Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The railway had been completed from Cape Town to Hopetown, with a branch running to Klipdrift, and this had created a whole new wave of immigrants. | От Кейптауна в Хоуптаун проложили железную дорогу, и одна ветка шла прямо до Клипдрифта. Это вызвало новый приток иммигрантов. |
The town was even more crowded than Jamie remembered, but the people seemed different. | Народу здесь теперь было гораздо больше, но сами люди казались совсем другими. |
There were still many prospectors, but there were also men in business suits and well-dressed matrons walking in and out of stores. | По-прежнему было много старателей, встречались и люди в деловых костюмах, хорошо одетые дамы, входящие в магазин. |
Klipdrift had acquired a patina of respectability. | Клипдрифт явно приобрел налет респектабельности. |
Jamie passed three new dance halls and half a dozen new saloons. He drove by a recently built church and barbershop, and a large hotel called the Grand. He stopped in front of a bank and alighted from the carriage, carelessly tossing the reins to a native boy. "Water them." | Джейми миновал три новых дансинг-холла и с полдюжины незнакомых салунов, проехал мимо недавно выстроенной церкви, парикмахерской, большой гостиницы с гордым названием "Гранд-отель", остановился перед банком и спрыгнул на землю, небрежно бросил поводья мальчику-туземцу: - Напои лошадей! |
Jamie entered the bank and said to the manager in a loud voice, | Войдя в банк, он громко объявил менеджеру: |
"I wish to deposit one hundred thousand pounds in your bank." | - Я хочу открыть у вас счет на сто тысяч фунтов! |
The word spread quickly, as Jamie had known it would, and by the time he left the bank and entered the Sundowner Saloon, he was the center of interest. | Новость, как и ожидал Джейми, быстро распространилась по городу, и к тому времени, как он вышел из банка и появился в салуне "Сандаунер", все только и говорили о таинственном незнакомце. |
The interior of the saloon had not changed. It was crowded, and curious eyes followed Jamie as he walked up to the bar. | Внутри помещение почти не изменилось - все те же толпы пьяных старателей: любопытствующие глаза провожали идущего к бару Джейми. |
Smit nodded deferentially. | Смит почтительно кивнул: |
"What would you like, sir?" | - Что вы хотели, сэр? |
There was no recognition on the bartender's face. | Заметно было, что он совершенно не узнал Джейми. |
"Whiskey. | - Виски. |
The best you have." | Лучшее, что у вас есть. |
"Yes, sir." | - Сейчас, сэр! |
He poured the drink. | Он быстро налил виски: |
"You're new in town?" | - Вы недавно в городе, сэр? |
"Yes." | - Да |
"Just passin' through, are you?" | - Проездом, не так ли? |
"No. | - Нет. |
I've heard this is a good town for a man looking for investments." | Я слышал, что это неплохое место для человека, желающего вложить средства в выгодное дельце. |
The bartender's eyes lighted up. | Глаза бармена зажглись: |
"You couldn't find better! | - Лучшего и не найти! |
A man with a hundred-A man with money can do real well for hisself. | Владелец сотни... Состоятельный бизнесмен может получить немалую прибыль! |
Matter of fact, I might be of some service to you, sir." | Собственно говоря, я могу кое-чем помочь вам, сэр. |
"Really? | - Неужели? |
How is that?" | Чем же? |
Smit leaned forward, his tone conspiratorial. | Смит, перегнувшись через стойку, заговорщически прошептал: |
"I know the man who runs this town. | - Я знаю человека, который правит всем городом. |
He's chairman of the Borough Council and head of the Citizen's Committee. | Глава муниципального совета и председатель городской комиссии. |
He's the most important man in this part of the country. | В этой части страны все его знают. |
Name of Salomon van der Merwe." | Соломон ван дер Мерв. |
Jamie took a sip of his drink. | Джейми сделал глоток, поставил стакан на стойку: |
"Never heard of him." | - Никогда о нем не слышал. |
"He owns that big general store across the street. | - Владелец большого универсального магазина вон там, на другой стороне улицы. |
He can put you on to some good deals. | Может помочь вам заключить выгодные сделки. |
It'd be worth your while to meet him." | Поверьте, стоит с ним познакомиться поближе. |
Jamie McGregor took another sip of his drink. | Джейми Мак-Грегор сделал еще глоток: |
"Have him come over here." | - Ну что ж, пусть приходит. |
The bartender glanced at the large diamond ring on Jamie's finger, and at his diamond stickpin. | Бармен, взглянув на огромный бриллиант в кольце Джейми и бриллиантовую булавку в галстуке, почтительно кивнул: |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Can I tell him your name?" | Могу ли я назвать ему ваше имя? |
' Travis. | - Трэйвис. |
Ian Travis." | Йан Трэйвис. |
"Right, Mr. Travis. | - Прекрасно, мистер Трэйвис. |
I'm sure Mr. van der Merwe will want to meet you." | Уверен, мистер ван дер Мерв захочет встретиться с вами. |
He poured out another drink. | Он снова налил Джейми виски: |
"Have this while you're waitin'. It's on the house." | - Прошу, выпейте. За счет заведения. Я сейчас вернусь. |
Jamie sat at the bar sipping the whiskey, aware that everyone in the saloon was watching him. | Джейми сидел у бара, время от времени поднося к губам стакан, сознавая, что глаза всех присутствующих устремлены на него. |
Men had departed from Klip-drift wealthy, but no one of such obvious wealth had ever arrived there before. | Конечно, многие внезапно разбогатевшие люди уезжали из Клипдрифта, но ни разу здесь не появлялся такой богач. |
It was something new in their experience. | Да, здесь было чему удивиться! |
Fifteen minutes later, the bartender was back, accompanied by Salomon van der Merwe. | Через четверть часа бармен вновь появился в салуне. За ним шел Соломон ван дер Мерв. |
Van der Merwe walked up to the bearded, white-haired stranger, held out his hand and smiled. | Г олландец направился прямо к бородатому седовласому незнакомцу, протянул руку и улыбнулся: |
"Mr. Travis, I'm Salomon van der Merwe." | - Мистер Трэйвис, я Соломон ван дер Мерв. |
"Ian Travis." | - Йан Трэйвис. |
Jamie waited for a flicker of recognition, a sign that Van der Merwe found something familiar about him. | Джейми ожидал, что ван дер Мерв чем-нибудь покажет, что помнит его, почти желал увидеть хоть какую-нибудь настороженную искорку узнавания в глазах. |
There was nothing. | Ничего. |
But then, why should there be? Jamie thought. | Но ведь так и должно быть. |
There was nothing left of that naive, idealistic, eighteen-year-old boy he had been. | Где он, тот наивный восемнадцати летний идеалист, который появился здесь год назад? |
Smit obsequiously led the two men to a corner table. | Смит, подобострастно кланяясь, подвел мужчин к угловому столику. |
As soon as they were seated, Van der Merwe said, | Едва усевшись, ван дер Мерв спросил: |
"I understand you're looking for some investments in Klipdrift, Mr. Travis." | - Насколько я понял, вы ищете, куда бы вложить деньги, мистер Трэйвис? |
"Possibly." | - Возможно. |
"I might be able to be of some service. | - Я, по-видимому, смогу быть вам полезным. |
One has to be careful. | Осторожность в таком деле не помешает. |
There are many immoral people around." | Сейчас так много нечестных людей. |
Jamie looked at him and said, | Джейми пристально взглянул на собеседника: |
"I'm sure there are." | - Вы совершенно правы. |
It was unreal, sitting there carrying on a polite conversation with the man who had cheated him out of a fortune and then tried to murder him. | Все вокруг казалось каким-то нереальным, словно во сне: он сидит за одним столом с человеком, укравшим у него целое состояние и пытавшимся убить. |
His hatred for Van der Merwe had consumed him for the last year, his thirst for vengeance was all that had sustained him, kept him alive. | Ненависть Джейми к ван дер Мерву иссушила душу, выжгла все человеческие чувства, оставив лишь одно - жажду мести, поддерживавшую, помогавшую выжить, пройти через страдания, ужас и боль... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать