Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The railway had been completed from Cape Town to Hopetown, with a branch running to Klipdrift, and this had created a whole new wave of immigrants. От Кейптауна в Хоуптаун проложили железную дорогу, и одна ветка шла прямо до Клипдрифта. Это вызвало новый приток иммигрантов.
The town was even more crowded than Jamie remembered, but the people seemed different. Народу здесь теперь было гораздо больше, но сами люди казались совсем другими.
There were still many prospectors, but there were also men in business suits and well-dressed matrons walking in and out of stores. По-прежнему было много старателей, встречались и люди в деловых костюмах, хорошо одетые дамы, входящие в магазин.
Klipdrift had acquired a patina of respectability. Клипдрифт явно приобрел налет респектабельности.
Jamie passed three new dance halls and half a dozen new saloons. He drove by a recently built church and barbershop, and a large hotel called the Grand. He stopped in front of a bank and alighted from the carriage, carelessly tossing the reins to a native boy. "Water them." Джейми миновал три новых дансинг-холла и с полдюжины незнакомых салунов, проехал мимо недавно выстроенной церкви, парикмахерской, большой гостиницы с гордым названием "Гранд-отель", остановился перед банком и спрыгнул на землю, небрежно бросил поводья мальчику-туземцу: - Напои лошадей!
Jamie entered the bank and said to the manager in a loud voice, Войдя в банк, он громко объявил менеджеру:
"I wish to deposit one hundred thousand pounds in your bank." - Я хочу открыть у вас счет на сто тысяч фунтов!
The word spread quickly, as Jamie had known it would, and by the time he left the bank and entered the Sundowner Saloon, he was the center of interest. Новость, как и ожидал Джейми, быстро распространилась по городу, и к тому времени, как он вышел из банка и появился в салуне "Сандаунер", все только и говорили о таинственном незнакомце.
The interior of the saloon had not changed. It was crowded, and curious eyes followed Jamie as he walked up to the bar. Внутри помещение почти не изменилось - все те же толпы пьяных старателей: любопытствующие глаза провожали идущего к бару Джейми.
Smit nodded deferentially. Смит почтительно кивнул:
"What would you like, sir?" - Что вы хотели, сэр?
There was no recognition on the bartender's face. Заметно было, что он совершенно не узнал Джейми.
"Whiskey. - Виски.
The best you have." Лучшее, что у вас есть.
"Yes, sir." - Сейчас, сэр!
He poured the drink. Он быстро налил виски:
"You're new in town?" - Вы недавно в городе, сэр?
"Yes." - Да
"Just passin' through, are you?" - Проездом, не так ли?
"No. - Нет.
I've heard this is a good town for a man looking for investments." Я слышал, что это неплохое место для человека, желающего вложить средства в выгодное дельце.
The bartender's eyes lighted up. Глаза бармена зажглись:
"You couldn't find better! - Лучшего и не найти!
A man with a hundred-A man with money can do real well for hisself. Владелец сотни... Состоятельный бизнесмен может получить немалую прибыль!
Matter of fact, I might be of some service to you, sir." Собственно говоря, я могу кое-чем помочь вам, сэр.
"Really? - Неужели?
How is that?" Чем же?
Smit leaned forward, his tone conspiratorial. Смит, перегнувшись через стойку, заговорщически прошептал:
"I know the man who runs this town. - Я знаю человека, который правит всем городом.
He's chairman of the Borough Council and head of the Citizen's Committee. Глава муниципального совета и председатель городской комиссии.
He's the most important man in this part of the country. В этой части страны все его знают.
Name of Salomon van der Merwe." Соломон ван дер Мерв.
Jamie took a sip of his drink. Джейми сделал глоток, поставил стакан на стойку:
"Never heard of him." - Никогда о нем не слышал.
"He owns that big general store across the street. - Владелец большого универсального магазина вон там, на другой стороне улицы.
He can put you on to some good deals. Может помочь вам заключить выгодные сделки.
It'd be worth your while to meet him." Поверьте, стоит с ним познакомиться поближе.
Jamie McGregor took another sip of his drink. Джейми Мак-Грегор сделал еще глоток:
"Have him come over here." - Ну что ж, пусть приходит.
The bartender glanced at the large diamond ring on Jamie's finger, and at his diamond stickpin. Бармен, взглянув на огромный бриллиант в кольце Джейми и бриллиантовую булавку в галстуке, почтительно кивнул:
"Yes, sir. - Да, сэр.
Can I tell him your name?" Могу ли я назвать ему ваше имя?
' Travis. - Трэйвис.
Ian Travis." Йан Трэйвис.
"Right, Mr. Travis. - Прекрасно, мистер Трэйвис.
I'm sure Mr. van der Merwe will want to meet you." Уверен, мистер ван дер Мерв захочет встретиться с вами.
He poured out another drink. Он снова налил Джейми виски:
"Have this while you're waitin'. It's on the house." - Прошу, выпейте. За счет заведения. Я сейчас вернусь.
Jamie sat at the bar sipping the whiskey, aware that everyone in the saloon was watching him. Джейми сидел у бара, время от времени поднося к губам стакан, сознавая, что глаза всех присутствующих устремлены на него.
Men had departed from Klip-drift wealthy, but no one of such obvious wealth had ever arrived there before. Конечно, многие внезапно разбогатевшие люди уезжали из Клипдрифта, но ни разу здесь не появлялся такой богач.
It was something new in their experience. Да, здесь было чему удивиться!
Fifteen minutes later, the bartender was back, accompanied by Salomon van der Merwe. Через четверть часа бармен вновь появился в салуне. За ним шел Соломон ван дер Мерв.
Van der Merwe walked up to the bearded, white-haired stranger, held out his hand and smiled. Г олландец направился прямо к бородатому седовласому незнакомцу, протянул руку и улыбнулся:
"Mr. Travis, I'm Salomon van der Merwe." - Мистер Трэйвис, я Соломон ван дер Мерв.
"Ian Travis." - Йан Трэйвис.
Jamie waited for a flicker of recognition, a sign that Van der Merwe found something familiar about him. Джейми ожидал, что ван дер Мерв чем-нибудь покажет, что помнит его, почти желал увидеть хоть какую-нибудь настороженную искорку узнавания в глазах.
There was nothing. Ничего.
But then, why should there be? Jamie thought. Но ведь так и должно быть.
There was nothing left of that naive, idealistic, eighteen-year-old boy he had been. Где он, тот наивный восемнадцати летний идеалист, который появился здесь год назад?
Smit obsequiously led the two men to a corner table. Смит, подобострастно кланяясь, подвел мужчин к угловому столику.
As soon as they were seated, Van der Merwe said, Едва усевшись, ван дер Мерв спросил:
"I understand you're looking for some investments in Klipdrift, Mr. Travis." - Насколько я понял, вы ищете, куда бы вложить деньги, мистер Трэйвис?
"Possibly." - Возможно.
"I might be able to be of some service. - Я, по-видимому, смогу быть вам полезным.
One has to be careful. Осторожность в таком деле не помешает.
There are many immoral people around." Сейчас так много нечестных людей.
Jamie looked at him and said, Джейми пристально взглянул на собеседника:
"I'm sure there are." - Вы совершенно правы.
It was unreal, sitting there carrying on a polite conversation with the man who had cheated him out of a fortune and then tried to murder him. Все вокруг казалось каким-то нереальным, словно во сне: он сидит за одним столом с человеком, укравшим у него целое состояние и пытавшимся убить.
His hatred for Van der Merwe had consumed him for the last year, his thirst for vengeance was all that had sustained him, kept him alive. Ненависть Джейми к ван дер Мерву иссушила душу, выжгла все человеческие чувства, оставив лишь одно - жажду мести, поддерживавшую, помогавшую выжить, пройти через страдания, ужас и боль...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x