at her hands, remembered what they had done the night before and felt guilty. | Взглянув на свои руки, девушка вспомнила, как ласкала себя вечером, и почувствовала угрызения совести. |
"I can afford dinner," Jamie teased her. "Order anything you like." | - Ну, мне вполне по карману угостить вас ужином,- пошутил Джейми, - заказывайте все, что только захотите. |
She blushed. "Thank you, but I'm-I'm not really very hungry." | - Спасибо, - вспыхнула Маргарет, - но я... я не голодна. |
Van der Merwe noticed the blush and looked sharply from Margaret to Jamie. | Ван дер Мерв, заметив, как покраснела девушка, настороженно оглядел ее и Джейми. |
"My daughter is a rare girl, a rare girl, Mr. Travis." | - Моя дочь - редкая девушка, поистине редкая, мистер Трэйвис. |
Jamie nodded. | Джейми кивнул: |
"I couldn't agree with you more, Mr. van der Merwe." | - Совершенно согласен с вами, мистер ван дер Мерв. |
His words made Margaret so happy that when their dinner was served, she could not even eat the soup. | Его слова доставили Маргарет такую радость, что, когда подали ужин, она даже не смогла проглотить бульон. |
The effect Ian Travis had on her was incredible. | Никто еще никогда не производил на нее такого впечатления, как Йан Трэйвис. |
She read hidden meanings into his every word and gesture. | Маргарет старалась отыскать скрытое значение в каждом его слове и жесте. |
If he smiled at her, it meant he liked her a lot; if he frowned, it meant he hated her. | Если Йан улыбался ей, значит, она ему нравилась, если хмурился - значит ненавидел. |
Margaret's feelings were an emotional thermometer that kept going up and down. | Настроение девушки непрерывно поднималось и падало, как ртуть в термометре. |
"Did you see anything of interest today?" Van der Merwe asked Jamie. | - Видели что-нибудь интересное сегодня? -осведомился ван дер Мерв. |
"No, nothing special," Jamie said casually. | - Нет, ничего особенного, - небрежно обронил Джейми. |
Van der Merwe leaned forward. | Голландец наклонился к собеседнику: |
"Mark my words, sir, this is going to be the fastest-growing area in the world. | - Попомните мои слова, сэр, эта местность сулит большие возможности. |
A man would be smart to invest here now. The new railway's going to turn this place into a second Cape Town." | Умный человек может обогатиться, если вложит капитал в здешние разработки, а новая железная дорога скоро превратит Клипдрифт во второй Кейптаун. |
"I don't know," Jamie said dubiously. 'Tve heard of too many boomtowns like this going bust. | - Не знаю, - с сомнением протянул Джейми. - Я слышал о многих таких городках - быстро вырастают, богатеют и так же быстро идут ко дну. |
I'm not interested in putting my money into a ghost town." | Не хочу пускать на ветер свои деньги. |
"Not Klipdrift," Van der Merwe assured him. 'They're finding more diamonds all the time. | - Только не Клипдрифт, - заверил ван дер Мерв. -Алмазов здесь находят все больше и больше. |
And gold." | Да и золота тоже. |
Jamie shrugged. "How long will that last?" | - И сколько это продлится? - пожал плечами Джейми. |
"Well, nobody can be sure of that, of course, but-" | - Ну, наверняка никто сказать не может... |
"Exactly." | - Вот именно. |
"Don't make any hasty decisions," Van der Merwe urged. " 1 wouldn't like to see you lose out on a great opportunity." | - Не принимайте слишком поспешных решений, -настаивал голландец. - Жаль, если пропустите такую возможность! |
Jamie thought that over. | Джейми на мгновение задумался. |
"Perhaps I am being hasty. | - Возможно, вы правы, мистер ван дер Мерв. |
Margaret, could you show me around again tomorrow?" | Мисс Маргарет, вы не откажетесь, надеюсь, снова поехать со мной на прогулку завтра утром? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать