Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't apologize. Не извиняйтесь.
Dutch names are difficult to remember. Голландские имена запомнить нелегко.
Dinner is ready. Обед готов, прошу к столу.
Margaret!" he called as he led Jamie into the back room. Маргарет, у нас гость. Он повел Джейми в тесную комнату.
Nothing had changed. Там ничего не изменилось.
Margaret was standing at the stove over a frying pan, her back to them. Маргарет стояла у плиты, спиной к нему, согнувшись над сковородкой.
"Margaret, this is our guest I spoke of-Mr. Travis." - Маргарет, познакомься с мистером Трэйвисом. Я тебе говорил о нем, - объявил отец.
Margaret turned. Девушка обернулась:
"How do you do?" - Здравствуйте, мистер Трэйвис, как поживаете?
There was not a flicker of recognition. Ни малейшего признания того, что он узнан.
"I'm pleased to meet you." Jamie nodded. - Рад познакомиться, - кивнул Джейми.
The customer bell rang and Van der Merwe said, Прозвенел колокольчик у входной двери.
"Excuse me, I'll be right back. - Простите, я должен обслужить покупателя, -извинился хозяин. - Сейчас вернусь.
Please make yourself at home, Mr. Travis." He hurried out. Пожалуйста, будьте как дома. - И поспешил в лавку.
Margaret carried a steaming bowl of vegetables and meat over to the table, and as she hurried to take the bread from the oven Jamie stood there, silently looking at her. Маргарет поставила на стол блюдо дымящегося овощного рагу с мясом и бегом вернулась к печи, вынула хлеб. Джейми молча наблюдал за девушкой.
She had blossomed in the year since he had seen her. She had become a woman, with a smoldering sexuality that had been lacking before. Маргарет сильно изменилась за этот год, стала женщиной, цветущей, прекрасной, создающей вокруг себя вызывающе-чувственную атмосферу, которой не было прежде.
"Your father tells me you're an excellent cook." - Отец ваш сказал, что вы превосходно готовите.
Margaret blushed. Маргарет залилась краской.
"I-I hope so, sir." - Надеюсь... вам понравится, сэр.
"It's been a long time since I've tasted home cooking. - Давно уже я не ел ничего домашнего.
I'm looking forward to this." Не могу дождаться ужина.
Jamie took a large butter dish from Margaret and placed it on the table for her. Джейми взял из рук Маргарет большое блюдо и поставил на стол.
Margaret was so surprised she almost dropped the plate in her hands. Маргарет была так удивлена, что чуть не разбила тарелку.
She had never heard of a man who helped in woman's work. Она никогда не видела мужчину, который хоть в чем-нибудь помог бы женщине.
She lifted her startled eyes to his face. Девушка подняла испуганные глаза, в первый раз взглянув в лицо незнакомца пристальнее.
A broken nose and a scar spoiled what would otherwise have been a too-handsome face. Сломанный нос и глубокий шрам портили некогда красивое, слишком красивое лицо.
His eyes were light gray and shone with intelligence and a burning intensity. В светло-серых глазах блестели ум и сила.
His white hair told her that he was not a young man, and yet there was something very youthful about him. Седые волосы говорили о том, что перед ней стоит уже немолодой человек, однако юношеский дух явно не остыл в нем.
He was tall and strong and-Margaret turned away, embarrassed by his gaze. Очень высокий, стройный и... Но тут Маргарет, смутившись под его ответным взглядом, поспешно отвернулась.
Van der Merwe hurried back into the room, rubbing his hands. Ван дер Мерв, потирая руки, быстро вошел в комнату.
"I've closed the shop," he said. "Let's sit down and have a fine dinner." - Я закрыл магазин! - объявил он. - Давайте сядем и спокойно поужинаем.
Jamie was given the place of honor at the table. Джейми усадили на почетное место.
"We'll say grace," Van der Merwe said. - Я прочту молитву, - вызвался хозяин.
They closed their eyes. Margaret slyly opened hers again, so that she could continue her scrutiny of the elegant stranger while her father's voice droned on. Все закрыли глаза, но Маргарет продолжала разглядывать из-под прищуренных век элегантного незнакомца, рассеянно прислушиваясь к монотонному голосу отца:
"We are all sinners in your eyes, O Lord, and must be punished. - Все мы грешники в глазах твоих, о Господи, и заслуживаем наказания.
Give us the strength to bear our hardships on this earth, so that we may enjoy the fruits of heaven when we are called. Дай нам силы вынести на плечах своих все тяготы жизни на этой земле, с тем чтобы потом, на небесах, в жизни иной, пребывать в мире и покое.
Thank you, Lord, for helping those of us who deserve to prosper. Благодарю тебя, Боже, за помощь тем, кто заслужил милости твои.
Amen." Аминь.
Salomon van der Merwe began serving. Придвинув поближе блюдо, он начал наполнять тарелки.
This time the portions he served Jamie were more than generous. На этот раз порция Джейми была гораздо больше.
They talked as they ate. За едой они разговорились.
"Is this your first time out this way, Mr. Travis?" - В первый раз в наших краях, мистер Трэйвис?
"Yes," Jamie said. "First time." - Да, впервые.
"You didn't bring Mrs. Travis along, I understand." - А миссис Трэйвис предпочла не выносить тяготы путешествия?
"There is no Mrs. Travis. - Я не женат.
I haven't found anyone who'd have me." Jamie smiled. Еще не нашел женщины, которая захотела бы выйти за меня замуж, - улыбнулся Джейми.
What fool of a woman would refuse him? Margaret wondered. She lowered her eyes, afraid the stranger might read her wicked thoughts. "Неужели найдется такая дура, которая откажет ему?" - удивилась про себя Маргарет, поспешно опуская глаза, чтобы гость невзначай не разгадал ее грешных мыслей.
"Klipdrift is a town of great opportunity, Mr. Travis. - Клипдрифт - город больших возможностей, мистер Трэйвис.
Great opportunity." Огромных возможностей.
' I'm willing to be shown." - Готов с ними познакомиться.
He looked at Margaret, and she blushed. Джейми взглянул на Маргарет, девушка залилась краской.
"If it isn't too personal, Mr. Travis, may I ask how you acquired your fortune?" - Не сочтите меня слишком назойливым, мистер Трэйвис, но могу ли я спросить, как вы приобрели столь значительное состояние?
Margaret was embarrassed by her father's blunt questions, but the stranger did not seem to mind. Услышав столь бесцеремонный вопрос, Маргарет смутилась, но гость, казалось, был совершенно спокоен.
"I inherited it from my father," Jamie said easily. - Унаследовал от отца, - небрежно ответил он.
"Ah, but I'm sure you've had a lot of business experience." - Вот как! Но я уверен, что в делах вы, конечно, не новичок?
"Very little, I'm afraid. - Да нет, у меня очень мало опыта.
I need a lot of guidance." Я нуждаюсь в мудром наставнике.
Van der Merwe brightened. Лицо ван дер Мерва засияло.
"It's fate that we met, Mr. Travis. - Большое счастье, что мы встретились, мистер Трэйвис!
I have some very profitable connections. Можно сказать, судьба свела.
Very profitable, indeed. У меня прекрасные связи в деловых кругах, крайне выгодные.
I can almost guarantee that I can double your money for you in just a few months." Могу с достаточной уверенностью гарантировать, что всего за несколько месяцев сумею удвоить ваши деньги.
He leaned over and patted Jamie's arm. Перегнувшись через стол, он похлопал Джейми по руке:
"I have a feeling this is a big day for both of us." - У меня такое чувство, что сегодня великий день для нас обоих!
Jamie just smiled. Джейми молча улыбнулся.
"I suppose you're staying at the Grand Hotel?" - Вы, я так полагаю, остановились в "Гранд-отеле"?
' That's right." - Совершенно верно.
"It's criminally expensive. - Безбожно дорогая гостиница!
But I suppose to a man of your means ..." He beamed at Jamie. Правда, для человека с вашими средствами... - Не договорив, он вновь расплылся в улыбке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x