Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We've got to keep moving," Banda warned. "If there's one of them around, there are more." | - Нужно двигаться, - предупредил он. - Если появился один, значит, неподалеку и другие. |
Jamie nodded. Slowly he slid his body forward, fighting against the terrible throbbing in his arm. | Джейми кивнул, медленно заскользил вперед, стараясь забыть о пульсирующей боли, разрывающей руку. |
He remembered nothing of the rest of the trek. He was semiconscious, an automaton. Something outside him directed his movements. | Он не помнил, что было потом, превратился в автомат, полз дальше, почти теряя сознание, словно кто-то другой командовал, что делать. |
Arms forward, pull... | "Руки вперед, подтянуться... |
Arms forward, pull... | Руки вперед, подтянуться... |
Arms forward, pull... | Руки вперед, подтянуться". |
It was endless, an odyssey of agony. | Бесконечная, безбрежная мука... |
It was Banda who followed the compass now, and when Jamie started to crawl in the wrong direction Banda gently turned him around. | Теперь уже Бэнда сверялся с компасом и, когда Джейми пытался ползти в неверном направлении, осторожно поворачивал друга. |
They were surrounded by guards and dogs and land mines and only the mis kept them safe. | Их окружали охранники, собаки, схоронившиеся в песке мины поджидали неосторожного движения, и только туман охранял несчастных. |
They kept moving, crawling for their lives, until the time came when neither man had the strength to move another inch. | Они все двигались вперед, пытаясь спастись, и наконец настала минута, когда силы иссякли. |
They slept. | Друзья заснули. |
When Jamie opened his eyes, something had changed. | Когда Джейми открыл глаза, что-то изменилось. |
He lay there on the sand, his body stiff and aching, trying to remember where he was. He could see Banda asleep six feet away, and it all came flooding in. The raft crashing on the reefs ... the sea mis ... | Он лежал на песке, постанывая от боли в затекшем изорванном теле, пытаясь вспомнить, где находится, но тут заметил спавшего рядом Бэнду, и все вернулось: плот, разбившийся о рифы, морской туман... |
But something was wrong. | Да, но что-то было не так. |
Jamie sat up, trying to figure out what it was. And his stomach lurched. He could see Banda! | Джейми сел, пытаясь сообразить, почему встревожился, но тут же сердце оборвалось: он видит Бэнду! |
That was what was wrong. | Вот оно! |
The mis was lifting. | Туман рассеивается. |
Jamie heard voices nearby. He peered through the thin mists of the dissipating fog. | Джейми услышал голоса, совсем рядом, и вгляделся в серую, редеющую дымку. |
They had crawled near the entrance to the diamond field. | Они добрались до главных ворот. |
There was the high guard tower and the barbed-wire fence Banda had described. | Вот они, высокая сторожевая вышка и ограда из колючей проволоки, о которых рассказывал Бэнда. |
A crowd of about sixty black workers was moving away from the diamond field toward the gate. | Толпа рабочих-туземцев, около шестидесяти человек, направлялась к выходу. |
They had finished their shift and the next shift was coming in. | Они кончили смену, и сейчас должна была начаться вторая. |
Jamie got on his knees and crawled over to Banda and shook him. | Джейми встал на колени, подкрался к Бэнде и потряс его. |
Banda sat up, instantly awake. His eyes turned to the watchtower and the gate. | Тот мгновенно вскочил и глянул в сторону ворот. |
"Damn!" he said incredulously. | - Черт возьми! - ошеломленно прошептал он. |
"We almost made it." | - Мы почти выбрались. |
"We did make it! | - Не почти! Совсем! |
Give me those diamonds!" | Дай-ка алмазы. |
Banda handed him the folded shirt. | Бэнда протянул другу драгоценную ношу: |
"What do you-?" | - Что ты?.. |
"Follow me." | - Иди за мной. |
"Those guards with the guns at the gate," Banda said in a low voice, "they'll know we don't belong here." | - Но охранники вооружены, - тихо предупредил Бэнда. - Они поймут, что мы нездешние. |
"That's what I'm counting on," Jamie told him. | - На это я и рассчитываю, - кивнул Джейми. |
The two men moved toward the guards, drifting between the line of departing workers and the line of arriving workers who were yelling at one another, exchanging good-natured catcalls. | Друзья двинулись к воротам, стараясь смешаться с выходившими рабочими и теми, кто шел на смену. Обе партии обменивались дружелюбными шутками. |
"You fellas gonna work your asses off, man. | - Вам-то уж придется попотеть, парни! |
We got a nice sleep in the mis...." | Мы спокойно проспали все это время... |
"How did you arrange for the mis, you lucky bastards... ?" | - Как это вам удалось устроить туман, везучие вы ублюдки?.. |
"God listens to me. He ain't gonna listen to you. You're bad...." | - Бог меня слышит, а от тебя отвернулся, грешник несчастный... |
Jamie and Banda reached the gate. | Джейми и Бэнда очутились у выхода. |
Two huge armed guards stood inside, herding the departing workers over to a small tin hut where they would be thoroughly searched. | Двое здоровенных вооруженных охранников стояли у ворот, следя за тем, чтобы каждый рабочий не миновал маленькой постройки, где их тщательно обыскивали. |
They strip them down mother-naked and then they look up and down every hole they've got. | Джейми вспомнил слова Бэнды: "Их раздевают догола и заглядывают в каждую дырку..." |
Jamie clutched the tattered shirt in his hand more tightly. He pushed through the line of workers and walked up to a guard. | Прижав к груди изодранную рубашку, он протолкнулся через длинную очередь и подошел к охраннику. |
"Excuse me, sir," Jamie said. "Who do we see about a job here?" | - Простите, сэр, к кому обратиться насчет работы? |
Banda was staring at him, petrified. | Бэнда, окаменев, уставился на друга. |
The guard turned to face Jamie. | Охранник оглядел Джейми: |
"What the hell are you doin' inside the fence?" | - Какого дьявола ты здесь делаешь? |
"We came in to look for work. | - Работу ищем. |
I heard there was an opening for a guard, and my servant can dig. | Слышал, у вас есть место охранника, а мой слуга мог бы копать алмазы. |
I thought-" | Я думал... |
The guard eyed the two ragged, disreputable-looking figures. | Охранник, смерив презрительным взглядом двух оборванцев, пренебрежительно сплюнул: |
"Get the hell back outside!" | - Убирайтесь к черту! |
"We don't want to go outside," Jamie protested. "We need jobs, and I was told-" | - Но мы не хотим уходить, - запротестовал Джейми. - У меня совсем нет денег, а все говорят, что... |
"This is a restricted area, mister. | - Это закрытая зона, мистер. |
Didn't you see the signs? | Разве не видели предупреждения? |
Now get the hell out. Both of you!" | Вон отсюда, оба. |
He pointed to a large bullock wagon outside the fence, filling with the workers who had finished their shift. | Он показал на большой, запряженный волами фургон около ворот, в который садились закончившие смену рабочие. |
"That wagon'll take you to Port Nolloth. | - Этот фургон доставит вас в Порт-Ноллот. |
If you want a job, you have to apply at the company office there." | Если ищете работу, обратитесь там в контору компании. |
"Oh. Thank you, sir," Jamie said. He beckoned to Banda, and the two men moved out through the gate to freedom. | - О, спасибо, сэр, - поблагодарил Джейми, махнул рукой Бэнде, и оба двинулись навстречу свободе. |
The guard glared after them. | Охранник злобно посмотрел им вслед. |
"Stupid idiots." | - Безмозглые идиоты! |
Ten minutes later, Jamie and Banda were on their way to Port Nolloth. They were carrying with them diamonds worth half a million pounds. | Через десять минут Джейми и Бэнда были уже на пути в Порт-Ноллот, увозя с собой алмазов на полмиллиона фунтов. Глава 6 |
The expensive carriage rolled down the dusty main street of Klipdrift, drawn by two beautiful matched bays. | Колеса дорогого экипажа, запряженного двумя красивыми лошадками гнедой масти, поднимали густую пыль с грязной мостовой главной улицы Клипдрифта. |
At the reins was a slender, athletic-looking man with snow-white hair, a white beard and mustache. He was dressed in a fashionably tailored gray suit and ruffled shirt, and in his black cravat was a diamond stickpin. He wore a gray top hat, and on his little finger was a large, sparkling diamond ring. | Правил коляской стройный мускулистый мужчина с белоснежными волосами и такими же усами и бородой, одетый в модный приталенный серый костюм, белоснежную сорочку с жабо; в черном галстуке сверкала бриллиантовая булавка. |
He appeared to be a stranger to the town, but he was not. | Казалось, он впервые попал в это место, хотя на деле все было не так. |
Klipdrift had changed considerably since Jamie McGregor had left it a year earlier. It was 1884, and it had grown from a camp to a township. | Клипдрифт сильно изменился за то время, что Джейми не был здесь, и сейчас, в 1884 году, превратился из поселка в процветающий город. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать