Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now Van der Merwe was about to feel that vengeance. | И теперь настал час, когда ван дер Мерв должен расплатиться за все. |
"If you don't mind my asking, Mr. Travis, how much money were you planning on investing?" | - Извините за нескромный вопрос, мистер Трэйвис, какую сумму вы собираетесь вложить в предприятия Клипдрифта? |
"Oh, around a hundred thousand pounds to begin with," Jamie said carelessly. He watched Van der Merwe wet his lips. "Then perhaps three or four hundred thousand more." | - Ну, для начала что-то вроде ста тысяч фунтов, -небрежно бросил Джейми, искоса наблюдая, как голландец лихорадочно облизнул губы. - Потом, вероятно, еще триста - четыреста тысяч. |
"Er-you should be able to do very well with that, very well, indeed. | - Э... С такими деньгами можно далеко пойти, мистер Трэйвис. Заключить крайне выгодные сделки. |
With the right guidance, of course," he added quickly. "Do you have any idea what you might want to invest in?" | При надежной поддержке, конечно, - быстро добавил голландец. - Кстати, вы уже наметили, куда собираетесь вложить деньги? |
"I thought I'd look around and see what opportunities there were." | - Думаю сначала оглядеться и посмотреть, какие возможности представятся. |
"That's very wise of you." Van der Merwe nodded sagely. "Perhaps you would like to come to dinner tonight and we can discuss it? | - Весьма мудрое решение, - глубокомысленно кивнул ван дер Мерв. - Если вы свободны сегодня вечером, приглашаю на ужин. За столом все и обсудим. |
My daughter's an excellent cook. | Моя дочь прекрасно готовит. |
It would be an honor to have you." | Для нас большая честь принять такого гостя! |
Jamie smiled. "I'd enjoy that, Mr. van der Merwe." You have no idea how much I'd enjoy that, he thought. | - Буду очень рад, мистер ван дер Мерв, -улыбнулся Джейми, думая про себя: "Ты даже не представляешь, как я рад!" |
It had started. | Все еще только начиналось. * * * |
The journey from the diamond fields of Namib to Cape Town had been uneventful. | Путешествие от алмазных полей Намибии до Кейптауна прошло без особых событий. |
Jamie and Banda had hiked inland to a small village where a doctor treated Jamie's arm, and they had gotten a lift on a wagon bound for Cape Town. | Джейми и Бэнда пробрались на попутных повозках до маленькой деревушки, где доктор вылечил руку Джейми, а потом попросили возчика довезти их до Кейптауна. |
It was a long, difficult ride, but they were oblivious to the discomfort. | Поездка была долгой и трудной, но они не обращали внимания ни на жесткие сиденья, ни на пыль, ни на тряскую дорогу. |
At Cape Town, Jamie checked into the ornate Royal Hotel on Plein Street-"Patronized by HRH, the Duke of Edinburgh"-and was escorted to the Royal Suite. | Приехав в Кейптаун, Джейми остановился в отеле "Ройял" на Плейн-стрит, находящемся, как значилось на вывеске, "под покровительством его королевского высочества герцога Эдинбургского", и был с почетом препровожден в лучший номер, предназначенный для высокопоставленных особ. |
"I want you to send up the best barber in town," Jamie told the manager. "Then I want a tailor and a bootmaker up here." | - Пошлите за лучшим парикмахером в городе, -велел Джейми управляющему. - Потом мне нужны портной и сапожник. |
"At once, sir," the manager said. | - Сейчас же, сэр, - поклонился управляющий. |
It's wonderful what money can do, Jamie thought. | "Да, деньги все могут", - подумал Джейми. |
The bath in the Royal Suite was heaven. | Ванная в отеле показалась Джейми раем. |
Jamie lay back in the hot water, soaking the tiredness out of his body, thinking back over the past incredible weeks. | Он лежал в горячей воде, ощущая, как уходит усталость, перебирая в памяти все, что произошло за эти несколько невероятных недель. |
Had it been only weeks since he and Banda had built that raft? | Неужели прошло так мало времени со дня постройки плота? |
It seemed like years. | Казалось, с тех пор он прожил много-много лет. |
Jamie thought about the raft sailing them to the Sperrgebiet, and the sharks, and the demon waves and the reefs tearing the raft to pieces. | Джейми вспомнил о гигантских бушующих волнах, о смертельных рифах, разорвавших плот. |
The sea mis and the crawling over the land mines, and the huge dog on top of him ... | И снова туман, окутавший берег, и они ползут по минным полям, и огромная овчарка набрасывается на него... |
The eerie, muffled cries that would ring in his ears forever Kruger ... | Бестелесные приглушенные голоса, которые вечно будут звучать в ушах: "Крюгер... |
Brent... | Брент... |
Kruger ... | Крюгер... |
Brent... | Брент..." |
But most of all, he thought of Banda. | Но больше всего Джейми думал о Бэнде. |
His friend. | Своем единственном друге Бэнде. |
When they had reached Cape Town, Jamie had urged, "Stay with me." | Когда они наконец оказались в Кейптауне, у Джейми и в мыслях не было, что они могут расстаться. - Не уходи, - настаивал он. |
Banda smiled, showing his beautiful white teeth. | Но Бэнда только улыбнулся, обнажив ровные белоснежные зубы. |
"Life's too dull with you, Jamie. | - Знаешь, Джейми, с тобой очень скучно. |
I have to go somewhere and find a little excitement." | Думаю, немного волнений мне не помешает. Пора отправиться на поиски приключений! |
"What will you do now?" | - Чем ты займешься? |
"Well, thanks to you and your wonderful plan about how easy it is to float a raft over the reef, I'm going to buy a farm, find a wife and have a lot of children." | - Ну, исключительно благодаря тебе и твоему превосходному плану я выучился переплывать океан на плоту и благополучно добираться до берега через рифы. Теперь собираюсь купить ферму, жениться и завести кучу детишек. |
"All right. | - Прекрасно. |
Let's go to the diamant kooper so I can give you your share of the diamonds." | Идем к ювелиру, оценим алмазы, и я отдам твою долю. |
"No," Banda said. "I don't want it." | - Нет, - отказался Бэнда. - Мне они не нужны. |
Jamie frowned. "What are you talking about? Half the diamonds are yours. | - О чем ты? - нахмурился Джейми. - Половина алмазов - твои. |
You're a millionaire." | Подумай, какое богатство! |
"No. | - Нет. |
Look at my skin, Jamie. | Вспомни о моей коже, Джейми. |
If I became a millionaire, my life would not be worth a tickey." | Если стану миллионером, не проживу и двух дней. |
"You can hide some of the diamonds away. You can-" | - Но ты можешь пока спрятать камни, ты можешь... |
"All I need is enough to buy a morgen of farmland and two oxen to trade for a wife. Two or three little diamonds will get me everything I'll ever want. | - Все, что мне нужно, - деньги на участок земли и двух быков и выкуп невесты, а для этого хватит и двух-трех маленьких алмазов. |
The rest are yours." | Остальные - твои. |
' That's impossible. | - Невозможно! |
You can't give me your share." | Я просто не могу принять такой подарок. |
"Yes, I can, Jamie. | - Можешь, Джейми. |
Because you're going to give me Salomon van der Merwe." | Ведь ты отомстишь Соломону ван дер Мерву и за меня тоже. |
Jamie looked at Banda for a long moment. | Джейми долго смотрел на Бэнду: |
"I promise." | - Обещаю. |
' Then I'll say good-bye, my friend." | - Тогда прощай, друг. |
The two men clasped hands. | Мужчины крепко пожали друг другу руки. |
"We'll meet again," Banda said. "Next time think of something really exciting for us to do." | - Мы еще встретимся, - пообещал Бэнда, -надеюсь, в следующий раз ты придумаешь что-нибудь по-настоящему сногсшибательное! |
Banda walked away with three small diamonds carefully tucked in his pocket. | И ушел, унося три маленьких алмаза, тщательно завернутых в лоскуток. |
Jamie sent off a bank draft amounting to twenty thousand pounds to his parents, bought the finest carriage and team he could find and headed back to Klipdrift. | Джейми послал родителям чек на двадцать тысяч, купил лучший экипаж и лошадей, которых смог найти, и отправился в Клипдрифт. |
The time had come for revenge. | Настало время отомстить. * * * |
That evening when Jamie McGregor entered Van der Merwe's store, he was gripped by a sensation so unpleasant and so violent that he had to pause to regain control of himself. | Вечером, когда Джейми Мак-Грегор переступил порог магазина ван дер Мерва, его охватило такое чувство отвращения и ненависти, что лишь с огромным трудом удалось взять себя в руки. |
Van der Merwe hurried out of the back of the shop, and when he saw who it was, his face lighted up in a big smile. | Ван дер Мерв поспешно вышел из задней комнаты и, увидев гостя, расплылся в улыбке: |
"Mr. Travis!" he said. | - Мистер Трэйвис! |
"Welcome." | Добро пожаловать! |
"Thank you, mister-er-sorry, I don't remember your name..." | - Спасибо, мистер... э... простите, не помню вашего имени. |
"Van der Merwe. | - Ван дер Мерв. |
Salomon van der Merwe. | Соломон ван дер Мерв. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать