Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't apologize. | Не извиняйтесь. |
Dutch names are difficult to remember. | Голландские имена запомнить нелегко. |
Dinner is ready. | Обед готов, прошу к столу. |
Margaret!" he called as he led Jamie into the back room. | Маргарет, у нас гость. Он повел Джейми в тесную комнату. |
Nothing had changed. | Там ничего не изменилось. |
Margaret was standing at the stove over a frying pan, her back to them. | Маргарет стояла у плиты, спиной к нему, согнувшись над сковородкой. |
"Margaret, this is our guest I spoke of-Mr. Travis." | - Маргарет, познакомься с мистером Трэйвисом. Я тебе говорил о нем, - объявил отец. |
Margaret turned. | Девушка обернулась: |
"How do you do?" | - Здравствуйте, мистер Трэйвис, как поживаете? |
There was not a flicker of recognition. | Ни малейшего признания того, что он узнан. |
"I'm pleased to meet you." Jamie nodded. | - Рад познакомиться, - кивнул Джейми. |
The customer bell rang and Van der Merwe said, | Прозвенел колокольчик у входной двери. |
"Excuse me, I'll be right back. | - Простите, я должен обслужить покупателя, -извинился хозяин. - Сейчас вернусь. |
Please make yourself at home, Mr. Travis." He hurried out. | Пожалуйста, будьте как дома. - И поспешил в лавку. |
Margaret carried a steaming bowl of vegetables and meat over to the table, and as she hurried to take the bread from the oven Jamie stood there, silently looking at her. | Маргарет поставила на стол блюдо дымящегося овощного рагу с мясом и бегом вернулась к печи, вынула хлеб. Джейми молча наблюдал за девушкой. |
She had blossomed in the year since he had seen her. She had become a woman, with a smoldering sexuality that had been lacking before. | Маргарет сильно изменилась за этот год, стала женщиной, цветущей, прекрасной, создающей вокруг себя вызывающе-чувственную атмосферу, которой не было прежде. |
"Your father tells me you're an excellent cook." | - Отец ваш сказал, что вы превосходно готовите. |
Margaret blushed. | Маргарет залилась краской. |
"I-I hope so, sir." | - Надеюсь... вам понравится, сэр. |
"It's been a long time since I've tasted home cooking. | - Давно уже я не ел ничего домашнего. |
I'm looking forward to this." | Не могу дождаться ужина. |
Jamie took a large butter dish from Margaret and placed it on the table for her. | Джейми взял из рук Маргарет большое блюдо и поставил на стол. |
Margaret was so surprised she almost dropped the plate in her hands. | Маргарет была так удивлена, что чуть не разбила тарелку. |
She had never heard of a man who helped in woman's work. | Она никогда не видела мужчину, который хоть в чем-нибудь помог бы женщине. |
She lifted her startled eyes to his face. | Девушка подняла испуганные глаза, в первый раз взглянув в лицо незнакомца пристальнее. |
A broken nose and a scar spoiled what would otherwise have been a too-handsome face. | Сломанный нос и глубокий шрам портили некогда красивое, слишком красивое лицо. |
His eyes were light gray and shone with intelligence and a burning intensity. | В светло-серых глазах блестели ум и сила. |
His white hair told her that he was not a young man, and yet there was something very youthful about him. | Седые волосы говорили о том, что перед ней стоит уже немолодой человек, однако юношеский дух явно не остыл в нем. |
He was tall and strong and-Margaret turned away, embarrassed by his gaze. | Очень высокий, стройный и... Но тут Маргарет, смутившись под его ответным взглядом, поспешно отвернулась. |
Van der Merwe hurried back into the room, rubbing his hands. | Ван дер Мерв, потирая руки, быстро вошел в комнату. |
"I've closed the shop," he said. "Let's sit down and have a fine dinner." | - Я закрыл магазин! - объявил он. - Давайте сядем и спокойно поужинаем. |
Jamie was given the place of honor at the table. | Джейми усадили на почетное место. |
"We'll say grace," Van der Merwe said. | - Я прочту молитву, - вызвался хозяин. |
They closed their eyes. Margaret slyly opened hers again, so that she could continue her scrutiny of the elegant stranger while her father's voice droned on. | Все закрыли глаза, но Маргарет продолжала разглядывать из-под прищуренных век элегантного незнакомца, рассеянно прислушиваясь к монотонному голосу отца: |
"We are all sinners in your eyes, O Lord, and must be punished. | - Все мы грешники в глазах твоих, о Господи, и заслуживаем наказания. |
Give us the strength to bear our hardships on this earth, so that we may enjoy the fruits of heaven when we are called. | Дай нам силы вынести на плечах своих все тяготы жизни на этой земле, с тем чтобы потом, на небесах, в жизни иной, пребывать в мире и покое. |
Thank you, Lord, for helping those of us who deserve to prosper. | Благодарю тебя, Боже, за помощь тем, кто заслужил милости твои. |
Amen." | Аминь. |
Salomon van der Merwe began serving. | Придвинув поближе блюдо, он начал наполнять тарелки. |
This time the portions he served Jamie were more than generous. | На этот раз порция Джейми была гораздо больше. |
They talked as they ate. | За едой они разговорились. |
"Is this your first time out this way, Mr. Travis?" | - В первый раз в наших краях, мистер Трэйвис? |
"Yes," Jamie said. "First time." | - Да, впервые. |
"You didn't bring Mrs. Travis along, I understand." | - А миссис Трэйвис предпочла не выносить тяготы путешествия? |
"There is no Mrs. Travis. | - Я не женат. |
I haven't found anyone who'd have me." Jamie smiled. | Еще не нашел женщины, которая захотела бы выйти за меня замуж, - улыбнулся Джейми. |
What fool of a woman would refuse him? Margaret wondered. She lowered her eyes, afraid the stranger might read her wicked thoughts. | "Неужели найдется такая дура, которая откажет ему?" - удивилась про себя Маргарет, поспешно опуская глаза, чтобы гость невзначай не разгадал ее грешных мыслей. |
"Klipdrift is a town of great opportunity, Mr. Travis. | - Клипдрифт - город больших возможностей, мистер Трэйвис. |
Great opportunity." | Огромных возможностей. |
' I'm willing to be shown." | - Готов с ними познакомиться. |
He looked at Margaret, and she blushed. | Джейми взглянул на Маргарет, девушка залилась краской. |
"If it isn't too personal, Mr. Travis, may I ask how you acquired your fortune?" | - Не сочтите меня слишком назойливым, мистер Трэйвис, но могу ли я спросить, как вы приобрели столь значительное состояние? |
Margaret was embarrassed by her father's blunt questions, but the stranger did not seem to mind. | Услышав столь бесцеремонный вопрос, Маргарет смутилась, но гость, казалось, был совершенно спокоен. |
"I inherited it from my father," Jamie said easily. | - Унаследовал от отца, - небрежно ответил он. |
"Ah, but I'm sure you've had a lot of business experience." | - Вот как! Но я уверен, что в делах вы, конечно, не новичок? |
"Very little, I'm afraid. | - Да нет, у меня очень мало опыта. |
I need a lot of guidance." | Я нуждаюсь в мудром наставнике. |
Van der Merwe brightened. | Лицо ван дер Мерва засияло. |
"It's fate that we met, Mr. Travis. | - Большое счастье, что мы встретились, мистер Трэйвис! |
I have some very profitable connections. | Можно сказать, судьба свела. |
Very profitable, indeed. | У меня прекрасные связи в деловых кругах, крайне выгодные. |
I can almost guarantee that I can double your money for you in just a few months." | Могу с достаточной уверенностью гарантировать, что всего за несколько месяцев сумею удвоить ваши деньги. |
He leaned over and patted Jamie's arm. | Перегнувшись через стол, он похлопал Джейми по руке: |
"I have a feeling this is a big day for both of us." | - У меня такое чувство, что сегодня великий день для нас обоих! |
Jamie just smiled. | Джейми молча улыбнулся. |
"I suppose you're staying at the Grand Hotel?" | - Вы, я так полагаю, остановились в "Гранд-отеле"? |
' That's right." | - Совершенно верно. |
"It's criminally expensive. | - Безбожно дорогая гостиница! |
But I suppose to a man of your means ..." He beamed at Jamie. | Правда, для человека с вашими средствами... - Не договорив, он вновь расплылся в улыбке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать